Rubi
11.2 |
|
|
Mari-Bel, vine porque necesito hablar contigo. |
Мари-Бель, (я) пришла, потому что мне надо
поговорить с тобой. |
Tal vez Héctor ya te lo dijo. |
Вероятно, Хектор уже тебе это сказал. |
|
|
Lo del trabajo? |
О работе? |
Sí. Y sinceramente me sentí mal |
Да. И откровенно, "меня
почувствовала плохо" (неудобно было), |
que no me lo dijeras antes a mí. |
что (ты) мне это не сказала сначала мне. |
|
|
Porque tu no le vas aceptar, yo te conozco. |
Потому что ты это не примешь (не согласишься), я тебя
знаю. |
Pero yo nunca me perdonaría |
Однако, я никогда меня (себя) не прощу
("тогда прощаю" - условн. накл), |
que Héctor te puede hacer algún reprocho |
что Хектор тебе может "сделать некий/любой упрёк"
(упрекнуть может) |
por mi culpa. |
по моей вине. |
Entiéndeme Mari Bel, lo hago por ti. |
Пойми меня Мари-Бель, это делаю для тебя. |
No quiero que por mi tengas problemas |
Не хочу, что из-за меня имеешь
проблемы |
en tu relación con el. |
"в твоём отношении с ним" (в ваших отношения). |
|
|
Eso no va pasar. |
Это не произойдёт. |
Héctor te ayudó porque es muy generoso. |
Хектор тебе помог, потому что (он) очень щедрый. |
|
|
Por nuestra amistad déjame |
Ради нашей дружбы, позволь мне |
corresponder en algo, si? |
"соответствовать в чём-то" (ответить взаимностью), да? |
Ay Mari, sí? |
Ай, Мари, да? |
|
|
|
Te pasa algo? |
"Тебе происходит что-то?"
Что-то тебя беспокоит? |
|
|
Tu que opinarías |
Ты какого будешь мнения ("тогда полагаешь/думаешь" -
условн. накл.) |
de que Rubi trabajara conmigo? |
/от/ что Руби работала бы со мной? |
|
|
Aquí? |
Здесь? |
Haciendo qué? |
Делая что? |
|
|
Buenas, que ella quiere corresponderme |
Ну, она хочет "быть взаимно мне" (отплатить
[за
что-то]), |
porque le ayudé con los gastos de hospitalización |
потому что ей помог с расходами госпитализации
|
de su mamá. |
её мамы. |
|
|
Y... Tu quieres que trabaje aquí. |
И... ты хочешь, что "работает бы" (сослагат.
накл. настоящее время) тут? |
|
|
En realidad le dije |
На самом деле, ей сказал, |
que no es necesario, |
что нет необходимости ("что не есть необходимое"), |
pero insiste. |
но (она) настаивает. |
|
|
Mira, en la oficina estamos completos. |
Гляди, в офисе "являемся
полные/комплектные" (штат заполнен). |
|
|
Así es que déjale claro |
Поэтому/Итак, "оставь ей ясно" (скажи ей ясно), |
que si viene, |
что если придёт/"приходит", |
solo será mientras tu te vas a Nueva York. |
только будет пока ты уедешь ("тебя идёшь") в Нью-Йорк. |