Языки :: Испанский
Аудио
 

 

 

   

67 Español

Espagnol

  Lectura novena (9ͣ)  
  En la zapatería Au Magasin de chaussures
  Un vendedor — la madre — la hija. Un vendeur; la mère; la fille.
1 La Madre. — ¿Me da Vd. unas botinas (1) para la niña? La MÈRE. — Voulez-vous me donner (me donnez-vous) une paire de bottines pour la jeune fille.
2 El VENDEDOR. — Tomen ustedes asiento. Le Vendeur. — Prenez un siège.
3 La Hija. — Ahí no, mamá que desde la calle me van a ver... La Fille. — Oh ! non, pas là, maman, on va me voir de la rue...
4 Mad. — ¡Toma! pues qué, ¿es un delito entrar a comprarse unos zapatos? La MÈRE. — Tiens ! Est-ce donc un délit que d'entrer acheter des chaussures?
5 Vend. — A ver éstas (2). Le Vendeur. — Voyez celles-ci.
6 Mad. — Estas son chicas, la niña tiene el pie como yo... La Mère. — Celles-ci sont petites; cette enfant a le pied comme moi...
7 Hija. — ¿Qué dices, mamá? Son grandes, me sobra un dedo. La Fille. — Que dis-tu, maman? Elles sont grandes, il y a un doigt de trop.
8 Mad. — Pues qué, ¿tienes seis dedos? La MÈRE. — Alors, quoi, est-ce que tu as six doigts?
9 Hija. — No es eso, mamá, es que son muy largas y anchas. La Fille. — Ce n'est pas cela, maman, c'est qu'elles sont très longues et très larges.
10 Mad. — Mira, niña, no tengamos la de siempre (3),
que estás cinco o seis días sin poder andar,
La MÈRE. — Écoute (regarde), ma fille, ne recommençons pas l'éternelle histoire :
tu restes cinq ou six jours sans pouvoir marcher,
11 y cuando sales a la calle te desmayas, y cuando te quitas las botas (4) ,
tienes todos los dedos montados encima del gordo.
et quand tu sors dans la rue tu t'évanouis, et quand tu enlèves tes bottines tu as tous les doigts à cheval (montés) sur le gros.
12 Hija. — ¡Qué exageración, mamá!... Estas sí que me vendrán bien (5). La Fille. — Quelle exagération, maman!... celles-ci sûrement m'iront bien.
13 Mad. — Pero hija, si son para niño recién nacido (6). La Mère. — Mais, ma fille, je t'assure qu'elles sont pour un nouveau-né.
14 Hija. — Pero mamá, ¿no ves qué holgado (7) queda el pie? La Fille. — Mais, maman, tu ne vois pas combien j'y ai le pied à l'aise (combien à l'aise reste le pied)?
15 Mad. — ¿Tu lo quieres? bueno; cuando llegues a mi edad, lo pagarás...
Yo también a tu edad quería llevar el pie en prensa, y ya ves como ando ahora.
La Mère. — Tu veux ça? Bon... quand tu arriveras à mon âge, tu le paieras...
Moi aussi, à ton âge, je voulais avoir le pied serré (sous presse) et tu vois bien comment je marche à présent.
16 A ver, déme Vd., a mí unos zapatos, pero anchitos. Voyons, à moi, donnez-moi des souliers bas et très larges.
  (Sigue.) (A suivre.)

Questionnaire
¿Dónde se pasa este diálogo?
¿Qué desean la madre y la hija?
¿Qué les dice el vendedor cuando entran?
¿Cómo son las primeras botas que les presenta el vendedor?
¿Cómo las quiere la hija?
¿Qué le pasa a la niña cada vez que sale con botas nuevas?
¿Cómo tiene los dedos del pie cuando se las quita?
¿Cómo es el segundo par (la seconde paire) que trae el vendedor?
¿Qué pretende la hija?
¿Qué clase de zapatos desea la madre? ... ¿de qué medida?
¿Por qué los quiere tan grandes?

EJERCICIOS
Exercices

Voyez le tableau des démonstratifs (Rév. 14, n° 1). On emploie :
este, a, pour un objet situé ici (sous la main),
ese, a, pour un objet situé là (à proximité),
aquel, ella, pour un objet situé là-bas (plus loin).

On écrit l'accent sur la voyelle tonique : éste, ése, aquél, lorsque le démonstratif n'est pas suivi d'un nom.

 
(21)
Remplacez les points de suspension par le démonstratif qui convient et en le faisant accorder avec le mot qu'il précède ou qu'il remplace.

— 1. Hija mía, vamos a entrar en ... zapatería que me parece mejor surtida (assortie) que ... que hemos visto allá.
— 2. Siéntese usted en ... silla.
— 3. Creo que ... vendedor es muy amable.
— 4. ... chica (jeune fille) desea unos zapatos como ... que están allí, en ... escaparate (mase. : vitrine).
— 5. Muy bien, pruebe usted ... par (masc. : paire).
— 6. Pero hija, ¡si ... zapatos son para un recién nacido!
— 7. No tanto, mamá, pero me aprietan (serrent) un poco aquí, en ... pie;
a ver ... grises que parecen de piel más suave (souple).
— 8. Son del mismo número que ... que acaba (vous venez) de probar.
— 9. Sí, ya lo veo, pero ... suela me parece más fina que la de (celle de) ... y además me gustan (
j'aime) los tacones altos como ...

 
Les mots terminés par une consonne prennent au pluriel : es (lección, lecciones).
L'accent écrit sur la voyelle finale disparaît.
Le z final devient c : vez, veces.
(22)
Mettez au pluriel les phrases suivantes :

— 1. Esta lección no es difícil (au plur. : ces leçons ne sont pas difficiles).
— 2. Esa voz es desagradable.
— 3. Este par de zapatos me parece mejor; aquél no me sienta bien.
— 4. Aquella luz me molesta.
— 5. Aquel vendedor es muy amable.
— 6. Este tacón es más alto que aquél.
— 7. Ese zapato es más gris.
— 8. Este botón es azul.
— 9. Usted es muy exigente.
— 10. Este dolor es atroz.


Copla
Una andaluza en Francia calzarse quiso,
y compró los zapatos que halló mas chicos.
¡Cómo serían
que embarcándose en uno volvió a Sevilla!
Une Andalouse voulut se chausser en France,
et elle acheta les plus petits souliers qu'elle trouva.
Comment devaient-ils être?
car, en s'embarquant dans l'un, elle revint à Séville.

473 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (21)
1 Hija mía, vamos a entrar en esta zapatería que me parece mejor surtida que aquella que hemos visto allá.
2 Siéntese usted en esta silla.
3 Creo que este vendedor es muy amable.
4 Esta chica desea unos zapatos como ésos que están allí, en ese escaparate.
5 Muy bien, pruebe usted este par.
6 Pero, hija, ¡si esos (ou estos) zapatos son para un recién nacido!
7 No tanto, mamá, pero me aprietan un poco aquí en este pie;
a ver aquéllos (ou ésos) grises que parecen de piel más suave.
8 Son del mismo número que esos que acaba de probar.
9 Sí, ya lo veo, pero esta suela me parece más fina que la de ésos (ou aquéllos)
y además me gustan los tacones altos como éstos.
  (22)
1 Estas lecciones no son difíciles.
2 Esas voces son desagradables.
3 Estos pares de zapatos me parecen mejores; aquellos no me sientan bien.
4 Aquellas luces me molestan.
5 Aquellos vendedores son muy amables.
6 Estos tacones son más altos que aquéllos.
7

Estos zapatos son más grises.

8 Estos botones son azules.
9 Ustedes son muy exigentes.
10 Estos dolores son atroces.

NOTES.

(1) Unas botinas : des bottines.
— Nous avons vu qu'on ne traduit pas ordinairement l'article indéfini des, pluriel de un :
hacer favores, faire des faveurs; decir tonterías, dire des sottises,
pedir explicaciones, demander des explications.
Cependant on emploie les pluriels unos, unas dans les deux cas suivants :

1° devant des mots qui sous la forme de pluriel désignent un objet seul :
unas tijeras, des ciseaux; unos alicates, des pinces ;
unas tenazas, des tenailles ;

2° devant des noms d'objets qui vont ordinairement par paires :
unos zapatos, des souliers; unas mangas, des manches (d'habit) ;
unos ojos, des yeux ; unos pendientes, des pendants d'oreilles ;
unas medias, des bas, etc.

(2) A ver, formule elliptique très courante de la langue parlée qui correspond à notre : voyons.
L'expression complète serait : vamos a ver, nous allons voir (cf. note S, leçon 2).

(3) La de siempre, encore une formule elliptique.
Il faut sous-entendre canción ou historia :
la canción de siempre, la chanson de toujours, l'éternelle rengaine.

(4) Botas y botinas (forme diminutive) désignent des souliers à tige;
les souliers bas sont los zapatos.
Les bottes (à longue tige) s'appellent botas de montar.
Il faut remarquer que notre verbe monter ne peut se traduire par montar, que s'il est question d'aller ou de se tenir sur une monture;
on dira : montar a caballo, montar en bicicleta, mais par contre subir a un coche, subir una escalera.
L'expression que nous trouvons à la suite dans le texte :
todos los dedos montados encima del gordo, fait image et nous montre tous les doigts chevauchant le gros orteil.
(5) Estas si que me vendrán, cf. note 9, leçon 1. Celles-ci sûrement m'iront bien;
littéralement : me viendront bien.
L'emploi de venir au lieu de ir implique une nuance qui pourrait se rendre par :
celles-ci seront les bienvenues ; elles viennent bien à propos.
(6) Si son para niño recién nacido, je te dis qu'elles sont pour un enfant nouveau-né.
Ce renforcement de l'expression établi par la conjonction si employée seule est différent du précédent
que (littéralement : oui que).
Il correspond à un verbe sous-entendu et suppose généralement un certain ton de réplique ou de protestation :
puisque je te dis que..., je t'assure que..., je te ferai observer que..., ne vois-tu pas que? etc.
Il attire l'attention de l'interlocuteur sur une idée complète;
tandis que sí que renforce seulement un terme et peut se traduire par un adverbe d'affirmation : vraiment, sûrement, sans doute.

(7) Holgado, à son aise, au large.
Ce mot avec le sens de ample peut s'appliquer aussi à la chaussure ou au vêtement :
unas botas holgadas, des chaussures larges;
unas mangas holgadas, des manches amples;
et au sens figuré : una situación holgada, une situation aisée.