ПРЕМИУМ-САЙТ | ИСПАНСКИЙ


Испанский
67

Cristina Aguilera & Andrea Bocelli
Somos novios

Somos novios Мы - Ж/Н
Somos novios
Pues los dos sentimos mutuo amor profundo
Y con eso ya ganamos lo más grande
De este mundo

Мы/"являемся" - жених и невеста
Итак, мы/"эти" двое чувствуем взаимный амур глубокий
И этим, уже получаем
/"зарабатываем" самое большое
Этого мира

Nos amamos, nos besamos/buscamos
Como novios
Nos deseamos y hasta a veces
Sin motivo, sin razón
Nos enojamos

Мы/"нас" любимся, мы целуемся/ищем (д/д)
Как Ж/Н
О нас мечтаем ("желаемся"), и иногда,
Без причин, без разума
Злимся

Somos novios
Mantenemos un cariño limpio y puro
Como todos
Procuramos el momento más oscuro

Мы Ж/Н
Поддерживаем заботу/любовь чистую
и подлинную
Как все
Ищем момент (время) самый тёмный
Para hablarnos
Para darnos el más dulce de los besos
Recordar de qué color son los cerezos
Sin hacer mas comentarios
Somos novios
Чтобы говорить
Чтобы дать нам самое сладкое (из/"от") поцелуев
Помнить/вспомнить, какого цвет черешня
Без дополнительных комментариев
Мы Ж/Н
Solo novios
Siempre novios
Somos novios

Только Ж/Н
Всегда Ж/Н
Мы Ж/Н

Rubi 10.3

Очередная беседа о намерениях и методах

Руби решила отбить Хектора у Мари-бель.
Алехандро догадывается об этом, и не оставляет её в покое.

Ah...

-= Алехандро кряхтит =-

   
¿Todo bien, Rubi? Всё в порядке, Руби?
   
Sí. Да.
   

¿Sabes, me da gusto
que nos hayamos podido tolerar

Знаешь, мне нравится,
что
[мы] нас смогли терпеть (друг друга)

aunque sólo sea
delante de los demás?

хотя (это) только будет бы ("есть бы")
перед остальными?

   
Así debe de ser. Так должно быть.

Porque por lo que me dijo Mari-Bel,

Потому что исходя из того, что мне сказала Мари-Бель,

supongo que no le as contado a Hector porque terminamos.

полагаю, что не рассказал Хектору, отчего "завершаем" (расстались).

   
Qué? Tienes miedo de que le cuente? Что? Боишься, что ему расскажу ("рассказываю бы").
   

Claro que no, ¿por qué iba a tener miedo?

Ясно что нет, отчего "шла чтоб держать страх"?
(отчего должна была бояться?)

   

Eres muy hábil para engañar, Rubi.

Ты очень умелая чтоб вводить в заблуждение (обманывать), Руби.

Tal vez por eso Mari-Bel no se ha dado cuenta

Возможно, поэтому Мари-Бель (пока что) не отдала себе отчёт

de la clase de persona que eres.

о классе (о типе) персоны, которой ты есть.
   
Ella me conoce muy bien. Она меня знает очень хорошо.
   
Bah. Вах.
   

Y sabe, que aspiro una mejor vida.

И знает, что стремлюсь к лучшей жизни.

Y también sabe, que me engañaste, fingiendo ser

И также знает, что ты меня обманул, притворяясь быть

lo que ni por casualidad podría ser.

там, что "ни случайно" (ни как) [не] может бы быть (условн. наклон.)

   
Veo que ya contaste tu versión sobre nuestra ruptura.

Вижу, что уже рассказала твою версию о нашем разрыве.

Pero la verdad siempre sale a la luz. Но правда всегда выходит на свет.
Y Mari-Bel tarde o temprano
se va dar cuenta
de tus verdaderas intenciones.
И Мари-Бель поздно или рано
отдаст себе отчёт

о твоих истинных намерениях.
   
De como fuiste capaz
de hacer a un lado el verdadero amor
Как ты была способна
"сделать в сторону" (отбросить) настоящую любовь
a cambio de... взамен на...
   
Verdadero amor? Настоящая любовь?
Ése amor no existe. Этот амур не существует.
Yo ya me olvidé a tí. я уже "мне" забыла о тебе.
   
 

¿Y crees que yo puedo seguir queriendo
a una mujer tan frívola?

И думаешь, что я могу продолжать любить
одну женщину такую фривольную?

No Rubi.
Aun sin conocerlo,
compadezco al pobre millonario,
que ponga sus ojos en tí.

Нет Руби.
Хотя и не знаю его,
сочувствую бедному миллионеру,

который положит свои глаза на тебя ("в тебя").