![]() |
|
47 | Español |
Espagnol |
Lectura sexta (6ͣ) | ||
El paralelismo | Le Parallélisme | |
1 |
Un paisano de Marcelino, llamado Pancorbo, que además tiene motivos para mostrarse agradecido con él, le viene a contar lo siguiente : |
Un compatriote de Marcellin, du nom de Pancorbo, qui, en outre, a des motifs pour se montrer reconnaissant à son égard (avec lui), vient lui raconter ce qui suit : |
2 | Hace poco tiempo, un médico turco
riquísimo, Don Alí Benamal, le ha encargado de sacar la partida de nacimiento de todas las personas que nacieron en España el día 11 de Febrero de 1870, entre las 4 y las 5 de la madrugada. |
Il y a quelque temps, un médecin turc très riche, don Ali Benamal, l'a chargé de prendre l'extrait de naissance de toutes les personnes qui sont nées (naquirent) en Espagne le 11 février 1870, entre 4 heures et 5 heures du matin. |
3 | Marcelino. — ¿Y qué? | Marcellin. — Eh bien? (et quoi?). |
4 | PANCORBO. — ¡Jesús qué tío (1) más
gracioso! Cree en el paralelismo. Una teoría nueva que dice que en el mundo todo tiene su paralelo... Hasta en el cuerpo del hombre; fijarse : dos piernas, dos ojos, dos brazos, dos orejas... |
Pancorbo. — Bon Dieu! Quel bonhomme amusant! Il croit au parallélisme. Une théorie nouvelle qui dit que tout au monde a son parallèle. Jusque dans le corps de l'homme... Remarquez bien : deux jambes, deux yeux, deux bras, deux oreilles... |
5 | Marcelino. — Una nariz... | Marcellin. — Un nez... |
6 | PANCORBO. — Pero con dos agujeros. | Pan. — Mais avec deux trous. |
7 | Marcelino. — Es verdad. | Marcellin. — C'est vrai. |
8 | PANCORBO. — Le oye uno hablar (2) y
se convence. En fin, el tío cree que cuando uno nace, nace otra persona al mismo tiempo que es su paralelo... vamos, como un gemelo suyo, aunque haya nacido a mil leguas. |
Pan. — Vous l'entendez parler et vous êtes
convaincus. (Un l'entend parler, etc.). Enfin, le bonhomme croit que quand quelqu'un naît, il naît une autre personne en même temps qui est son parallèle, tenez (allons), comme un jumeau à lui, alors même qu'il soit né à mille lieues de là. |
9 | Y éste puede correr distinta suerte,
pero que quieras que no (3), se tiene que morir al mismo tiempo que el otro. |
Et celui-ci peut avoir (courir) une destinée différente, mais inexorablement (bon gré mal gré, cf. noté) il doit mourir en même temps que l'autre. |
10 |
Tu estás buenos y sano — es un suponer —
|
Toi, tu es en bonne santé et sans
infirmité, c'est une supposition, et ton parallèle est de ceux qui
restent deux mois en train de mourir; |
11 | Que a eso se deben, según él, las
muertes repentinas y casi todos los accidentes, porque, claro (6), como la Providencia es muy sabia, se vale de los andamios y de los automóviles para acabar con los paralelos... Por eso él no ha parado hasta encontar su paralelo... que eres tú (7). |
Or, c'est à cela que l'on doit, d'après lui, les
morts subites et presque tous les accidents, parce que, évidemment,
comme la Providence est très sage, elle se sert des échafaudages et des
automobiles pour en finir avec les parallèles. C'est pour cela qu'il a tout fait pour (il ne s'est pas arrêté jusqu'à) rencontrer son parallèle... et c'est toi (qui est toi). |
12 | Fausta. — ¿Este? | Fausta. — Celui-ci? |
13 | Marcelino. — ¿Yo, Pancorbo? | Marcellin. — Moi, Pancorbo? |
14 | Pancorbo. — Tú, porque a mí me
conviene que seas tú. Puedes serlo de verdad, pero eso es aparte. Entre las dos mil cuarenta y siete personas que nacieron en el citado once de febrero, hay ocho que vinieron al mundo a las cuatro y treinta y un minutos, hora en que nació Don Alí, y tú fuiste una de ellas. |
Pancorbo. — Toi, parce qu'il me convient que ce soit
toi. Tu peux l'être réellement, mais ça, c'est à part. Parmi les deux mille quarante-sept personnes qui sont nées le 11 février, il y en a huit qui sont venues au monde à 4 heures 31 minutes, heure où naquit don Ali, et tu es l'une d'elles. |
15 | Ahora que yo, dispuesto a
favorecerte, rompí las otras partidas, y no he dejado en pie más que la tuya. |
Seulement, moi, décidé à te favoriser, j'ai déchiré les autres extraits de naissance et je n'ai laissé subsister (debout) que le tien. |
16 | Porque me calculé lo que iba a pasar
: al saber Don Alí que tú eras su paralelo y andabas apurado, para que no palmaras y vivieras feliz muchos años, te iba a forrar de billetes, te iba a rodear de comodidades, te iba a limpiar de chinitas el camino: v |
Parce que j'ai calculé en moi-même ce qui allait se
passer : lorsque don Ali apprendrait (en apprenant don Ali) que tu étais
son parallèle et que tu te trouvais gêné, pour que tu ne « claques
» pas et pour que tu vives heureux de
longues (beaucoup d') années, il allait te couvrir de billets, il allait t'entourer de bien-être (de commodités), il allait débarrasser ta route de cailloux; |
17 | que es lo que va a sucederte, Marcelino de mi alma, porque gracias al paralelismo, la vida para tí y para los tuyos va a ser desde ahora un vergel florido. |
Voilà ce qui va t'arriver, Marcellin de mon cœur
(âme), parce que, grâce au parallélisme, la vie pour toi et pour les tiens va être désormais un verger fleuri. |
18 | P. Muñoz Seca y P. Pérez Fernández : Los Extremeños se tocan. |
Questionnaire |
¿Quién es Don Alí Benamal? |
¿Qué ha encargado a Pancorbo? |
¿Qué es el paralelismo? |
¿Dé usted (donnez) algunos ejemplos de paralelos? |
¿Quién es el paralelo de una persona? |
¿Cuando se muere el paralelo de uno, qué le pasa? |
¿A qué se deben las muertes repentinas y los accidentes? |
¿Cuándo nació Marcelino? |
Diga usted el año, el mes, el día y la hora exacta de su nacimiento. |
¿Cuántas personas habían nacido al mismo tiempo? |
¿Qué ha hecho Pancorbo con las otras partidas de nacimiento? |
(le participe passé de romper est roto, déchiré). |
¿Por qué ha conservado solamente la partida de Marcelino? |
¿Qué va a hacer don Alí Benamal, al saber que Marcelino es su paralelo? |
EJERCICIOS |
Exercices |
Au lieu de
l'auxiliaire être, l'espagnol emploie avoir (haber)
avec les verbes réfléchis et les verbes neutres; |
(13) Dans le texte qui suit, remplacez les points de suspension par l'auxiliaire haber à la personne voulue du présent de l'indicatif. |
— 1. Amigo
Marcelino, he aquí lo que me ... pasado (arrivé). |
(14) |
— 1.Quand Marcelino est entré par la
porte, Robert est sorti par la fenêtre. |
A RETENIR. — Al mismo tiempo = en même temps, au même moment. — Que quieras que no = bon gré, mal gré. — De repente = tout à coup, soudain. |
Palabras en cruz. — Problema N° I |
Verticalmente |
472 | CLAVE DE LOS EJERCICIOS |
(13) | |
1 | Amigo Marcelino, he aquí lo que me ha pasado. |
2 | Sabes que hace poco tiempo, he abierto una agencia de informaciones y el negocio me ha salido bien. |
3 | Un día ha entrado en mi oficina un
tal doctor Ben Amal, y me ha encargado de averiguar el nombre de todas las personas que han nacido el mismo día y a la misma hora que él. |
4 | Ese señor ha inventado la teoría del
paralelismo, la cual pretende que las personas que han nacido al mismo tiempo también han de morir juntas. |
5 | El doctor Ben Amal se ha propuesto descubrir sus paralelos para favorecerles. |
6 | ¿Y sabes lo que he averiguado, amigo Marcelino? |
7 | Es que tú también has venido al mundo a la misma fecha. |
8 | Entonces he decidido romper las
otras partidas de nacimiento; no he conservado más que la tuya y a estas hora tú has quedado el único paralelo del doctor. |
(14) | |
1 | Cuando Marcelino ha entrado por la puerta, Roberto ha salido por la ventana. |
2 | Et pobre hombre se ha puesto a cantar y a bailar. |
3 | He ido a casa de la Marquesa. |
4 | Hoy todo me ha salido bien. |
5 | ¿Este billete no ha caído de su bolsillo? |
6 | El mayordomo de la Marquesa ha
subido a casa de Marcelino; ha venido a devolver un billete de quíntenlas pesetas que ha encontrado en el salón, después que Marcelino ha salido. |
7 | He quedado poco tiempo en el café,
he bebido y he marchado sin pagar, porque el dueño no ha aceptado mi dinero. |
NOTES. |
(1) ¡Qué tío!... quel bonhomme,
quel type! |
(2) Le oye uno hablar, vous
l'entendez parler = on l'entend parler. |
(3) Que quieras que no, que tu le veuilles ou non, bon gré mal gré. |
(4) ¡Cataplum! Cette interjection
sert à donner l'impression d'un choc ou d'une chute subite, en français
: vlan! ou patatras! |
(5) Estés donde estés, où que tu sois
(littéralement : que tu sois, où que tu sois). Nous trouvons aussi le verbe énoncé deux fois dans : sea quien sea, qui que ce soit; venga quien venga, littéralement : vienne qui vienne, c'est-à-dire quelle que soit la personne qui viendra. Sea lo que sea, littéralement : soit ce que ce soit, c'est-à-dire quoi qu'il y ait, quoi qu'il arrive, de toute façon. |
(6) Claro, littéralement : clair. Rappelons que cet adjectif est très fréquent dans la conversation avec le sens de : évidemment, bien entendu. |
(7) Eres tú, c'est toi (littéralement : tu es
toi). Dans les formules c'est moi, c'est toi, c'est nous, etc., l'espagnol met le verbe à la personne du pronom : soy yo, c'est moi ; es ella, c'est elle; somos nosotros, c'est nous; sois vosotros, c'est vous ; son ellos, ce sont eux ; es usted, c'est vous (pluriel de politesse). — C'est moi qui vais répondre : soy yo quien voy a contestar. |