Языки :: Испанский
Аудио
 
 

 

   

55 Español
  Lectura séptima (7ͣ)
  RÉVISION
  1. — L'article défini
  el banco, le banc.
del banco, du banc,
al banco, au banc,
los bancos, les bancs,
de los bancos, des bancs,
a los bancos, aux bancs,
la mesa, la table
de la mesa, de la table
a la mesa, à la table
las mesas, les tables
de las mesas, des tables
a la mesas, aux tables.
   
  L'article indéfini
  un banco, un banc,
unos bancos, des bancs,
una mesa, une table,
unas mesas, des tables.
   
  Devant les mots féminins commençant par un a accentué (alma, agua, ala, águila, hacha, etc.), au lieu des articles la et una on emploie les formes masculines el et un : el alma, el agua, el ala, un águila, un hacha, etc.

On ne traduit pas en espagnol les expressions partitives ou indéfinies du, de la, des :
J'ai du pain
: tengo pan.
Je bois de l'eau, bebo agua.
Nous mangeons des cerises, comemos cerezas.

Toutefois, au pluriel féminin, il s'agit d'objets qui vont habituellement par paires ou considérés en nombre limité (quelques centaines, etc.), on emploie souvent les formes unos, unas,
je me suis acheté des souliers vernis, me he comprado unos zapatos de charol.
J'ai des romans de cet auteur (quelques romans), tengo unas novelas de ese autor.
   
  II. — Les possessifs
  mi libro, mon livre
tu libro, ton livre
su libro, son livre, leur livre
nuestro libro, notre livre,
vuestro libro, votre livre,
mi pluma, ma plume,
tu pluma, ta plume,
su pluma, sa plume, leur plume.
nuestra pluma, notre plume
vuestra pluma, votre plume.
  mis libros, mes livres,
mis plumas, mes plumes,
tus libros, tes livres,
tus plumas, tes plumes.
sus libros, leurs livres,
sus plumas leurs plumes.
nuestros libros, nos livres,
nuestras plumas, nos plumes,
vuestros libros, vos livres,
vuestras plumas, vos plumes.
   
  Les formes accentuées mío, tuyo, suyo qui s'accordent en genre et en nombre (mía, míos, mías) traduisent les formes françaises mien, tien, sien, leur et aussi les expressions possessives : à moi, à toi, à lui, à eux.
Este libro es mío, ce livre est à moi;
no es el tuyo, ce n'est pas le tien.

Un primo mío, un cousin à moi ou un de mes cousins.

Le possessif qui correspond au vous de politesse (en espagnol usted, 3e personne) n'est pas vuestro, mais su, suyo :
prêtez-moi votre livre, présteme usted su libro.
Ajoutez de usted après le nom si c'est nécessaire pour la clarté de sa phrase :
votre père m'écrit qu'il arrivera demain, su padre de usted me escribe que llegará mañana.
   
  III. — Le verbe haber
  a) Il est très important de ne pas confondre tener et haber qui correspondent tous deux à notre verbe avoir. Le premier, tener, a le sens de posséder et est toujours accompagné d'un complément d'objet. Le second, haber, est surtout employé comme auxiliaire et par conséquent suivi d'un participe. Il sert à former les temps composés de tous les verbes.

C'est pourquoi nous le rencontrons dans des cas où le français emploie comme auxiliaire le verbe être :
je suis entré, je suis arrivé, je me suis lavé, je me suis échappé,
car l'espagnol (comme l'anglais d'ailleurs) dit :
j'ai rentré, j'ai arrivé, je m'ai lavé, je m'ai échappé :
he entrado, he llegado, me he lavado, me he escapado.

b) Haber sert aussi à traduire le français il y a. L'ancien adverbe de lieu y n'apparaît qu'au présent :
hay personas que, il y a des personnes qui.

A l'imparfait : había gente, il y avait des gens.
Au passé : hubo carreras de caballos, il y eut des courses de chevaux, etc.

c) Il y a suivi d'une expression de temps se traduit non point par hay, mais par hace (du verbe hacer) :
il y a trois jours, hace tres días, litt. : il fait trois jours.
Il y a longtemps, hace mucho tiempo.
   
  IV. — Traduction de il faut
 

a) S'il s'agit d'une obligation d'ordre général, c'est-à-dire, si l'expression il faut est suivie d'un infinitif, on la traduit par haber suivi de que :
il faut travailler, hay que trabajar.
Il faut s'entr'aider, hay que ayudarse unos a otros.
Il fallut sortir aussitôt : hubo que salir en seguida.
Il faudra le surveiller, habrá que vigilarlo.

b) S'il s'agit d'une obligation personnelle, c'est-à-dire si il faut est suivi d'un subjonctif (il faut que je travaille, il faut que tu écrives) tournez la phrase comme s'il y avait le verbe devoir :
je dois travailler, tu dois écrire, que l'on rend par tener que :
tengo que trabajar, tienes que escribir.
Il faut que nous partions = nous devons partir, tenemos que marchar.
Il faut que tu viennes = tu dois venir, tienes que venir.

   
  V. — Le participe passé
 

Il convient de le revoir dès le début, pour pouvoir former le passé composé des verbes.
Les formes régulières terminent en -ado pour la conjugaison en -ar :
hablado, cantado, estado, etc. ;
et en -ido pour les conjugaisons en -er et -ir :
comido, bebido, aprendido, subido.

Voici les formes irrégulières qu'il faut connaître :

 
abrir ouvrir
cubrir couvrir
decir dire
hacer faire
escribir écrire
morir mourir
poner mettre
resolver résoudre
volver, revenir, tourner
ver voir
imprimir imprimer
romper casser
abierto ouvert
cubierto couvert
dicho dit
hecho fait
escrito écrit
muerto mort
puesto mis
resuelto résolu
vuelto  tourné, revenu
visto vu
impreso imprimé
roto cassé
 

L'irrégularité du participe se retrouve dans les composés de ces verbes :
descubrir, descubierto;
deshacer, deshecho;
disolver, dissoudre, disuelto ;
envolver, envelopper, envuelto, etc.


EJERCICIOS
EXERCICES SUPPLÉMENTAIRES
(15)
Sur les possessifs

— 1. Le livre que tu as pris est à moi.
— 2. Le tien est plus gros (grueso).
— 3. Ce billet de 500 pesetas n'est pas à nous.
— 4. Quel sourire (que) le sien!
— 5. Sa maison est plus belle que la nôtre.
— 6. Ces souliers (esas botas) ne sont pas les tiens.
— 7. Non, mais à présent ils sont à moi.
— 8. Nos amis ont acheté une maison neuve; j'aime mieux (me gusta más) la nôtre que la leur.

 
(16)
Traduction de : il y a
— 1. Il n'y a pas (d') homme plus inutile que mon mari.
— 2. Il y a trois ans qu'il est placé dans cette Société.
— 3. Dans sa sacoche il y a des monnaies de toutes les Nations.
— 4. Il y a une heure qu'il est sorti (= a sorti).
— 5. Il y a un mystère dans tout ceci (esto).
— 6. Il n'y a pas de chance comme la mienne.
— 7. Il y a longtemps que je n'ai pas vu un billet de 500 pesetas.
 
(17)
Traduction de : il faut

— 1. Dans ce monde, il faut être honnête (honrado).
— 2. Il faut travailler beaucoup pour gagner peu.
— 3. Il faut que j'aille chez (a casa de) la Marquise.
— 4. Il ne faut pas boire comme ça (= ainsi : así).
— 5. Il faut que nous comptions tout cet argent.
— 6. Il faut trouver (hallar) quatre cents pesetas.
— 7. Il faut que nous sachions (saber) d'où vient cet argent.
— 8. Il faut rendre (devolver) ce billet.
— 9. Il faut que Marcelino garde toutes les pièces fausses.

 
(18)
Passés composés

— 1. Le pauvre homme n'a pas ouvert la bouche.
— 2 Il a découvert qu'il a cinq cents pesetas en trop.
— 3. Qu'a-t-il dit? — Il n'a pas raconté ce qu'il a fait.
— 4. Il est revenu chez (a casa de) ses clients de la veille (del día anterior), résolu à rendre cet argent.
— 5. Ils ont dit que cet argent n'était pas à eux.
— 6. Il n'a pas résolu le problème.
— 7. Il a vu aussi (a) la Marquise.
— 8. Mon oncle est mort il y a deux ans.
— 9. J'ai écrit à ma sœur, il y a trois jours.
— 10. Nous avons mis tous les billets sur la table et nous avons recommencé (vuelto) à compter.
— 11. Un petit caillou enveloppé d'un (= dans un) billet est tombé (caer, caído) au milieu de la chambre.

 

Refranes
Dios da habas a quien no tiene quijadas.
No hay deuda que no se pague, ni mal que cien años dure.

Dieu donne les fèves à qui n'a pas de mâchoires.
Il n y a pas de dette qui ne se paie ni de mal qui dure cent ans.


472 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (15)
1 El libro que has tomado (ou cogido) es mío?
2 Et tuyo es más grueso.
3 Ese billete de quinientas pesetas no es nuestro.
4 ¡Qué sonrisa la suya!
5 Su casa es más hermosa que la nuestra.
6 ¿Esas botas no son las tuyas?
7 No, pero ahora son mías.
8 Nuestros amigos han comprado una casa nueva; me gusta más la nuestra que la suya.
  (16)
1 No hay hombre más inútil que mi marido.
2 Hace tres años que está colocado en esa Sociedad.
3 En su saco hay monedas de todas las naciones.
4 Hace una hora que ha salido.
5 Hay un misterio en todo esto.
6 No hay suerte como la mía.
7 Hace mucho tiempo que no he visto un billete de quinientas pesetas.
  (17)
1 En este mundo, hay que ser honrado.
2 Hay que trabajar mucho para ganar poco.
3 Tengo que ir a casa de la Marquesa.
4 No hay que beber así.
5 Tenemos que contar todo ese dinero.
6 Hay que hallar cuatrocientas pesetas.
7 Tenemos que saber de dónde viene ese dinero.
8 Hay que devolver ese billete.
9 Marcelino tiene que guardar (ou quedarse con) todas las piezas (ou monedas) falsas.
  (18)
1 El pobre hombre no ha abierto la boca.
2 Ha descubierto que tiene quinientas pesetas de sobra (ou que le sobran 500 pesetas).
3 ¿Qué ha dicho? — No ha contado lo que ha hecho.
4 Ha vuelto a casa de sus clientes del día anterior, resuelto a devolver ese dinero.
5 Han dicho que ese dinero no era suyo.
6 No ha resuelto el problema.
7 También ha visto a la Marquesa.
8 Mi tío ha muerto hace dos años.
9 He escrito a mi hermana, hace tres días.
10 Hemos puesto todos los billetes sobre la mesa y hemos vuelto a contar.
11 Una piedrecita envuelta en un billete ha caído en medio de la habitación (ou del cuarto).