Языки :: Испанский
Аудио
 

Un cuproníquel

 

   

33 Español

Espagnol

  Lectura cuarta (4ͣ)  
  La suerte de Marcelino (continuación)

La Chance de Marcellin (suite)

     
1 Marcelino. — Que me maten (1) si lo entiendo yo.
Porque, mira (2) ¡te voy a decir lo más grande del mundo!
He entrado en una taberna (3).
Marcellin . — Qu'on me pende si je comprends moi-même.
Car, écoute, je vais te raconter la chose la plus extraordinaire du monde!
Je suis entré dans un bistro...
2 ALEGRÍA. — Se ve, se ve, papaíto. Alegria. — Ça se voit, ça se voit, petit papa.
3 MARCELINO. — Calla, que te quito el duro ;
que lo que me ha pasado no le pasa a nadie.
Lo regular (4) es que entre uno en una taberna a beber vino y le den agua y le pidan dinero, ¿verdad?
Marcellin . — Tais-toi ou je te reprends (t'enlève) le douro.
Ce qui m'est arrivé, ça n'arrive à personne.
La règle, c'est qu'on entre dans un bistro pour boire du vin et qu'on vous donne de l'eau et qu'on vous demande de l'argent, n'est-ce pas?
4 Pues yo he entrado a beber agua y me han dado vino y me han dicho
« que tome usted lo que quiera (5) de lo que hay en el escaparate, que está todo pagado ».
Or moi, j'y suis entré pour boire de l'eau et on m'a donné du vin et on m'a dit (que) : prenez ce que vous voudrez, de tout ce qu'il y a en vitrine, car tout est payé.
5 Me hinché. Pedí la cuenta y me mandaron un papelito que decía :
« Vaya usted con Dios, amigo, usted lo pase bien. »
¿Misterio? ¿Enigma? ¿Casualidades?
J'ai fait mon plein (je me suis gonflé), j'ai demandé mou compte (la note) et on m'a envoyé un petit billet qui disait :
Dieu vous garde (allez avec Dieu), mon ami, et bonne santé (passez-le bien)... Mystère?... Énigme... Hasards?...
6 Fausta. — ¿Pero...? Fausta. — Mais...
7 MARCELINO. — ¿Jeroglíficos?
Pues... que debo haber cogido algún amuleto sin saberlo.
Marcellin . — Hiéroglyphes?... Ma foi... je dois avoir pris quelque amulette sans le savoir.
8 Fausta. — ¡Maldita sea tu cara!... (6).
Lo que has cogido es un tablón... (7).
Fausta. — Maudite soit ta figure !
Ce que tu as pris, c'est une cuite!
9 Marcelino. — ¡Un amuleto!
Porque es que he entrado en una zapatería a ver si era verdad y
¡que me han regalado las botas que llevo puestas! (8).
Marcellin . — Une amulette !
Parce que je suis entré dans un magasin de chaussures pour voir si c'était vrai et on m'a fait cadeau des bottines que je porte aux pieds (mises).
10 Fausta. — ¡Marcelino! Fausta. — Marcellin !
11 MARCELINO. — Y encima, allí mismo, me han comprado las botas viejas en diez duros (9).
Mira el billete.
Marcellin . — Et par-dessus (le marché), là-même on m'a acheté mes vieux souliers pour dix douros. Vois le billet.
12 Alegría. — A lo mejor, papaíto, te han dado los diez duros porque en las botas viejas iba el amuleto (10). Alegria. — Peut-être bien, petit papa, t'a-t-on donné les dix douros parce que l'amulette se trouvait (allait) dans tes vieux souliers.
13 MARCELINO. — Eso pensé yo, pero... ¡se me pone la carne de gallina! (11).
(Con voz temblorosa.)
Me colé en una lotería y me largaron en tres pesetas un décimo de los de cuatro pesetas...
Marcellin . — C'est ce que j'ai pensé moi-même, mais j'en ai (se met) la chair de poule!
(D'une voix tremblante.)
Je me suis glissé chez un marchand de billets de loterie et on m'a remis pour trois pesetas un dixième à (de ceux de) quatre pesetas...
14 Fausta, asustada. — ¡Ay! Fausta, effrayée. — Ah!
15 Alegría. — ¡Madre! Alegria. — Maman !
16 MARCELINO. — ... de la extracción pasada... Marcellin . — ... du dernier tirage (du tirage passé).
17 Fausta. — ¡Ah! Fausta. — Ah!
18 Marcelino. — ... de los que habían salido premiados (12)
¡y en seguida me dieron la enhorabuena y ocho duros!...
Marcellin . — ...de ceux qui avaient gagné (étaient sortis récompensés)...
et aussitôt on m'a félicité et on m'a donné huit douros.
  (Sigue.) (A suivre.)

Questionnaire
¿Dónde ha entrado después Marcelino?
¿Para qué ha entrado en una taberna?
¿Qué le han dado cuando ha pedido agua?
¿Qué le han dicho después?
¿Qué le han mandado cuando ha pedido la cuenta?
¿Qué decía ese papelito?
¿Qué imagina Marcelino para explicar ese misterio?
¿Qué le dice su señora?
¿Dónde ha entrado Marcelino al salir de la taberna?
¿Qué le ha pasado en la zapatería?
¿Qué ha comprado en la oficina de lotería?
¿Cuánto costaba el billete entero?
¿Qué billete le han dado?
Qué ha ganado con ese billete?

EJERCICIOS
Exercices

(8)
Remplacer les points de suspension par
l'auxiliaire haber à la personne voulue.

— Rendez on a par han (3e pers. du plur. sans sujet).
— 1. Como yo tenía sed ... entrado en una taberna; ... pedido agua y me ... traído vino.
— 2. Cuando ... querido pagar, me ... dicho que todo estaba pagado ya.
— 3. Como soy persona discreta, no... pedido más explicaciones, y ... salido, dando las gracias.
— 4. Después me ... comprado unos zapatos nuevos, y en la zapatería tampoco ... aceptado mi dinero.
— 5. Dios mío ¿qué ... hecho yo al cielo para tener tanta suerte?
— 6. Lo que ... hecho, dice Fausta, es que con el vino que ... bebido, ... cogido un tablón de primera, y lo que te pasa son cosas que ... imaginado.
 
(9)
Rappelons que dans les EXPRESSIONS PARTITIVES (du pain, de l'eau) et les pluriels indéfinis (des sous) on ne traduit ni la préposition ni l'article : pan, agua, perras, etc.
1. Marcelin a demandé de l'eau et on lui a (= ils lui ont) apporté du vin.
— 2. Puis il a sorti (sacado) des sous pour payer.
— 3. Quand le patron (el amo) n'a pas accepté d'argent il n'a pas demandé d'explications.
— 4. Tout cela (eso), ce sont des mystères.
— 5. Il est (= il a) entré dans un magasin de chaussures, pour acheter des souliers neufs.
— 6. Aujourd'hui, comme il a de l'argent il veut se donner de l'importance, mais personne n'accepte ses sous.
— 7. Le pauvre homme a de la chance.
— 8. Mais sa femme ne le félicite pas;
elle s'imagine que Marcelin a attrapé une cuite et ses histoires lui donnent (= lui mettent) la chair de poule.

Copla
¿No es una gran tontería
el estar siempre penando,
pudiéndose divertir
una vez de cuando en cuando?
N'est-ce pas une grande sottise
— d'être toujours à peiner (peinant),
— alors qu'on peut (pouvant) s'amuser
— une fois de temps en temps?
 

A RETENIR.
Pedir la cuenta = demander l'addition, la note.
Vaya usted con Dios = Au revoir (Dieu vous garde).
Usted lo pase bien = Portez-vous bien.
Coger un tablón ... attraper une cuite.
Dar la enhorabuena = féliciter.


471 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (8)
1 Como yo tenía sed, he entrado en una taberna; he pedido agua y me han traído vino.
2 Cuando he querido pagar, me han dicho que todo estaba pagado ya.
3 Como soy persona discreta, no he pedido más explicaciones, y he salido dando las gracias.
4 Después me he comprado unos zapatos nuevos, y en la zapatería tampoco han aceptado mi dinero.
5 Dios mío, ¿qué habré hecho yo al cielo para tener tanta suerte?
6 Lo que has hecho, dice Fausta, es que con el vino que has bebido,
has cogido un tablón de primera, y lo que te pasa son cosas que has imaginado.
 

(9)

1 Marcelino ha pedido agua y le han traído vino.
2 Luego ha sacado perras para pagar.
3 Cuando el amo no ha aceptado dinero, no ha pedido explicaciones.
4 Todo eso son misterios.
5 Ha salido, y como tenia zapatos viejos, ha entrado en una zapatería para comprar zapatos nuevos.
6 Hoy, como tiene dinero, quiere darse tono (ou postín), pero nadie acepta sus perras.
7 El pobre hombre tiene suerte.
8 Pero su mujer no le felicita (ou no le da la enhorabuena);
se imagina que Marcelino ha cogido un tablón y sus historias (ou sus cuentos) le ponen la carne de gallina.

NOTES.

(1) Que me maten, littéralement : qu'on me tue;
en français nous disons en pareil cas : je veux être pendu, si...
Rappelons que entender signifie comprendre et non entendre (oír).

(2) Mira, littéralement : regarde.
Mais l'espagnol emploie très souvent cet impératif pour attirer l'attention d'un interlocuteur sur ce qu'on va lui dire ;
en français nous disons plutôt : écoute-moi.
(3) La taberna désigne un débit de boissons plutôt modeste et populaire : un bistro.
Un café mieux fréquenté s'intitule « Café », comme chez nous.
(4) Lo regular, ce qu'il y a de normal, d'habituel.
Por lo regular, d'habitude, généralement.
(5) Lo que quiera, ce que vous voudrez.
Encore un exemple de subjonctif pour rendre un futur hypothétique.

(6) ¡Maldita sea tu cara! Littéralement : maudite soit ta figure, formule courante du langage populaire qui équivaut à une insulte : espèce de saligaud !

(7) Coger un tablón, littéralement : prendre une grosse planche.
Autre formule populaire pour dire : se saouler.
L'expression classique est : coger ou pillar una borrachera;
nous avons vu précédemment le diminutif una borrachería, une petite cuite.
Emborracharse, se saouler.
Un borracho, un ivrogne.
(8) Las botas que llevo puestas, littéralement : les souliers que je porte mis, c'est-à-dire, que j'ai aux pieds.
On dira de même : llevaba puesto un sombrero enorme, il portait sur la tête un chapeau énorme.

(9) En diez duros, pour dix douros, c'est-à-dire pour cinquante francs.
Au lieu de en (usage populaire) il est plus correct d'employer la préposition por : por diez duros.
N'oubliez pas que pour, indiquant un but ou une destination, doit se traduire par para :
je l'ai acheté pour mon beau-frère, lo he comprado para mi suegro,
pour me distraire, para distraerme.

(10) Iba el amuleto (masc.), littéralement : allait l'amulette (fém.), c'est-à-dire, se trouvait l'amulette.
Nous savons que estar (différent de ser) est le verbe normalement employé pour localiser une personne ou un objet.
Cependant si l'endroit où on localise s'accompagne de mouvement (une voiture, un train, une monture, un colis, etc.), on emploie de préférence ir aller ou venir venir :
En el coche venían tres personas con él, dans la voiture il y avait (venaient) trois personnes avec lui.
En este bulto van tres camisas, dans ce paquet il y a trois chemises.

(11) La carne de gallina, la chair de poule.
Cette expression est calquée sur le français.
On peut dire : tengo la carne de gallina, mais il s'agit d'une impression subite, il vaut mieux employer
se me pone littéralement : se me met, c'est-à-dire : il me prend.
D'une façon analogue :
se me ponen los pelos de punta, mes cheveux se dressent (littéralement : se me mettent de pointe).
(12) Que habían salido premiados, littéralement : qui étaient sortis récompensés, c'est-à-dire qui avaient obtenu un prix.
Cette expression est à rapprocher de celles que nous avons signalées à la leçon précédente :
salir ganando, salir perdiendo, salir bien, salir mal, où nous rendons salir par s'en tirer.