ПРЕМИУМ-САЙТ | ИСПАНСКИЙ 63

Hoy no me puedo levantar - это испанский мюзикл.

 

Hoy no me puedo levantar  
Hoy no me puedo levantar
el fin de semana me dejó fatal
toda la noche sin dormir
bebiendo, fumando y sin parar de reír

Сегодня не могу подняться
Конец недели (выходные) меня загубил
Всю ночь без сна
Пил, курил и без остановки смеялся

Hoy no me puedo levantar
nada me puede hacer andar
no sé que es lo que voy a hacer.
Me duelen las piernas, me duelen los brazos
me duelen los ojos, me duelen las manos.
Сегодня не могу подняться
Ничто не может меня заставить/"делать" ходить
Не знаю, что сделать
У меня болят ноги, у меня болят руки
У меня болят глаза, у меня болят руки (лапы)

Hoy no me puedo concentrar
tengo la cabeza para reventar
es la resaca del champagne
burbujas que suben y después se van

Сегодня не могу сконцентрироваться
Голова лопается
В "прибое"/похмелье от шампанского
Пузырьки поднимающиеся и затем уходящие

Hoy no me levanto estoy que no ando
hoy me quedo en casa guardando la cama
hay que ir al trabajo, no me da la gana
Me duelen las piernas, me duelen los brazos
me duelen los ojos, me duelen las manos
Сегодня не поднимаюсь, не ходячий
Сегодня останусь дома, смотря на кровать

Надо идти на работу, нет желания
У меня болят ноги, у меня болят руки
У меня болят глаза, у меня болят лапы
Hoy no me puedo levantar
nada me puede hacer andar
Сегодня не могу подняться
Ничто не может меня заставить ходить
Hoy no me puedo levantar
el fin de semana me dejó fatal
toda la noche sin dormir
bebiendo, fumando y sin parar de reír

Сегодня не могу подняться
Конец недели (выходные) меня загубил
Вся ночь без сна
"Пия, куря и без останавливаться от смеяться"

Hoy no me puedo levantar
Hoy no me puedo levantar
Hoy no me puedo levantar
 

Rubi 9.1

 
 

Rubi, no puedes negarlo, tu me amas.

Руби, не можешь отрицать это, ты меня любишь.

Si, te amo. Pero eso no basta. Да, люблю тебя. Но этого не достаточно.
Te voy a olvidar, Alejandro. Тебя позабуду, Алехандро.
   
Vas a hacer a un lado nuestro amor Отбросишь в сторону нашу любовь,
por casarte con alguien que tenga dinero?

чтобы пожениться с кем-то, у кого есть деньги?

   

Si. Voy a hacer lo que sea para tener la vida que merezco.

Да. Буду делать что угодно (во что бы то ни стало), чтобы иметь жизнь, которую заслуживаю.

   
Ya sé que el amor no te basta.

Уже знаю, что любовь тебе недостаточна.

Pero cambiar el amor por dinero no te va a hacer feliz.

Но променять любовь на деньги не сделает тебя счастливой.

   
El amor, Alejandro, se cotiza muy caro. Любовь, Алехандро, ценится/оценивается очень дорого.

Y como no tiene caso seguir hablando, ve te.

И т.к. не имеет смысла продолжать говорить, иди.

Ve te, ve te, lárgate, vete.

Уходи, уходи, проваливай, уходи.
   
Mírame. Si terminas conmigo - es para siempre. Посмотри на меня. Если расстанешься/"завершишь" со мной - это навсегда.
   
Pues eso es precisamente lo que quiero, Ну, это именно то, что хочу,
que no lo entiendes. как это не поймёшь.
   

Vas a echar a perder tu vida,

"Выбросишь чтобы потерять" твою жизнь,
vas a echar a perder nuestra felicidad "взорвёшь" наше счастье
y todo por tu ambición? и всё из-за твоей амбиции.
   

Déjame, suéltame, déjame.

Оставь меня, отпусти меня, оставь меня.

Sincerio, Alejandro.

Честно, Алехандро.

No vuelvas a tocarme. Не трогай меня больше ("не возвращайся трогать меня").
   
Tranquilízate. No voy a volver a tu cartel nunca. Успокойся. Не вернусь в твой квартал никогда.

Lección 63  - Práctica de las oraciones temporales
Урок 63 - Практика придаточных предложений времени

Cuando reinaban los Reyes Católicos en España, Colón llegó a América.

Когда правили короли Католики в Испании, Колумб прибыл в Америку.

   
Cuando veas el puente de piedra, estarás en el pueblo. Когда видишь бы каменный мост, будешь в /этой/ деревне.
Vale. En cuanto llegue allí, te llamaré. Ладно. Когда прибуду ("прибываю бы") туда, тебе позвоню.
   

Detergente Sol.

Моющее средство Солнце.
Compre Sol antes de que se agote. Купи бы Солнце, до того как закончится.
Lea las instrucciones. Читай бы инструкции.
   
Cuando, en cuanto, después de que, hasta que, siempre que, mientras que, tan pronto como

когда, как только, после того как...

Las oraciones temporales introducidas por los nexos anteriores, pueden llevar el verbo en Indicativo o Subjuntivo.

"Временны'е" предложения со связками "когда", могут использовать глагол в индикативе или сослагательном наклонении.

1. Indicativo. Cuando hablamos del Presente o del Pasado. Индикатив - когда говорим о настоящем и прошлом (реальные события).
La gente no se fue a casa hasta que le dijeron que no había peligro.

Люди не пошли домой (по домам не разошлись), пока им не сказали, что не было опасности.

Siempre que iba al extranjero traía regalos para todos.

Всегда, когда ехал за границу, привозил подарки всем (он или я ехал, я/он привозил).

   
2. Subjuntivo. Cuando hablamos del Futuro. Сослагательное наклонение - когда говорим о будущем.
Quédate aquí hasta que yo venga.

Останься здесь, пока я [не] прибываю бы.

Siempre que vaya al extranjero te traeré un regalo. Всегда, кода еду бы за границу, тебе привезу подарок.
Mientras esté enferma, la niña no podrá ir al colegio. Пока есть бы больна, девочка/дочка не сможет идти в школу.
   
Después de (que) После того как
1. Suele llevar el verbo en Infinitivo, sea con el mismo sujeto o con sujetos distintos. Обычно с глаголом в инфинитиве.
  С тем же субъектом.
(vosotros) ¿Saldréis después de cenar? (vosotros) Вы выйдете после вашего ужина ("после от ужинать")?
  С различными субъектами.
¿Habéis visto a alguien después de acabar la película? Вы видели кого-то после того как закончился фильм ("после от завершаться кинолента")?
   
2. Pueden usarse el Indicativo y el Subjuntivo cuando se habla del pasado, Для прошедшего, может использоваться индикатив или сослагательное наклонение.
y el Subjuntivo cuando se habla del futuro. Для будущего используется сослагательное наклонение.
No ha vuelto después de que le dijeron / dijeran aquello. Не вернулся после того, как ему сказали (сказали бы) это.

Después de que el médico venga, podemos salir.

После того, как медик придёт/"приходит", сможем выйти (уйти, погулять).
   
Antes de (que)

До того как, прежде

Se suele usar el Infinitivo cuando el sujeto de los dos verbos es el mismo,

Обычно используют инфинитив, когда субъект один и тот же.

y el Subjuntivo cuando el sujeto es distinto. Когда различные субъекты - сослагательное наклонение.
Antes de salir de viaje, asegúrate de que llevas la documentación. До отправления ("отправляться") в путь/путешествие, удостоверься, что взял/"носишь" документы.
Futuro: Vamos a terminar, antes de que venga el jefe.

Будущее: Давай закончим, до того, как прибывает бы шеф.

Pasado: Al final, ayer terminamos todo el trabajo antes de que llegara el jefe.

Прошедшее: В итоге, вчера закончили всю работу до того, как прибыл бы шеф.

   
Desde que С тех пор как
Las oraciones introducidas por desde que llevan normalmente el verbo en Indicativo. Обычно с глаголом в индикативе.
Desde que murió su marido ha cambiado mucho. С тех пор, как умер её муж, изменилась очень.
   
¿Cuándo...? Когда?
Las oraciones interrogativas directas e indirectas que comienzan por cuándo llevan el verbo en Indicativo. Обычно с глаголом в индикативе.
¿Sabes cuándo vendrá Begoña?

Знаешь когда придёт Бегония?


Forma
Antes de
Después de

+ Infinitivo

Antes de que + Subjuntivo
   
Tan pronto como + Indicativo / Subjuntivo
Cuando
En cuanto
Después de que
Hasta que
Siempre que
Mientras (que)
   
Desde que + Indicativo