Rubi
11.1 |
Пако примеривает костюм,
который ему дала мама Руби |
|
|
No pudo evitar impresionarme |
Не могла избежать разволноваться |
de ver te con el traje de mi marido. |
видеть тебя в костюме моего мужа. |
|
|
Digo le señora, |
Скажу вам синьора, |
de haber sabido que le va a traer malos recuerdos... |
знал бы, что вам принесёт плохие воспоминания... |
|
|
No. Ay, no me hagas caso, estoy loca. |
Нет. Ай, не обращай на меня внимание, я
"сумасшедшая"/чудная. |
No son malos recuerdos. |
Это не плохие воспоминания. |
A mi marido, lo sigo queriendo. |
Моего мужа, его продолжаю любить. |
Era tan bueno, cariñoso, trabajador. |
Был такой хороший, любящий/заботливый,
трудолюбивый. |
|
|
Pues, tratándose de un señor |
Ну, если речь идёт о синьоре, |
que fue tan bueno, |
который был таким хорошим, |
talvez a mi su traje me quede grande, no cree? |
вероятно, мне его костюм будет большим, не думаете ли? |
|
|
Ay, muchacho. |
Ай, мальчик. |
Estudias, trabajas, te esfuerzas. |
Учишься, работаешь, прикладываешь усилия. |
|
|
Eso sí. |
Это да. |
|
|
Le voy a recortar la solapa |
Я ему обрежу (перешью) лацкан |
y te lo voy a hacer mas moderno. |
и тебе его сделаю более современным. |
|
|
Se me ve bien, señora? |
Мне идёт хорошо, синьора? |
La verdad? |
Правда? |
|
|
Hm, pareces todo un ejecutivo. |
Хм, выглядишь "весь исполнительный
[директор]"
(как менеджер). |
|
|
No, señora. |
Не, синьора. |
Si supiera qué lejos estoy todavía de serlo. |
Если бы вы знали, как далеко я всё ещё от "быть
им". |
Pero algún día ya verá. |
Но однажды, уж увидите. |
Quiero lograr una buena posición económica. |
Хочу достичь хорошую экономическую позицию. |
|
|
Lo que cuenta, |
Что важно ("оно что считается"), |
es que sientas que tu esfuerzo a valido la pena. |
это что чувствуешь, что твоё усилие "стоило
боли/труда" (достойно цели). |
Por desgracia, la gente solo se preocupa por tener más. |
К сожалению, люди
только беспокоятся/заботятся, чтобы иметь больше
[барахла]. |
|
|
Pero hay que combinar las dos cosas, no señora? |
Однако, надо комбинировать две эти вещи, не так ли
синьора? |
Porque de que se necesita dinero para vivir, se necesita. |
Потому что раз уж нужны деньги чтобы жить, так нужны. |
Por ejemplo, yo sé que debo tener algo |
Например, я знаю, что должен иметь что-то, |
que ofrecerle |
чтобы предложить |
a la mujer que me gusta. |
женщине, которая мне нравится. |
|
|
A... estas enamorado... Verdad? |
А.. Ты влюблён... Правда? |
|
|
Pues sí. Que le voy a ser. |
Ну да. Стану (что делать). |
Quiero mucha... |
Хочу много... |
Bueno, ella me ha pedido que alejara, |
Ладно, она меня просила, чтобы я "отдалился бы" (убрался
подальше), |
pero no sé qué vaya a pasar ahora que... |
но не знаю, что будет бы сейчас, что... |
|
|
Rubi... |
Руби... |