Языки :: Испанский
Аудио
 
 

 

 

61 Español

Espagnol

  Lectura octava (8ͣ)  
  El sereno Le Sereno (le veilleur de nuit)
     
1 El sereno es un ser que vive y bebe en las tinieblas, y en ellas vigila (1) y dormita simultáneamente,
hasta que algún vecino (2) reclama sus servicios, o hasta que algún ruido extraño alerta su atención.

Le "sereno" est un être qui vit et qui boit dans les ténèbres, et c'est dans les ténèbres (dans elles) qu'il veille et qu'il somnole en même temps,
jusqu'à ce que quelque habitant réclame ses services ou que quelque bruit étrange alerte son attention.

2 Las funciones del sereno en el ejerció de su profesión son muy complicadas. Les fonctions du sereno dans l'exercice de sa profession sont très compliquées.
3 Tiene que asegurarse de que las puertas de la calle están bien cerradas,
tiene que abrir las puertas a los inquilinos retrasados;
Il doit s'assurer que toutes les portes de la rue sont bien fermées; il doit ouvrir les portes aux locataires attardés;
4 tiene que dar la voz de alarma (3) en los casos de incendio,
u otros accidentes (4) que ocurren en su demarcación;
il doit donner l'alarme (le cri d'alarme) dans les cas d'incendie ou autres accidents qui se produisent dans son district;
5 tiene que velar por el silencio y la tranquilidad del barrio; il doit veiller sur le silence et la tranquillité du quartier;
6 tiene que echar un sueñecillo (5), y tiene que despertar a los vecinos que madrugan (6) mucho ; il doit faire un petit somme et il doit réveiller les habitants qui se lèvent de très bonne heure;
7 después de todo esto, tiene que ir a la Alcaldía a pasar lista (7) y después tiene que irse a dormir a su casa. après tout cela, il doit aller à la mairie répondre à l'appel et ensuite, il doit aller dormir chez lui
8

Antaño (8) los serenos, como los relojes de cuco, cantaban las horas y añadían el estado del tiempo,
con la melodía que les inspiraba su musa.

Autrefois les serenos, comme les pendules à coucou, chantaient les heures et y ajoutaient l'état du temps, sur (avec) la mélodie que leur inspirait leur muse.
9 Las plazas de sereno son muy codiciadas, y las hay que alcanzan cotizaciones fabulosas;
es de advertir que estas plazas son propiedad particular,
y se traspasan o se arriendan como un café o como una cacharrería.
Les places de sereno sont très recherchées et il y en a qui atteignent des prix (cotisations) fabuleux;
il faut remarquer que ces places sont propriété particulière et qu'on les cède et les loue comme un café ou un magasin de faïence.
10 Hay plazas de sereno muy lucrativas. Il y a des places de sereno très lucratives.
11 El sereno percibe un estipendio fijo de cada uno de sus abonados; Le sereno perçoit une rémunération fixe de chacun de ses abonnés;
12 además cae alguna que otra propina (9) por servicios ajenos a su ministerio;
verbigracia, avisar a un médico, a una funeraria, dar una carta a un vecino, un telegrama, una llave, mil cosas.
en outre, il lui échoit par-ci, par-là quelque pourboire pour des services étrangers à son ministère,
par exemple, avertir un médecin, une maison de pompes funèbres, remettre à un habitant une lettre, un télégramme, une clef, mille choses.
13 Los madrileños han tomado siempre a chacota al sereno, como lo prueba la frase :
« tú me has tomado por el pito del sereno »
que quiere decir que : te has burlado de mí, no me has hecho caso.
Les Madrilènes n'ont jamais pris au sérieux (ont toujours pris à plaisanterie) le sereno, comme le prouve la phrase :
« Tu m'a pris pour le sifflet du sereno »,
qui veut dire : « Tu t'es moqué de moi, tu n'as pas tenu compte (de moi) de ce que je t'ai dit. »
  Félix Méndez.  

Questionnaire
¿Qué es el sereno?
¿Cuándo trabaja?

¿Qué hace cuando le llama algún inquilino retrasado?

¿Qué hace cuando hay un incendio o un accidente en su calle?
¿A qué hora termina su trabajo?
¿Adonde va antes de volverse para casa?
¿Qué hacían antiguamente los serenos?
¿Cómo anunciaban las horas y el tiempo?
¿Qué sueldo cobran los serenos?
¿En qué ocasiones reciben propinas?

EJERCICIOS
Exercices
Repassez le présent de l'indicatif des trois conjugaisons régulières.
(19)
Mettez le texte suivant à la 3e personne du singulier en commençant ainsi :
El sereno se pasa el día... le sereno passe sa journée, etc.

— 1. Me paso el día durmiendo, pero de noche tengo que trabajar.
— 2. Llevo en un manojo (trousseau) las llaves de todas las puertas de las cuatro calles que tengo a mi cargo (charge).
— 3. A las once, me aseguro de que todas las puertas están bien cerradas.
— 4. Luego me paseo por un lado y por otro; canto la hora y fumo pitillos; algunas veces interrumpo mi paseo para charlar (bavarder) con un transeúnte (passant) que no tiene sueño.
— 5. Presto toda clase de servicios : voy a buscar al médico para un enfermo, o al señor cura para un agonizante; remito un telegrama urgente; ayudo a un borracho (ivrogne) que no halla su camino.
— 6. Cuando oigo tres palmadas (claques), acudo (j'accours) en seguida y abro la puerta de su casa al vecino retrasado,
— 7. Recibo alguna que otra propina, y si tengo sed, entro a echar un trago en algún cafetín.

 

Voici l'infinitif des verbes qu'il faut mettre à la 3e personne :
pasar, tener, llevar, asegurar, pasear, cantar, fumar, interrumpir,
prestar, ir, remitir, ayudar, oír, acudir, abrir, recibir, entrar

Sont irréguliers :
ir : voy, vas, va, vamos, vais, van.
oír : oigo, oyes, oye, oímos, oís, oyen.

 
(20)
Pour Vous entraîner à la conjugaison, vous pouvez adapter successivement au texte précédent, les autres personnes :
2° sing. : te pasas el día durmiendo ...
1° plur. : nos pasamos el día ...
2° plur. : os pasáis el día ...
3° plur. : los serenos se pasan el día ...
Variez en même temps les pronoms réfléchis :
me, te, se, nos, os, se,
et les possessifs :
m
i, tu, su, nuestro, vuestro, su.

Copla

En Málaga los serenos
dicen que no beben vino,
y con el vino que beben
puede moler un molino.

A Malaga, les serenos
— disent qu'ils ne boivent pas de vin
— et avec le vin qu'ils boivent
— un moulin pourrait moudre.
 

A RETENIR.
Dar voces = crier.
Dar la voz de alarma = donner le cri d'alarme, donner l
'alarme.
Echar un sueño = faire un somme.
Madrugar = se lever de bonne heure.


473 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (19)
1 El sereno se pasa el día durmiendo, pero de noche tiene que trabajar.
2 Lleva en un manojo... que tiene a su cargo.
3 A las 11, se asegura...
4 Luego se pasea... canta la hora y fuma pitillos,... interrumpe su paseo.
5 Presta toda clase..., va a buscar...; remite un telegrama..., ayuda a un borracho...
6 Cuando oye..., acude en seguida y abre...
7 Recibe alguna... si tiene sed, entra a echar un trago en algún cafetín.
  (20)
  2a pers. sing.
1 Te pasas el día... tienes que trabajar.
2 Llevas un manojo... que tienes a tu cargo.
3 A las 11, te aseguras...
4

Luego te paseas...; cantas la hora y fumas pitillos...; interrumpes tu paseo...

5 Prestas toda clase..., vas a buscar..., remites un telegrama..., ayudas a un borracho...
6 Cuando oyes... acudes en seguida y abres...
7 Recibes alguna...; si tienes sed, entras a echar, etc..
  1ras pers. plur.
1 Nos pasamos el día... tenemos que trabajar.
2 Llevamos un manojo... que tenemos a nuestro cargo.
3 A las 11, nos aseguramos...
4 Luego nos paseamos..., cantamos la hora y fumamos pililos;... interrumpimos nuestro paseo...
5 Prestamos toda clase..., vamos a buscar... remitimos un telegrama... ayudamos a un borracho...
6 Cuando oímos... acudimos en seguida y abrimos...
7 Recibimos alguna... si tenemos sed, entramos a echar; etc..
  2a pers. plur.
1 Os pasáis el día... tenéis que trabajar.
2 Lleváis un manojo... que tenéis a vuestro cargo.
3 A las 11, os aseguráis...
4 Luego os paseáis..., cantáis la hora y fumáis pitillos,... interrumpís vuestro paseo...
5 Prestáis toda clase...; vais a buscar..., remitís un telegrama..., ayudáis a un borracho...
6 Cuando oís... acudís en seguida y abrís...
7 Recibís alguna..., si tenéis sed, entráis a echar, etc..
  3a pers. plur.
1 Los serenos se pasan et día..., tienen que trabajar.
2 Llevan un manojo... que tienen a su cargo.
3 A las 11, se aseguran...
4 Luego se pasean..., cantan la hora y fuman pitillos... interrumpen su paseo.
5 Prestan toda clase... van a buscar..., remiten un telegrama... ayudan a un borracho...
6 Cuando oyen...; acuden en seguida y abren...
7 Reciben alguna...; si tienen sed, entran a echar, etc..

NOTES.
(1) Vigilar, veiller, dans le sens de rester éveillé, ne pas dormir. Nous trouvons un peu plus loin le verbe velar por, veiller sur, qui en plus de veiller, suppose une activité de l'esprit, l'attention portée sur un objet. Rappelons que la préposition por indique le motif, la cause.

(2) Algún vecino, quelque habitant. Le mot vecino a très souvent ce sens : los vecinos de la calle..., del barrio, del pueblo, les habitants de la rue..., du quartier..., de la ville.
S'il s'agit d'un immeuble, on dira aussi : los vecinos de la casa, concurremment avec : los inquilinos de la casa, qui désigne plus spécialement les locataires. On n'emploiera guère le mot habitantes que s'il s'agit d'un pays ou d'une grande agglomération.

El vecindario (mot dérivé de vecino) désigne l'ensemble des habitants d'un quartier ou d'une ville ;
la populación, celui de tout un pays ou d'une grande agglomération (ne pas confondre avec : una población, une ville).
Le mot vecino est surtout employé comme nom et s'applique à des personnes qui vivent ensemble ou à proximité les unes des autres. S'il s'agit d'objets, il vaut mieux remplacer vecino par un adjectif marquant la proximité : cercano, próximo, inmediato :
un pueblo cercano, une ville voisine ; la casa immediata, la maison voisine, etc.

(3) Dar la voz de alarma, littéralement : donner le cri d'alarme, donner l'alarme.
C'est surtout au pluriel que le mot voz (voix) prend le sens de cri :
dar voces, pousser des cris; oíanse unas voces lastimeras, on entendait des cris plaintifs.

(4) U otros accidentes, ou autres accidents.
Au lieu de o (ou) on emploie u devant un mot commençant par un o :
siete u ocho, sept ou huit ;
niño u hombre, enfant ou homme, etc., etc.

(5) Echar un sueñecillo, faire un petit somme.
Sueñecillo
est un diminutif de sueño, somme, sommeil. Le verbe echar, dont le sens primitif est jeter, se retrouve dans beaucoup d'expressions, avec un sens tout différent :
echar un trago, boire un coup;
echar la siesta, faire la sieste;
echar una multa, imposer une amende;
echar el cerrojo, tirer le verrou, etc.

(6) Madrugar : se lever de bonne heure.
No soy madrugador
, je ne suis pas matinal.
Salí de madrugada, je partis de bon matin.
(7) Pasar lista, faire l'appel. Il s'agit plutôt ici de répondre à l'appel.

(8) Antaño, mot analogue au français antan et d'ailleurs peu employé.
Il a comme pendant : hogaño, de nos jours, à présent

(9) Alguna que otra propina, un pourboire par-ci, par-là.
L'expression alguno que otro, implique une certaine rareté (objets disséminés à de grands intervalles, faits se produisant de temps à autre);
alguna que otra vez, de temps à autre.