Языки :: Испанский
Аудио
 

Un cuproníquel

 

   

25 Español

Espagnol

  Lectura tercera  (3ͣ)  
  La suerte de Marcelino (continuación) La Chance de Marcel lin (suite)
     
1 MARCELINO. — ¡Porque yo que soy un vivo! (1)...
(Gritando.) ¡Un vivo!
he recorrido (2) todas las casas de ayer, por si alguno (3) en vez de darme los diez reales de la cuota me había dado por equivocación un billete de quinientas pesetas.
Marcellin. — Parce que moi, qui suis un malin !
(En criant.) un malin!...
J'ai refait toutes les maisons d'hier dans le cas où (pour si) quelqu'un au lieu des cinquante sous (dix réaux) de la quote-part m'aurait (m'avait) donné par erreur un billet de cinq cents pesetas.
2 Todos lo han tomado a chufla.
En Madrid no hay quien tenga (4) quinientas pesetas juntas (5).
¡Son mías! ¿Cómo? ¿Porqué? ¿Por dónde?...
Misterio. ¿Sabes tú algo?
Tous l'ont pris comme une plaisanterie.
A Madrid, il n'y a personne qui ait cinq cents pesetas d'un coup (ensemble)...
Elles sont à moi! Comment? Pourquoi? De quelle façon?
Mystère. Sais-tu quelque chose, toi?
3 Fausta. — Yo no sé nada. Fausta. — Moi, je ne sais rien.
4 MARCELINO. — Es verdad. Siempre has sido muy bruta (6). Marcelin. — C'est vrai. Tu as toujours été très bête.
5 Fausta. — ¡Marcelino! Fausta. — Marcellin!
6 MARCELINO, imponiéndose. — ¡Muy bruta! Marcellin, haussant le ton, s'imposant. — Très bête.
7 Fausta, achicada. — ¡Sí, hombre, sí! Fausta, intimidée. — Oui, mon ami (homme), oui.
8 MARCELINO. — Y hoy, ¡hoy me ha pasado lo grande! (7)
¡Lo grande! He ido a hacer un seguro de criadas a casa de la Marquesa viuda de Fuentería,
que ya sabes que la primera cuota es para mí : tres duritos.
Marcellin. — Et aujourd'hui, aujourd'hui, il m'est arrivé l'histoire la plus énorme... la plus énorme !
Je suis allé faire une assurance de travail (de bonnes) chez la Marquise, Mme veuve de Fuente-Ria;
or, tu sais que le premier versement est pour moi : trois petits douros.
9 FAUSTA. — ¡Y te los has gastado! Fausta. — Et tu les a dépensés!
10 MARCELINO. — No, que están aquí. (Dándoselos.)
Toma para alfileres.
Dale uno a la niña.
¡Qué casa aquella, Faustilla!
¡qué marquesa más reguapa! (8)
¡qué parpadeo de ojos!
¡qué ballesteo (9) al andar!
¡qué sonrisa la suya!...
Marcellin. — Non, car les voici. (En les lui donnant.)
Prends ça pour (acheter) des épingles.
Donnes-en un à la gamine.
Quelle maison c'est là, ma petite Fausta!
Quelle (plus) mignonne Marquise!
Quelle façon de cligner (quel clignement) les yeux !
Quel balancement dans la démarche !
Quel sourire que le sien !
11 Ella misma con sus manitas blancas me dio los tres duros y luego una copita de Jerez seco y una mirada dulce que me atontolinó (10). C'est elle-même de ses mains blanches qui m'a donné les trois douros et puis un petit verre de Xérès sec, et un doux regard qui m'a grisé.
12 FAUSTA, en un gruñido.
— Hum... (A parte a Alegría.) Te quedas huérfana.
Fausta, dans un grognement.
— Hum... (A part à Alegria.) Tu vas rester (tu restes) orpheline.
13 Marcelino. — ¡No pasó nada!
Le hice una reverencia de paso atrás, mano en pecho y busto en comba (11) y me retiré...
¡No tengas miedo!
Me retiré incólume. ¡Soy un caballero!
Marcellin. — Mais il ne s'est rien passé!
Je lui ai fait une révérence en faisant un pas en arrière, la main sur la poitrine, le buste incliné (en arc) et je me suis retiré.
N'aie pas de crainte!
Je me suis retiré sain et sauf. Je suis un galant homme.
14 Pues luego...
Yo no sé lo que me pasa a mí hoy que todo me sale derecho (12).
Pero yo, mira. ¡Pchs! ¿Misterio? ¿Casualidades? ¿Enigmas? ¿Jeroglíficos?...
Eh bien, ensuite...
Je ne sais pas ce que j'ai (ce qui m'arrive) aujourd'hui, car tout me réussit (me sort droit).
Mais moi, vois-tu, bah!... Mystère?... Coïncidences?... Énigmes?... Hiéroglyphes?...
15 Fausta. — Que me maten si te entiendo. Fausta. — Qu'on me pende (me tue) si je te comprends.
  (Sigue.) (A suivre.)

Questionnaire
¿Qué ha hecho hoy Marcelino? ¿y por qué?
¿Cómo lo han tomado? (= ¿Cómo lo ha tomado la gente? )
¿Ha reclamado alguien las quinientas pesetas?
¿De quién es entonces esa suma? (ser de = appartenir à)
¿A dónde ha ¡do después? ¿y para qué?
¿Para quién es la primera cuota del seguro?
¿Qué le ha dado la marquesa a Marcelino?
¿Cómo ha salido de casa de la marquesa?
¿Entiende Marcelino lo que le ha pasado?

¿Lo entiede entiende su señora?

¿Cómo se llama una cosa que no se entiende?
¿Cómo llama Marcelino a los sucesos (événements) del día?
 
El bombero.

— Yo soy un bombero calmoso.
Oigo los toques, los cuento, calculo el distrito, me visto con calma y tomo las providencias debidas.
El cinturón bien apretado para defender el vientre; muchas cuerdas para atar... lo que está desatado;
árnica para las quemaduras; agua de azahar para los que ven arder a los otros.

Yo, llegado a la casa que se quema, no hago como esos alborotados que echan agua, mojan los muebles, estropean las alfombras y tiran pianos al pozo.
No, señores : yo llego, entro en la casa, abro los balcones para que salga el humo, hago salir a la gente para evitar ahogos y

El bombero (suite)
otras molestias que podrían sobrevenir en el incendio, miro a ver qué se quema;
sí lo puedo apagar, con calma lo apago; y si no, hago subir el tubo de goma, le aplico y dale que darás a la bomba;
se apaga poco a poco.

¡Ah, señores! si la gota de agua llega a taladrar la roca, ¡qué no hará el chorro de la manga!
Todo es cuestión de tacto.
El bombero que se precipita no es bombero; el bombero sosegado apaga y limpia, calma y cura,
y después de la ocurrencia, deja una casa como si hubiera hecho limpieza.
Santiago Rusiñol.

EJERCICIOS
Exercices

Rappelons-nous :
Por : motif, cause (par)
para : but, destination (pour)

 
(5)
Remplacer les points de suspension par por ou para selon le cas :

— 1. Marcelino ha vuelto (revenu) a todas las casas del día anterior, ... escrúpulo de conciencia,
y ... saber si alguien ... equivocación le ha dado quinientas pesetas en lugar de diez reales.
— 2. Luego ha ido a casa de la Marquesa ... hacer un seguro de criados.
— 3. Sabemos que la primera cuota es ... el cobrador.
— 4. Al salir de aquella casa, Marcelino hace une reverencia ... saludar a la marquesa, pero no la hace ... costumbre (par habitude), sino (mais) porque está algo atontolinado ... la copita de Jerez y ... la dulce mirada de su aristocrática cliente.

 

(6)
Repasser le présent de l'indicatif de l'auxiliaire haber.
Rappelons : vu = visto, fait = hecho.

— 1. Marcelin a recompté l'argent qu'il a perçu la veille (= le jour antérieur).
— 2. Nous avons vu qu'il a 500 pesetas en trop.
— 3. Aujourd'hui il a visité à nouveau (otra vez) ces (esos) mêmes clients pour savoir si quelqu'un par erreur lui (le) a remis 500 pesetas au lieu de 50 sous.
— 4. Tous ont pris la chose (= l'ont pris) en plaisantant.
— 5. Ensuite il est allé (= il a allé) chez la marquise de Fuenteria, où il a fait une assurance qui lui (le) a valu trois douros.
— 6. De plus (además) la belle dame lui a servi un petit verre de Xérès.
— 7. En partant, notre brave (buen) homme, un peu grisé par le vin et par le doux regard de la marquise, lui a fait une révérence.

 

(7)
Revoyez les notes du texte et les modismes.

— 1. Aujourd'hui je (+ le) prends tout en plaisantant et tout me réussit.
— 2. Toutes les chances (= tous les bonheurs) viennent ensemble.
— 3. Je ne comprends pas ce qui m'arrive.
— 4. Il y a des gens qui disent que je suis un sot.
— 5. Ils se trompent (= ils sont dans l'erreur) : je suis un malin.
— 6. Pourquoi la marquise m'a-t-elle servi un verre de sa propre (= même) main?
— 7. Pourquoi m'a-t-elle adressé (= dirigé) son plus doux regard?


Copla
Cuando se emborracha un pobre,
todos dicen : — ¡Borrachón!
Cuando se emborracha un rico :
— ¡Qué alegrito va el señor!
Quand un pauvre s'enivre,
tout le monde dit :  — Quel sale ivrogne!
— Quand un riche s'enivre :
— Qu'il est gai ce monsieur!
 
A RETENIR.
Tomar a chufla, tomar a broma = prendre en plaisantant, ne pas prendre au sérieux.
¿Qué pasa? = Que se passe-t-il?
¿Qué te pasa? = Qu'est-ce qui t'arrive?
No me pasa nada = Il ne m'arrive rien.
Salir bien = réussir;
salir mal = échouer;
si mi negocio sale bien = si mon affaire réussit.

471 CLAVE DE LOS EJERCICIOS
  (5)
1 Marcelino ha Vuelto a todas las casas del día anterior por escrúpulo de conciencia
y para saber si alguien* por equivocación le he dado quinientas pesetas en lugar de diez reales.
2 Luego ha ido a casa de la Marquesa para hacer un seguro de criados.
3 Sabemos que la primera cuota es para el cobrador.
4 Al salir de aquella casa, Marcelino hace una referencia para saludar a la Marquesa,
pero no la hace por costumbre, sino porque está algo atontolinado por la copita de Jerez
y por la dulce mirada de su aristocrática cliente.
  (6)
1 Marcelino ha recontado el dinero que ha cobrado el día anterior.
2 Hemos visto que tiene quinientas pesetas de sobra (ou que le sobran 500 pesetas).
3 Hoy ha visitado otra vez a esos mismos clientes para saber si alguno por equivocación le ha remitido (ou entregado) quinientas pesetas en lugar de diez reales.
4 Todos lo han tomado a chufla (ou a broma).
5 Después ha ido a casa de la Marquesa de Fuentería donde ha hecho un seguro que le ha valido tres duros.
6 Además, la bella señora le ha servido (ou le ha obsequiado con) una copita de Jerez.
7 Al marchar (ou al salir) nuestro buen hombre, algo (ou un poco) atontolinado por el vino y por las dulces miradas de la Marquesa, le ha hecho una reverencia.
  (7)
1 Hoy lo tomo todo a chufla y todo me sale bien.
2 Todas las suertes (ou las dichas) vienen juntas.
3 No entiendo (ou no comprendo) lo que me pasa (ou me sucede).
4 Hay gente que dice (ou los hay que dicen) que soy un tonto.
5 Se equivocan (ou están equivocados, están en un error); yo soy un vivo.
6 ¿Por qué la Marquesa me ha servido (ou echado) une copita con su propia mano?
7 ¿Por qué me ha dirigido su más dulce mirada?

NOTES.

(1) Un vivo, un malin, quelqu'un qui n'a pas froid aux yeux.
Comme adjectif vivo correspond au français vif, vivant :
un movimiento vivo, un mouvement vif; un relato vivo, un récit vivant.

Le mot fresco, frais, employé comme nom et appliqué à une personne a un sens un peu plus fort :
un fresco désigne un malin qui ne s'encombre pas de scrupules, un homme à toupet.

(2) He recorrido... j'ai refait.
Le sens habituel de recorrer est parcourir, mais ici le préfixe re apparaît avec son sens de réitération qu'il a rarement en espagnol.
Entendez : je suis passé à nouveau par toutes les maisons que j'ai visitées hier.
(3) Por si alguno, littéralement : pour si quelqu'un : dans le cas où quelqu'un.
(4) No hay quien tenga : no hay nadie que tenga, il n'y a personne qui ait...
¿No hay quien me ayude? N'y a-t-il personne pour m'aider?

Dans la forme affirmative, sous-entendez alguien (quelqu'un) ou gente (des gens) :
Siempre hay quien proteste, il y a toujours quelqu'un pour protester.
Hay quien dice : il y a des gens qui disent...
(5) Juntos, juntas, que nous traduisons en français par des adverbes : ensemble, à la fois, d'un coup, est un adjectif et doit par conséquent s'accorder.
Nunca tuve dos duros juntos: je n'ai jamais eu deux douros d'un coup.
Las dos niñas llegaron juntas, les deux fillettes arrivèrent ensemble.

(6) L'adjectif bruto ne veut pas dire brute, mais bête.
Dans l'espagnol classique un bruto désigne un animal.
Bruto peut s'appliquer aussi à une matière non travaillée :
Oro bruto, de l'or brut, una piedra bruta, une pierre brute.
Mais : c'est une brute se dira : es un brutal.

(7) Lo grande, littéralement : ce qu'il y a de plus grand.
Ici le ton exclamatif renforce le sens de l'expression; entendez : le plus beau de l'histoire.
(8) ¡Qué marquesa más reguapa! Littéralement : Quelle marquise plus mignonne!
Les adjectifs sur lesquels porte l'exclamation sont ordinairement renforcés par más ou tan;
¡gué sonrisa tan dulce! quel doux sourire !
¡qué vos más agradable tiene! quelle voix agréable il a !

Ici, le mot reguapa est déjà une forme renforcée de guapa, jolie, par le préfixe re que le langage populaire emploie comme équivalent d'un superlatif :
reguapo = guapísimo, rebueno = buenísimo, etc.
Mais il existe une forme encore plus superlative, c'est : requeteguapo, requetebueno, requetemalo.
(9) Ballesteo, balancement.
Ce mot est dérivé de ballesta qui signifie arbalète et aussi ressort de voiture.
Le ballesteo suppose dans la démarche un balancement de bas en haut, analogue à celui des ressorts d'une voiture.
(10) Atontolinó : de atontolinar, néologisme, sorte de diminutif du verbe atontar : étourdir, hébéter, rendre "tonto".

(11) En comba, littéralement : en courbe, courbé.
Saltar a la comba, sauter à la corde;
la comba désigne à proprement parler la courbure de la corde retenue aux deux bouts.

(12) Todo me sale derecho, littéralement : tout me sort droit : tout me réussit.
Salir, sortir, qu'il ne faut pas confondre avec sacar (sortir, dans le sens d'enlever, ôter) est employé dans des expressions pour marquer l'issue, le résultat d'une chose :
salir caro, revenir cher;
salí perdiendo, je m'en suis tiré avec des pertes ;
salir incólume, s'en tirer sain et sauf, sans mal, etc.