Языки :: Испанский
Аудио
 

 

 

   

85 Español

Espagnol

  Lectura 12  
  Peligros de la calle Dangers de la rue
     
1 Uno de los riesgos es el pasar por debajo de un andamio (1).
Siempre hay un cubo de cal (2), o un ladrillo que se sale de filas (3), preparado para el intrépido ciudadano.
Un des dangers (risques), c'est de passer sous un échafaudage.
Il y a toujours un seau de mortier ou une brique qui sortent des rangs, destinés à (préparés pour) l'intrépide citoyen.
2 Y gracias a que (4) existe la superstición, muy desarrollada, de que pasar por debajo de un andamio es mal agüero,
y esto contiene un tanto (5) a la gente, que si no, el espectáculo sería mucho más frecuente.
Et heureusement (rendons grâces) qu'il existe la superstition très répandue que passer sous un échafaudage est de mauvais augure,
et ceci retient un peu les gens, car sinon le spectacle serait beaucoup plus fréquent.
3 Es también de exquisita prudencia no leer por las calles, porque a lo mejor (6) una de esas infinitas zanjas (7), constantemente abiertas por obra y gracia (8) de las empresas de agua, gas y electricidad, interrumpe bruscamente la lectura. Il est aussi d'une prudence raffinée (exquise) de ne pas lire dans la rue, car au meilleur moment une de ces innombrables tranchées constamment ouvertes par les soins des entreprises d'eau, de gaz et d'électricité, interrompt brusquement votre lecture.
4 Compadezco a los pobres adoquines, más inseguros hoy que algunos ministros, ya lo creo.
Y es que todo cambia.
Je plains les pauvres pavés, plus instables aujourd'hui que certains ministres, je crois bien.
Et c'est que tout change.
5 Antiguamente los adoquines no se levantaban más que por causas políticas, se hacinaban en barricadas y se mudaban de la reacción a la libertad ; Autrefois les pavés ne se levaient que pour des motifs politiques, on les entassait en barricades et ils passaient (se changeaient) de la réaction à la liberté ;
6 pero ahora un adoquín es un subordinado de cualquier compañía (9). mais à présent un pavé est un subordonné d'une quelconque compagnie.
7 Hoy, Madrid cultiva con éxito los postes; todos son postes : postes para el tranvía eléctrico, postes para los faroles del nuevo alumbrado, postes... ¡qué sé yo! Aujourd'hui, Madrid cultive avec succès les poteaux; ce ne sont que poteaux (tout n'est que poteaux) : des poteaux pour le tramway électrique, des poteaux pour les réverbères du nouvel éclairage, des poteaux... que sais-je!
8 Los que salen ganando (10) con esto son los novios que hablan desde la acera (11),
pues antes no contaban más que con las esquinas (12) para recostarse, y hoy pueden hacerlo a sus anchas en los postes.
Ceux qui y gagnent ce sont les amoureux qui font leur cour sur le trottoir (parlent du trottoir) ;
car auparavant ils ne comptaient que sur les coins (de rue) pour s'appuyer et aujourd'hui ils peuvent le faire à leur aise sur les poteaux.
9 Pero, en cambio salen perdiendo los cortos de vista, que tienen más obstáculos para romperse cualquier cosa importante del individuo. Mais en revanche les myopes (les courts de vue) y perdent, car ils ont plus d'obstacles pour s'y rompre n'importe quelle partie (chose) importante de l'individu.
  Luís Gabaldón.  

Questionnaire
¿Es prudente pasar debajo de un andamio?
¿Por qué hay peligro (ou riesgo) en hacerlo?
¿Qué es lo que puede caer encima de uno?
¿Qué superstición existe acerca de (au sujet de) los andamios?
¿Hay peligro en leer por la calle?
¿Dónde puede uno (on) caer, si está distraído?
¿Quién abre aquellas zanjas?
¿En qué otro obstáculo se puede también tropezar (trébucher) ?
¿Para qué son aquellos postes?
¿Quiénes salen ganado con los postes? ¿y por qué?
¿Quiénes salen perdiendo? ¿y por qué?

EJERCICIOS
Exercices

(28)
Mettez le texte suivant à
l'imparfait.
Vous remplacerez en este momento par : en aquel momento.
— L'imparfait de VER est : YO VEÍA, TÚ VEÍAS, etc.

— 1. En este momento no hay calle más peligrosa que la mía.
— 2. Al salir de casa, lo primero que veo es un maldito andamio que ocupa toda la acera (le trottoir) y toda la fachada (la façade).
— 3. No me gusta pasar debajo de una escalera o de un andamio;
bien sé que es una superstición tonta y no creo en los agüeros, pero de todos modos (de toute façon) de allá arriba, me puede caer encima alguna cosa desagradable :
un ladrillo, una lata (boîte) de pintura, un cubo de mortero, hasta (et même) alguno de los obreros que trabajan en el andamio.
— 4. Salgo de ese peligro para caer en otro peor :
un poco mas allá (plus loin) se abre una zanja ancha y profunda que cruza (traverse) toda la calle de un lado a otro.
— 5. Tengo que pasar por encima de una tabla (planche) estrecha y frágil, que a lo mejor (tout aussi bien) se rompe y entonces me caigo en el fondo del precipicio.
— 6. Si me libro (je me libère, j'échappe à...) de este peligro,
al otro lado de la zanja me espera un imponente (imposant) montón de adoquines ;
me considero feliz si no me tuerzo el pie en aquella ascensión.
 
Voici l'infinitif des verbes à mettre à l'imparfait :
haber, ver, ocupar, gustar, saber, creer, poder, trabajar, salir, abrir, cruzar, tener, romper, caer, librar, esperar, considerar, torcer.

Retenez, en passant, le présent de caer : caigo, caes, cae, etc.
 
(29)
Faites attention au féminin des adjectifs.
— 1. La femme de Marcelin n'était pas heureuse.
— 2. La maison avait une façade large et imposante.
— 3. Ce monsieur portait une casquette (gorra) grise et des souliers gris.
— 4. Cette dame avait de beaux yeux bleus et un sourire agréable.
— 5. Cette précaution était inutile.
— 6. L'ouvrier montait par une échelle longue et fragile.
— 7. Cette peinture est la meilleure; elle est de toute façon supérieure à celle-là.
— 8. Ma rue est encore pire que celle-ci.
— 9. La mère était une personne prudente.

Copla
No siento yo la caída,
ni que enseñase las piernas,
siento sí los cinco duros
que me costó mi peineta.
Je ne regrette pas d'être tombée (la chute)
— ni d'avoir (que j'aie) montré les jambes,
— ce que je regrette, ce sont les cinq douros (25 francs)
— que m'avait coûté mon peigne.
La peineta est un grand peigne d'écaillé que les Espagnoles mettent sur le chignon et sur lequel elles appuient la mantille.

A RETENIR.
Es buen agüero, mal agüero = c'est de bon augure, de mauvais augure.
A lo mejor = au meilleur moment, quand on ne s'y attend pas.
A sus anchas = à son aise.


478 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (28)
  CLAVE.
— 1. En aquel momento no había calle más peligrosa que la mía.
— 2. Al salir de casa, lo primero que veía era un maldito andamio, que ocupaba toda la acera, y toda la fachada.
— 3. No me gustaba pasar debajo de una escalera o de un andamio;
bien sabía que era una superstición tonta y no creía en los agüeros, pero de todos modos, de allá arriba, me podía caer encima alguna cosa desagradable :
un ladrillo, una lata de pintura, un cubo de mortero, hasta alguno de los obreros que trabajaban en el andamio.
— 4. Salía de ese peligro para caer en otro peor : un poco más allá se abría una zanja ancha y profunda que cruzaba toda la calle de un lado a otro.
— 5. Tenía que pasar por encima de una tabla estrecha y frágil, que a lo mejor se rompía y entonces me caía en el fondo del precipicio.
— 6. Si me libraba de este peligro, al otro lado de la zanja me esperaba un imponente montón de adoquines;
me consideraba feliz si no me torcía el pie en aquella ascensión.
  (29)
  CLAVE.
— 1. La mujer de Marcelino no era dichosa (ou feliz).
— 2. La casa tenía una fachada ancha e imponente.
— 3. Ese señor llevaba una gorra gris y zapatos grises.
— 4. Esa señora tenía hermosos ojos azules y una sonrisa agradable.
— 5. Esa precaución era inútil.
— 6. El obrero subía por una escalera larga y frágil.
— 7. Esta pintura es la mejor; de todos modos es superior a ésa (ou aquélla).
— 8. Mi calle es todavía peor que ésta.
— 9. La madre era una persona prudente.

NOTES.

(1) El pasar por debajo de un andamio, (le fait) de passer sous un échafaudage.
L'emploi de l'article el est très fréquent non seulement devant des infinitifs pris comme noms :
el comer, el dormir, el andar
(l'allure), el cantar (le chant), etc., mais devant une proposition infinitive (verbe + complément) comme c'est le cas ici;
il correspond alors à l'expression française le fait de : el leer por la calle, le fait de lire dans la rue;
el recostarse en las esquinas o en los postes, le fait de s'appuyer aux angles ou contre les poteaux...

(2) Un cubo de cal, un seau de chaux, entendez de mortier,
car le parler populaire emploie souvent cal (féminin) pour mortero (masc.) ou argamasa (fém.) qui sont les vrais noms du mortier.
(3) Salir de filas, sortir du rang.
Ponerse en filas, se mettre en rang. Fila est un terme militaire.
On peut dire autrement : una hilera de árboles, une rangée d'arbres.
(4) Gracias a que, littéralement : merci à ce que : heureusement que...
Retenons : dar las gracias, remercier.
(5) Un tanto = un poco, un peu, un tantinet.
(6) A lo mejor, au meilleur moment, quand on y songe le moins, tout aussi bien.
(7) Esas infinitas zanjas, ces innombrables tranchées (et non infinies).
Le mot infinito est très souvent pris dans ce sens.
(8) Por obra y gracia, littéralement : par œuvre et grâce; par les soins de.
(9) Cualquier compañía, n'importe quelle compagnie.
On dit cualquier devant un nom masc., ou fém. :
cualquier transeunte, n'importe quel passant ;
en cualquier esquina, à n'importe quel coin de rue;
cualquier cosa, n'importe quoi.
Placé après le nom, il reprend sa forme complète cualquiera et correspond au français quelconque : un citoyen quelconque, un ciudadano cualquiera.
(10) Los que salen ganando, ceux qui y trouvent un avantage ; cf. note 12, leçon 3.
(11) Los novios que hablan desde la acera, les amoureux que parlent du trottoir ;
desde, marque la provenance (depuis).
Il s'agit ici des jeunes gens qui, du trottoir, font leur cour à une jeune fille placée à un balcon plus ou moins élevé.
C'est un trait de mœurs bien espagnol, mais qui tend à disparaître.

(12) Le mot esquina désigne une encoignure, comme un coin de rue, l'angle d'une maison.
Le mot rincón s'applique par contre à un coin rentrant;
l'armoire est dans un coin de la pièce, el armario esta en un rincón del cuarto.
Recostarse, s'appuyer du dos ou de l'épaule, s'adosser.
A sus anchas, à leur aise ;
a mis anchas, à mon aise ;
a tus anchas, à ton aise.
Dans cette expression il est question surtout d'espace, de liberté d'action, cf. note 3, leçon 10.