Языки :: Испанский
Аудио
 

 

 

   

79 Español

Espagnol

  Lectura 11  
  Madrid y el campo Madrid et la campagne
     
1 ¡Oh! ¡qué linda es la pradera
un día de primavera,
cuando la rosada aurora
perlas y diamantes llora
sobre la yerba y la flor!
— Pero la cama es mejor (1).
Oh! qu'elle est belle la prairie, un jour de printemps, lorsque l'aurore rosée pleure des perles et des diamants sur l'herbe et la fleur.
Mais le lit est meilleur.
2 ¡Cómo es grato (2) entre la sombra,
pisando la verde alfombra,
por la verita del río
caminar al caserío
del vecino labrador!
— Pero en un coche es mejor.
Comme il est agréable dans l'ombre, en foulant le vert tapis et en longeant (par le bord) le ruisseau, de cheminer vers la ferme du paysan voisin !
Mais en voiture, c'est mieux.
3

¡Oh! ¡qué hermosa es la perdiz
con su galano matiz (3),
volando de ramo en ramo
hacia el mentido reclamo
del astuto cazador!
— Pero en la mesa es mejor.

Oh! qu'elle est belle la perdrix dans (avec) sa gracieuse parure, volant de branche en branche vers l'appeau mensonger de l'astucieux chasseur !
Mais sur la table elle est meilleure.
4

¡Oh! ¡cómo en la pura fuente,
bulliciosa y transparente,
entre las menudas guijas,
sin auxilio de botijas
brinda (4) el agua!... Sí, señor;
Pero un sorbete es mejor.

Oh! comme dans la pure fontaine turbulente et transparente, parmi les menus galets, sans besoin de cruches, l'eau est tentante ! (l'eau convie)...
Oui, monsieur, mais un sorbet vaut mieux.

5

Si no sopla rudo cierzo,
¡oh! ¡qué bien sabe el almuerzo (5)
en campiña libre (6) y rasa!...
Sí por cierto; pero en casa
de mi amigo el senador
se almuerza mucho mejor.

Si l'âpre brise ne souffle pas, oh quelle bonne saveur a le déjeuner en libre et rase campagne !...
Oui, bien sûr, mais chez mon ami, le sénateur, on déjeune bien mieux.
6

Buen provecho a los secuaces
de placeres montaraces;
mas yo a la corte me atengo;
que es bueno el campo, convengo :
delicioso, encantador...
Pero Madrid es mejor.

Bon profit aux amateurs de plaisirs champêtres, quant à moi, je m'en tiens à la ville; je conviens que la campagne est bonne, délicieuse, enchanteresse...
mais Madrid vaut mieux.
  Bretón de los Herreros.  

Si vous voulez vous exercer à apprendre cette poésie par cœur, nous vous conseillons de procéder de la façon suivante :
Avec la traduction française sous les yeux, essayez de rétablir le texte espagnol en vous aidant de l'ordre des rimes que nous donnons ci-contre.
Après chaque strophe, contrôlez votre propre traduction avec le texte espagnol.
Essayez ensuite de refaire cette traduction :

sans l'aide du texte français; 2° sans l'aide des rimes; 3° sans autre aide qu'un mot pour vous suggérer le motif de chaque strophe.
Contentez-vous, d'ailleurs, d'apprendre une strophe ou deux par jour.
1° pradera, primavera, aurora, llora, flor, mejor.
2° sombra, alfombra, río, caserío, labrador, mejor.
3° perdiz, matiz, ramo, reclamo, cazador, mejor.
4° fuente, trasparente, guijas, botijas, señor, mejor.
5° cierzo, almuerzo, rasa, casa, senador, mejor.
6° secuaces, montaraces, atengo, convengo, encantador, mejor.

EJERCICIOS
Exercices
Repassez les imparfaits des conjugaisons régulières.
Les seuls imparfaits irréguliers sont :
ser : era, eras, era, éramos, erais, eran,
ir : iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban.

(25)
Mettez le texte suivant à
l'imparfait après l'avoir lu attentivement

— 1. En la primavera, muchas veces madrugo y doy un paseo por el campo;
el rocío (la rosee) cubre la hierba con una infinidad de perlas que luego se evaporan al sol.
— 2. Me voy por la vera del río que corre (coule) entre las praderas.
— 3. iQué mejor se está aquí que en la cama!
— 4. ¡Qué aire más puro se respira a estas horas!
— 5. ¡Con qué gusto piso la verde alfombra matizada de margaritas y botones de oro!
— 6. Cantan los pajarillos en las ramas de los árboles;
allí vuela una perdiz por encima de un trigal (un champ de blé) verde;
allá cruza (passe) una liebre por un campo de trébol (trèfle).
— 7. Todavía no hay cazadores; por todas partes reina la paz.
— 8. El paseo me lleva hasta el caserío de un labrador que siempre me convida con leche recién ordeñada (récemment trait) y pan de maíz.
— 9. Para mí no puede haber desayuno mejor.

 
Voici, dans l'ordre où ils se trouvent dans le texte, l'infinitif des verbes qui doivent être mis à l'imparfait :
madrugar, dar, cubrir, evaporar, ir, correr, estar, respirar, pisar, cantar, volar, cruzar, haber, reinar, llevar, convidar, poder.
 
(26)
Dans ce texte à traduire en espagnol, faites attention au féminin des adjectifs.
Seuls les adjectifs terminés par un O, prennent un A au féminin (blanco, blanca).
Les autres (azul, gris, verde, etc.), ont la même forme pour les deux genres.
— 1. Le printemps est agréable.
— 2. La matinée (mañana ou madrugada, fém.) est belle.
— 3. La prairie est verte.
— 4. La fontaine est claire.
— 5. L'eau de la mer (del mar) est bleue.
— 6. L'eau du ruisseau est transparente.
— 7. Le vin est meilleur.
— 8. Cette course (carrera) est inutile.
— 9. Cette vision (vision) est atroce.
— 10. Cette fillette est docile.
— 11. Les nuits sont obscures.
— 12. Les ombres sont fraîches.
— 13. Ces fleurs sont fragiles.
— 14. La table du sénateur est abondante.
 
Rappelons les adjectifs : inútil, atroz, dócil, frágil, abundante.
 
(27)
Transformez les phrases précédentes en phrases exclamatives sur le modèle suivant :

Le printemps est agréable. La primavera es agradable.
Que le printemps est agréable! ¡Qué agradable es la primavera!

Attention à la place et à l'accord de l'adjectif.


Copla

¡Qué bien canta la calandria !
¡qué bien canta el ruiseñor
Mejor canta una botella
en quintándole el tapón

Que l'alouette chante bien!
— que le rossignol chante bien!
— Mieux chante une bouteille
— dès qu'on lui enlève le bouchon.
 

A RETENIR.
Es mejor = c'est mieux, il vaut mieux.
Saber bien, saber mal = avoir bon goût, mauvais goût.
¡Buen provecho! = bon profit, grand bien vous fasse = à votre santé, à la vôtre!


478 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (25)
1 En la primavera, muchas veces yo madrugaba y daba un paseo por el campo;
el rocío cubría la hierba con una infinidad de perlas que luego se evaporaban al sol.
2 Me iba por la vera del río que corría entre las praderas.
3 ¡Qué mejor se estaba aquí que en la cama!
4 ¡Qué aire más puro se respiraba a estas horas!
5 Con qué gusto yo pisaba la verde alfombra matizada de margaritas y botones de oro!
6 Cantaban los pajarillas en las ramas de los árboles;
allí volaba una perdiz por encima de un trigal verde,
allá cruzaba una liebre por un campo de trébol.
7 Todavía no había cazadores; por todas partes reinaba la paz.
8 El paseo me llevaba hasta el caserío de un labrador que siempre me convidaba con leche recién ordeñada y pan de maíz.
9 Para mi no podía haber desayuno mejor.
  (26)
1 La primavera es agradable.
2 La mañana (ou la madrugada) es hermosa.
3 La pradera es verde.
4 La fuente es clara.
5 El agua del mar es azul.
6 El agua del río es transparente.
7 El vino es mejor.
8 Esa carrera es inútil.
9 Esa visón es atroz.
10 Esa niña es dócil.
11 Las noches son obscuras.
12 Las sombras son frescas.
13 Esas flores son frágiles.
14 La mesa del senador es abundante.
   
1 ¡Qué agradable es la primavera!
2 ¡Qué hermosa es la mañana!
3 ¡Qué verde es la pradera!
4 ¡Qué clara es la fuente!
5 ¡Qué azul es el agua del mar!
6 ¡Qué transparente es el agua del río!
7 ¡Qué mejor es el vino!
8 ¡Qué inútil es esa carrera!
9 i Qué atroz es esa visión!
10 ¡Qué dócil es esa niña!
11 ¡Qué obscuras son las noches!
12 ¡Qué frescas son las sombras!
13 ¡Qui frágiles son esas flores!
14 ¡Qué abundante es la mesa del senador!

NOTES.
(1) La cama es mejor, le lit est meilleur. Mais mejor peut se traduire aussi par mieux : es mejor, il vaut mieux, c'est mieux. C'est ainsi qu'il faut l'interpréter à la fin de la strophe suivante : pero en un coche es mejor, mais en voiture, c'est mieux. Es mejor madrugar, il vaut mieux se lever tôt. L'expression il vaut mieux peut se traduire encore par vale más, mais ne dites pas vale mejor qui serait incorrect.

(2) ¡Cómo es grato!... comme il est agréable !... L'exclamation introduite par como se construit comme en français. Mais n'oublions pas que si elle commence par qué il faut placer immédiatement après le mot sur lequel porte l'exclamation : qu'il est agréable de se promener ! construisez : qu'agréable est se promener, qué grato es pasearse; que la prairie est jolie! (que jolie est...); ¡qué linda es la pradera! que la perdrix est belle (que belle...) ¡qué hermosa es la perdiz! que le déjeuner est bon! ¡qué bueno es el almuerzo; que tu parles bien! ¡qué bien hablas!

(3) Con su galano matiz, dans (avec) sa jolie parure. Le sens le plus ordinaire du mot matiz est nuance, d'où matizar, nuancer. Galano est équivalent de lindo, mais implique une saveur rustique ; ce mot dérive de gala, ornement, parure, apparat, que le français a emprunté à l'espagnol : un uniforme de gala, une soirée de gala.

(4) Brindar signifie d'abord : boire à la santé de quelqu'un. Un brindis, un toast. Mais il est aussi employé, et c'est le cas ici, dans le sens de convier, inviter. Comme avec obsequiar et convidar, qui sont synonymes, il faut construire avec con la chose que l'on offre, à laquelle on invite : me brindó con agua de la fuente, il m'offrit de l'eau de la fontaine.
(5) ¡Que bien sabe el almuerzo!... que le déjeuner a bon goût ! Le verbe saber (yo sé, tu sabes) en plus de savoir, signifie avoir une saveur : saber bien, avoir bon goût ; saber mal, avoir mauvais goût.
Este vino sabe a fresa, ce vin a un goût de fraise. Construction analogue à celle du verbe oler, sentir : cf. note 1, leçon 5 : huele a azufre, il sent le soufre.

(6) En campiña libre, en pleine campagne.
Ne confondez pas ce mot avec campaña, qui veut dire campagne aussi, mais dans le sens militaire d'expédition.
La campaña de Rusia, la campagne de Russie.
Al aire libre, en plein air.