El Aeropuerto del Terror

Аэропорт Ужаса

 

ПРЕМИУМ-САЙТ
ИСПАНСКИЙ 28

 

Primera Parte  

Oye, Sábele. Cómo que ya se tarda mucho Paco, ¿no?

Слушай, Савельев. Почему так задерживается Пако, нет?

Vamos a buscarlo. Yo ya me quiero ir. Идём поищем его. Я уже хочу уйти.
Ya volverá. Tienen toda una eternidad para esperarlo. Скоро вернётся. У вас есть вечность, чтобы ожидать его.
¿Eternidad? Si ya casi amanece.

Вечность? Уже почти рассветает.

Hijo, qué casa tan horrible. Сынок, какой ужасный дом.
No sé como pudimos venir aquí. Не знаю, как можем попасть туда.
Además, siento como si ya hubiera estado aquí. В добавок, чувствую, что уже были там.
Qué bueno que volviste. Как хорошо, что ты вернулся.
Señor, ¿ya nos podemos ir? Господин, уже можем идти?
Tenemos que ir nos temprano a Guadalajara. Нам надо рано ехать в Гвадалахара.
Espere. Ya está por amanecer. Ожидай. Уже почти расцвело.
Mejor escuchan está historia. Лучше послушайте этот рассказ.
Esto le servirá de mucho. Это вам пойдёт впрок.
   
Por el rumbo al aeropuerto hace mucho tiempo en la época de la guerra de los Cristeros По дороге в аэропорт много лет назад, в эпоху войны с христианами,
 un hombre se dedicó a buscar a todos aquellos que se oponían a las imposiciones del presidente Calles. один человек посвятил себя тому, что искал всех тех, кто сопротивлялся установкам/налогам президента Кайес.
Salvador Enriques - trabajaba para el gobierno delatando a todos los que celebraban misas clandestinas.

Сальвадор Энрикес - работал на правительство, донося на всех, кто устраивали тайные службы (христианские).

Para que confesar secuestraba a los hijos de todos los creyentes, los torturaba de forma más cruel y en muchas ocasiones los mataron. Чтобы признавались, похищал/отнимал детей всех верующих, их пытал самым жестоким образом и во многих случаях, их убивали.
La gente del rancho decidió a hacer justicia por su propria mano Люди деревни / крестьяне решили свершить правосудие своими собственными руками.
y entre todos lo aucaron en un árbol que se encuentra en un lado de la carretera panamericana.

и среди прочего, его прибили к дереву, находящемуся с краю от американского шоссе.

Hace quince años, cuando se terminaba la construcción del aeropuerto, un trabajador de nombre Heriberto Luevano llevaba a sus hijos para ver los aviones. Через пятнадцать лет, когда завершалось сооружение аэропорта, рабочий по имени Эриберто Луевано привозил своих детей, чтобы посмотреть на самолёты.
El auto comenzó a fallar... Автомобиль начал сбоить...
Continuara...

Продолжение следует

Lección 28 - Perífrasis verbales
Урок 2
8 - Наречия, "фразовые глаголы"

Poner (ponerse) a, empezar a, echar a = Comienzo.

Начинать

Cuando amaneció, los excursionistas echaron a andar. Когда рассвело, туристы пошли (начали идти).
En cuanto amanezca, echaremos a andar. Как только рассветёт, пойдём ("бросим нас чтобы идти").
   
Volver a = Repetición. Возвращаться, повторять
Manuel se rompió el brazo el año pasado y este año ha vuelto a rompérselo. Мануель сломал руку в прошлом году, и в этом году опять сломал ("вернулся к ломать себе это").
   
Venir a, llegar a, acabar de, dejar de = Terminación. Прибыть к/до, завершение
Marta llegó a terminar la carrera después de muchos años en la universidad. Марта завершила курс после многих лет в университете.
   
Pues sí, el año pasado me la rompí y ahora he vuelto a rompérmela otra vez. Ну да, в прошлом году её сломал, и сейчас опять сломал её ещё раз.
Anda, deja de quejarte y mírame a mí. Давай, хватит огорчаться ("бросай от огорчаться") и посмотри на меня.
   
Deber = Obligación. Быть должным, обязанность
Todo el mundo debe respetar las leyes. Все/каждый должны уважать законы.
   
Deber de = Hipótesis. Должно быть, вероятность
¿Sabes qué hora es?, no he traído el reloj. Знаешь, который час? Не взял часы.
Yo tampoco, pero deben de ser las dos o dos y media. Я также нет, но должно быть два или два с половиной.
   
Ir, Venir = Frecuencia, repetición. Идти, прибывать - настойчивое повторение
Rosa va diciendo que ella es la mejor vendedora de la empresa. Роза утверждает ("идёт говоря"), что она - лучшая продавщица учреждения (магазина).
   
Llevar, seguir = Continuidad. Носить, следовать - продолжительность действия
¿Todavía sigues estudiando música? Всё ещё продолжаешь изучать музыку?
"Весь путь следуешь изучая музыка"
No, ya lo he dejado. Нет, уже бросил.
   
Llevar, tener = Terminación. Носить, держать - завершение действия
¿Cuántos temas llevas hechos hasta ahora? Сколько тем завершил уже, "носишь сделанными до сейчас" ?
Quince. Пятнадцать.
   
Llevo preparándome cinco años y todavía me faltan 10 temas. ¿Y a ti? Продолжаю/готовлюсь пять лет, и всё равно мне недостаёт 10 тем. А тебе?
Yo los llevo preparados todos. У меня все готовы.
   
La perífrasis venir a + infinitivo, se usa frecuentemente para expresar valor de algo o cálculo aproximado. Прибывать к + инфинитив - означает приблизительную оценку
¿Cuánto costará una máquina de esas? Сколько будет стоить машина наподобие этой?
Yo calculo que cada una vendrá a costar unos 60 mil euros. Я думаю/считаю, что каждая будет стоить около 60 тысяч евро.
   
Infinitivo / Subjuntivo con verbos de sentimiento, deseo y necesidad Инфинитив и сослагательное наклонение с глаголами чувств, желания и потребности.
Querida Carmen: Perdona que no te haya escrito antes, pero... Дорогая Кармен! Извини, что не написал тебе раньше, но...
Querido Miguel: Me he alegrado mucho de recibir al fin carta tuya. Дорогой Мигель! Я очень обрадовалась, когда получила наконец твоё письмо.
"обрадовалась очень получить"
   
Infinitivo. Cuando el sujeto (sea lógico o gramatical) de los dos verbos es el mismo. Инфинитив используется, когда субъект один и тот же в обоих частях.
Espero tener un buen vuelo.

Надеюсь на хороший полёт.
надеюсь иметь/держать хороший полёт

Juan, ¿te importa traerme un vaso de agua? (sujeto lógico - tú) Хуан, тебя не затруднит принести стакан воды.
Ellos no necesitan trabajar para vivir. (ellos) Им не надо работать, чтобы жить.
   
Subjuntivo. Cuando el sujeto de los dos verbos no es el mismo. Сослагательное наклонение используется, когда субъекты разные в частях предложения.
Espero que tenga un buen vuelo. Надеюсь, у него будет удачный полёт.
Надеюсь, "имеет бы" хороший полёт.
(yo) Quiero que hoy (tú) vuelvas pronto.

Я хочу, чтобы сегодня ты "возвращаешься бы" раньше/быстро.

(yo) Esperaba que (tú) vinieras a buscarme. Я ждала/ожидала, что ты станешь (бы) меня искать.
   
Correspondencia temporal. Si la oración principal va en tiempo pasado o condicional, la oración subordinada irá en Pretérito Imperfecto de Subjuntivo.

Согласование времён. Если главное предложение в прошедшем времени или условное, то подчинённое предложение будет в Несовершенном Прошедшем сослагательного наклонения.

A ella no le gustó que yo llegara tarde el sábado pasado. Ей, ей не нравилось, что я приходил (бы) поздно в прошлую субботу.
¿A ti te gustaría que tu mujer fuera famosa? Тебе, тебе нравилось бы /условное накл./, что твоя жена была бы известной?