![]() |
|
91 | Español |
Espagnol |
Lectura 13 | ||
Un buen negocio | Une Bonne Affaire | |
1 | Hola, amigo ¿qué tal ese negocio (1) de conservas? | Salut, vieux (ami), comment ça marche, cette affaire de conserves? |
2 | ¡Hombre! es un gran negocio (2) ;
desde el primer día me ha dado muy buen resultado. ¿Sabes que voy para rico? (3). |
Fichtre (homme), c'est une bonne (grande) affaire, du
(depuis le) premier jour elle m'a donné un excellent résultat. Sais-tu que je suis en passe de devenir riche? |
3 | Me alegro, pues te lo mereces por listo, por honrado, por... | Tant mieux (je m'en réjouis), car tu (te) le mérites parce que tu es intelligent, honnête... |
4 |
¡Sí, hombre! lo que hace falta es honradez; eso digo
yo : vender bueno y barato. |
Oui, mon vieux, ce qu'il faut c'est l'honnêteté,
voilà ce que je dis : vendre bon et bon marché. |
Mira, aquí traigo una muestra. | Regarde, voici (j'apporte) un échantillon. | |
5 | No tiene mal aspecto; ¿qué es eso? | Ça n'a pas un mauvais aspect. Qu'est-ce que c'est? |
6 | Pues, pasta de calandria (4). Pruébala. |
Eh bien, c'est du pâté d'alouette. Goûte-le. |
7 | No sabe mal. ¿Ya cómo la vendes? | Ça n'a pas mauvais goût. Et à combien (comment) le vends-tu? |
8 | Baratísima. A tres cincuenta la caja de ese tamaño. | Très bon marché. A trois francs cinquante la boîte de cette taille. |
9 | ¿A tres cincuenta? imposible. A ese precio, no puede ser pasta de calandria. Habrá (5) algo más. |
A trois cinquante? Impossible. A ce prix, ce ne peut pas être du pâté d'alouettes. Il doit y avoir (y aura) autre chose. |
10 | ¡Palabra de honor!... ya sabes... |
Parole d'honneur! Tu sais bien... |
11 | Mira, yo no soy un cliente. Puedes decir la verdad... | Écoute (regarde) : moi, je ne suis pas un client Tu peux dire la vérité. |
12 | Te juro que... | Je te jure que... |
13 | Anda, ya sé lo que son negocios. No diré nada; confiesa que... |
Va, je sais bien ce que c'est que (sont) les
affaires. Je ne dirai rien; avoue que... |
14 | Pues sí, algo más hay. | Eh bien, oui, il y a autre chose. |
15 | ¿Y qué? | Et quoi? |
16 | Carne de caballo, pero poquita cosa. | De la viande de cheval, mais très peu de chose. |
17 | Sin duda, todo es cuestión de proporción. | Sans doute, tout est question de proportion. |
18 | Si, yo soy honrado, pongo mitad de
uno y mitad de otro... así, alternando : un caballo, una calandria, un caballo, una calandria... |
Oui, moi, je suis honnête, je mets la moitié de l'un
et la moitié de l'autre... comme ça (ainsi) en alternant : un cheval, une alouette, un cheval une alouette... |
Una buena acción | Une Bonne Action | |
19 | Juanito va a hacer su primera
comunión este año. No pierde lección de doctrina, procura ser formal y cumplir todos los días una buena acción (6). |
Jeannot va faire sa première communion cette année.
Il ne manque (perd) pas de leçon de catéchisme; il tâche d'être sérieux et d'accomplir tous les jours une bonne action. |
20 | Pero esta noche en la cama, al hacer
su examen de conciencia, se da cuenta de que se ha pasado el día sin
ninguna obra buena. El pobre chico está desesperado. |
Mais, ce soir, dans son lit, en faisant son examen de
conscience, il s'aperçoit qu'il a passé sa journée sans faire aucune
bonne œuvre. Le pauvre enfant est désespéré. |
21 | De repente oye un ruido en el pasillo. Una rata acaba de caer en la ratonera. | Tout à coup il entend un bruit dans le couloir. Un rat vient de tomber dans la ratière. |
22 | ¡Vaya! La divina Providencia, que nunca abandona a los chicos buenos, le ofrece una ocasión inesperada de hacer el bien. | Allons, la divine Providence, qui n'abandonne pas les enfants sages, lui offre une occasion inespérée de faire le bien. |
23 | Juanito se levanta, va a la ratonera, la abre, coge la rata... y se la lleva al gato. | Jeannot se lève, va à la ratière, l'ouvre, prend le rat et l'apporte au chat |
Questionnaire |
a) ¿En qué se ocupa el comerciante del diálogo? ¿Qué tal anda su negocio? ¿Qué hace falta en los negocios? ¿De qué conserva trae una muestra? ¿Qué aspecto tiene aquella pasta? ¿Cómo sabe? ¿A cómo la vende? ¿Es barata o cara? ¿Por qué es barata? ¿Qué otra cosa hay además de (outre) calandria? ¿En qué proporciones? |
b) ¿Quién es Juanito? |
EJERCICIOS |
Exercices |
EMPLOI DE L'ARTICLE AU LIEU DU DÉMONSTRATIF : el que, el de : celui qui, celui que, celui de... la que, la de : celle qui, celle que, celle de... los que, los de : ceux qui, ceux que, ceux de... las que, las de : celles qui, celles que, celles de... lo que : ce qui, ce que... |
(30) Remplacez les points de suspension par l'article qui convient. |
— 1. Este negocio me da mejor resultado
que ... del año pasado. |
(31) |
— 1. Tu es un grand commerçant. |
479 | CLAVE DE LOS EJERCICIOS |
(30) | |
— 1. Este negocio me da mejor
resultado que el del año pasado. — 2. La pasta de calandria deja más beneficio que la de langosta. — 3. Esta pasta sabe mejor que la que has probado. — 4. El que quiere tener muchos clientes tiene que ser honrado. — 5. Vender bueno y barato es lo que conviene. — 6. A mi lo que me gusta es contentar al cliente. — 7. ¿Sabes lo que entra en esta pasta? — 8. Nada de lo que hay puede hacer daño a nadie. — 9. La carne de caballo es excelente y la de calandria es mejor. — 10. Ahora que la cantidad de calandria no puede ser la misma que la de caballo. — 11. Estos zapatos me gustan más que los que he visto en el escaparate. — 12. Las suelas de goma me cansan el pie; las de cuero son más higiénicas; las de cuerda son más ligeras. |
|
(31) | |
— 1. Eres un gran comerciante. |
NOTES. |
(1) ¿Qué tal ese negocio...? comment (va)
cette affaire? Dans le langage courant on sous-entend après qué tal
le verbe qui correspond à aller. Rappelons que, lorsqu'il s'agit
de la santé, aller se dit estar. S'il s'agit d'affaires,
de machines, d'appareils, etc., on dira plutôt andar (marcher).
Los negocios andan bien, les affaires vont bien. |
(2) Gran negocio, el primer día, buen resultado, cf. Rev. 14, n. 4. |
(3) Voy para rico, littéralement : je vais
pour riche. Formule concise pour signifier je suis en passe de
devenir. Rappelons que la préposition para marque ordinairement un
but, tandis que por marque la cause. Nous avons à la réplique
suivante : te lo mereces por listo, por honrado, tu le mérites
parce que (tu es) intelligent, parce que (tu es) honnête, nous pourrions dire encore par ton intelligence, par ton honnêteté, ou bien : en tant qu'intelligent, en tant qu'honnête homme. |
(4) Pasta de calandria : le mot posta désigne toute sorte de pâte. La pâte à pain se dit plutôt masa, d'où le mot amasar, pétrir. Pour désigner un pâté de viande, l'espagnol emploie concurremment avec pasta le mot français pâté. |
(5) Habrá = debe de haber, il doit y avoir.
Futur de supposition. Algo más, littéralement : quelque chose de plus. On pourrait dire aussi otra cosa, autre chose, mais cette dernière expression indique moins bien qu'il y a « quelque chose » d'ajouté. Comme algo más (sans préposition de) on dit nada más, rien de plus. |
(6) Cumplir una buena acción, accomplir une
bonne action. Dans le sens de s'acquitter d'une chose due (devoir,
mission, fonction, etc.), le verbe cumplir se construit avec la
préposition con; il s'acquitta fidèlement de la commission : cumplió fielmente con su encargo. |