|
55 | Español | ||
Lectura séptima (7ͣ) | |||
RÉVISION | |||
1. — L'article défini | |||
el banco, le banc. del banco, du banc, al banco, au banc, los bancos, les bancs, de los bancos, des bancs, a los bancos, aux bancs, la mesa, la table de la mesa, de la table a la mesa, à la table las mesas, les tables de las mesas, des tables a la mesas, aux tables. |
|||
L'article indéfini | |||
un banco, un banc, unos bancos, des bancs, una mesa, une table, unas mesas, des tables. |
|||
Devant les mots féminins commençant
par un a accentué (alma, agua, ala, águila, hacha, etc.), au lieu
des articles la et una on emploie les formes masculines
el et un : el alma, el agua, el ala, un águila, un hacha,
etc. On ne traduit pas en espagnol les expressions partitives ou indéfinies du, de la, des : J'ai du pain : tengo pan. Je bois de l'eau, bebo agua. Nous mangeons des cerises, comemos cerezas. Toutefois, au pluriel féminin, il s'agit d'objets qui vont habituellement par paires ou considérés en nombre limité (quelques centaines, etc.), on emploie souvent les formes unos, unas, je me suis acheté des souliers vernis, me he comprado unos zapatos de charol. J'ai des romans de cet auteur (quelques romans), tengo unas novelas de ese autor. |
|||
II. — Les possessifs | |||
mi libro, mon livre tu libro, ton livre su libro, son livre, leur livre nuestro libro, notre livre, vuestro libro, votre livre, mi pluma, ma plume, tu pluma, ta plume, su pluma, sa plume, leur plume. nuestra pluma, notre plume vuestra pluma, votre plume. |
|||
mis libros, mes livres, mis plumas, mes plumes, tus libros, tes livres, tus plumas, tes plumes. sus libros, leurs livres, sus plumas leurs plumes. nuestros libros, nos livres, nuestras plumas, nos plumes, vuestros libros, vos livres, vuestras plumas, vos plumes. |
|||
Les formes accentuées mío, tuyo,
suyo qui s'accordent en genre et en nombre (mía, míos, mías)
traduisent les formes françaises mien, tien, sien, leur et aussi les
expressions possessives : à moi, à toi, à lui, à eux. Este libro es mío, ce livre est à moi; no es el tuyo, ce n'est pas le tien. Un primo mío, un cousin à moi ou un de mes cousins. Le possessif qui correspond au vous de politesse (en espagnol usted, 3e personne) n'est pas vuestro, mais su, suyo : prêtez-moi votre livre, présteme usted su libro. Ajoutez de usted après le nom si c'est nécessaire pour la clarté de sa phrase : votre père m'écrit qu'il arrivera demain, su padre de usted me escribe que llegará mañana. |
|||
III. — Le verbe haber | |||
a) Il est très important de ne pas
confondre tener et haber qui correspondent tous deux à
notre verbe avoir. Le premier, tener, a le sens de
posséder et est toujours accompagné d'un complément d'objet. Le
second, haber, est surtout employé comme auxiliaire et par
conséquent suivi d'un participe. Il sert à former les temps composés
de tous les verbes. C'est pourquoi nous le rencontrons dans des cas où le français emploie comme auxiliaire le verbe être : je suis entré, je suis arrivé, je me suis lavé, je me suis échappé, car l'espagnol (comme l'anglais d'ailleurs) dit : j'ai rentré, j'ai arrivé, je m'ai lavé, je m'ai échappé : he entrado, he llegado, me he lavado, me he escapado. b) Haber sert aussi à traduire le français il y a. L'ancien adverbe de lieu y n'apparaît qu'au présent : hay personas que, il y a des personnes qui. A l'imparfait : había gente, il y avait des gens. Au passé : hubo carreras de caballos, il y eut des courses de chevaux, etc. c) Il y a suivi d'une expression de temps se traduit non point par hay, mais par hace (du verbe hacer) : il y a trois jours, hace tres días, litt. : il fait trois jours. Il y a longtemps, hace mucho tiempo. |
|||
IV. — Traduction de il faut | |||
a) S'il s'agit d'une obligation d'ordre
général, c'est-à-dire, si l'expression il faut est suivie d'un
infinitif, on la traduit par haber suivi de que : |
|||
V. — Le participe passé | |||
Il convient de le revoir dès le début,
pour pouvoir former le passé composé des verbes. |
|||
|
|||
L'irrégularité du participe se retrouve
dans les composés de ces verbes : |
EJERCICIOS |
EXERCICES SUPPLÉMENTAIRES |
(15) Sur les possessifs |
— 1. Le livre que tu as pris est à moi.
|
(16) Traduction de : il y a |
— 1. Il n'y a pas (d') homme plus inutile que mon
mari. — 2. Il y a trois ans qu'il est placé dans cette Société. — 3. Dans sa sacoche il y a des monnaies de toutes les Nations. — 4. Il y a une heure qu'il est sorti (= a sorti). — 5. Il y a un mystère dans tout ceci (esto). — 6. Il n'y a pas de chance comme la mienne. — 7. Il y a longtemps que je n'ai pas vu un billet de 500 pesetas. |
(17) Traduction de : il faut |
— 1. Dans ce monde, il faut être honnête
(honrado). |
(18) Passés composés |
— 1. Le pauvre homme n'a pas ouvert la
bouche. |
Refranes |
Dieu donne les fèves à qui n'a pas de
mâchoires. |
472 | CLAVE DE LOS EJERCICIOS |
(15) | |
1 | El libro que has tomado (ou cogido) es mío? |
2 | Et tuyo es más grueso. |
3 | Ese billete de quinientas pesetas no es nuestro. |
4 | ¡Qué sonrisa la suya! |
5 | Su casa es más hermosa que la nuestra. |
6 | ¿Esas botas no son las tuyas? |
7 | No, pero ahora son mías. |
8 | Nuestros amigos han comprado una casa nueva; me gusta más la nuestra que la suya. |
(16) | |
1 | No hay hombre más inútil que mi marido. |
2 | Hace tres años que está colocado en esa Sociedad. |
3 | En su saco hay monedas de todas las naciones. |
4 | Hace una hora que ha salido. |
5 | Hay un misterio en todo esto. |
6 | No hay suerte como la mía. |
7 | Hace mucho tiempo que no he visto un billete de quinientas pesetas. |
(17) | |
1 | En este mundo, hay que ser honrado. |
2 | Hay que trabajar mucho para ganar poco. |
3 | Tengo que ir a casa de la Marquesa. |
4 | No hay que beber así. |
5 | Tenemos que contar todo ese dinero. |
6 | Hay que hallar cuatrocientas pesetas. |
7 | Tenemos que saber de dónde viene ese dinero. |
8 | Hay que devolver ese billete. |
9 | Marcelino tiene que guardar (ou quedarse con) todas las piezas (ou monedas) falsas. |
(18) | |
1 | El pobre hombre no ha abierto la boca. |
2 | Ha descubierto que tiene quinientas pesetas de sobra (ou que le sobran 500 pesetas). |
3 | ¿Qué ha dicho? — No ha contado lo que ha hecho. |
4 | Ha vuelto a casa de sus clientes del día anterior, resuelto a devolver ese dinero. |
5 | Han dicho que ese dinero no era suyo. |
6 | No ha resuelto el problema. |
7 | También ha visto a la Marquesa. |
8 | Mi tío ha muerto hace dos años. |
9 | He escrito a mi hermana, hace tres días. |
10 | Hemos puesto todos los billetes sobre la mesa y hemos vuelto a contar. |
11 | Una piedrecita envuelta en un billete ha caído en medio de la habitación (ou del cuarto). |