Rubi

 

 

ПРЕМИУМ-САЙТ
ИСПАНСКИЙ 27

 

Hola Rubi.

Привет, Руби.

Reconozco, que tienes razón. Признаю, ты прав.
Por supuesto, que hay mujeres por las qué vale la pena arriesgarse.

Конечно, есть женщины, ради которых стоит рисковать.

¿Y eso qué no estabas seguro de lo que sentías por Rubi? И это что не был уверен, что чувствуешь к Руби?
Bueno, pues ya no tengo duda. Ну, теперь уже не сомневаюсь.
 
¿Y sabes qué es lo que más me gusta? И знаешь, что мне больше всего нравится?
Que le interese, Héctor. Что её интересую, Хектор.
Se dio de parte de los dos. Идёт от обоих.
Me alegro por ti, de veras me alegro. Раз за тебя, действительно рад.
Desde mañana me voy a poner a buscar el apartamento, ¿e? Завтра начинаю искать квартиру, э?
Ya se definió lo de hospital y yo sé que me voy a quedar aquí en la ciudad, así que necesito  establecerme. Уже определилось с госпиталем, и я знаю, что остаюсь здесь, в городе. Поэтому надо "укореняться", располагаться тут.
 
Establecerme, siempre igual. Располагаться, всегда то/тот же.
   
Adiós Mari-Bel. Пока, Мари-Бель.
Sí. Haggard, qué sorpresa. Да. Хаггард, какой сюрприз.
 
Te tengo muy buenas noticias. У меня тебе очень хорошие новости.
Ya aprobaron el proyecto para Shopping Centre. Уже утвердили проект для Торгового Центра.
Y el diseño qué ganó el concurso fue el tuyo. И проект/дизайн, который выиграл конкурс, был твой.
¿Qué? No, ¿en serio? Что? Нет, правда?
La construcción de ese Centro Commercial es el proyecto que más me interesa. Разработка этого Торгового Центра - проект, который наиболее меня интересует.
Hallo, hallo. Contamos contigo. Алё, алё. Рассчитываем на тебя.
Pero por supuesto, claro que sí. Конечно, ясен пень.

Bueno, ¿para qué día necesitas el ticket para el avión? ¿El fin de semana or el lunes?

Ладно, на какой день заказывать билет на самолёт, на конец недели или на понедельник?
 
¿Tan pronto? Pero se acaba de llegar a México. Так быстро? Но я только что прибыл в Мехико.
Bueno, de verdad eso no había considerado. Да, по правде, это не обдумывал.
Y no sé si voy a aceptar este proyecto con tanta premura. И не знаю, соглашусь ли на этот проект с таким недостатком времени.
Yo te llamo más tarde para saber tu decisión. Я тебе позвоню позже, чтобы узнать твоё решение.
Sí, Haggard. Да, Хаггард.
Bien. Пока.

Lección 27 - Uso de las preposiciones y de los verbos
Урок 2
7 - Использование предлогов и глаголов

Uso de las preposiciones

Использование предлогов

de Притяжательное значение, присоединение атрибута и/или владельца.

Имеет идею "движение от".

Feria de Artesanía

Ярмарка кустарного промысла.
Ярмарка (от) ремесленников.
Ремесленная ярмарка.

   
a

в, "чтобы"

Имеет идею "движение к".

¿Qué vas a hacer?
Voy a echar la comida a los peces.
Что собираешься делать?
Дам еду рыбам. (собираюсь чтобы дать еду...)
   
¿Conoces algún carpintero que lo arregle bien?
Pues sí, precisamente conozco a uno muy bueno.

Знаешь какого-то плотника, который это починит?
Наверно да, именно знаю одного очень хорошего.

   

Locuciones preposicionales

Наречия

de vista

на взгляд, как я погляжу

de quicio
fuera de quicio

в беспорядке
вне себя; злой

por los codos, hablar por los codos

говорить без умолку, "по локти"
para el arrastre
estoy para el arrastre

"на буксир", для свалки
пора меня на свалку

a pierna suelta
dormir a pierna suelta - Dormir muy bien y profundamente.

"к ноге свободной"
"спать в свободную ногу" - спать очень хорошо, глубоко

a lágrima viva
Llorar a lágrima viva. Llorar a chorros
.

"живой слезой"
Плакать слёзно, горькими слезами. Плакать обильно.

en las nubes
Vivir en las nubes
. - Se usa para expresar que una persona está distraída.

в небесах
Жить, "витать" в небесах. - Означает, что человек очень отвлечён.

   
a cántaros
¡Corre, corre, que está lloviendo a cántaros!
"кувшинами"
Беги, беги, а то льёт как из ведра.
   
A  
1. Se usa la preposición a delante del Objeto Indirecto, y del Objeto Directo cuando éste se refiere a personas concretas y determinadas. "а" используется, чтобы присоединить "непрямое дополнение" или "прямое дополнение", если ссылается на конкретное лицо.
Dale estos libros a la bibliotecaria. O.I Дай (ей) эти книги библиотекарше.
Esta mañana he visto a mi jefe en la cola del autobús. O.D. Эти утром видел моего шефа в очереди на автобус.
¿Has visto al jardinero? Видел садовника?
pero

без "а"

Esta mañana he visto una película.

Этим утром видел (один некий) фильм.

¿Para qué quieres un jardinero? Зачем тебе нужен садовник?
   
2. Cuando el Objeto Directo se refiere a animales, el uso de la preposición a es opcional. En general, se usa con verbos que significan actividades propias de seres animados, como alimentar, pasear, querer, saludar, etc. Использование "а", когда идёт ссылка на животных, необязательное.
¿Estás criando (a) diez perros a la vez? Кормишь/вскармливаешь десять собак сразу?
   
Para Чтобы, для
1. En general, con para podemos expresar finalidad, dirección  o  lugar al que se dirige alguien o algo, así como tiempo. Вводит цель, направление или место назначения.
Estas gafas son para ver de cerca. Эти очки - чтобы смотреть/читать вблизи.
Este tren no va para Granada. Этот поезд не идёт в Гренаду.
¿Para cuándo tendrán las fotografías?
Para dentro de una hora.
Когда ("к когда") будут фотографии?
В районе (внутри, в пределах) одного часа.
   
2. Seguida de un nombre propio de persona o pronombre personal, equivale a "en mi / tu / su opinión). С именем собственным, означает "по его мнению, желанию".
Para él, todo el mundo es bueno. Для него, всё/все ("весь мир") хорошие/хорошо.
   
Por Из-за, по причине
1. Con por podemos expresar principalmente causa, medio para un fin, lugar, precio. Выражает причину, способ достижения результата.
No hace más deporte por pereza. Не занимается больше спортом из-за лени.
Mándame el informe por fax. Пришли мне отчёт по факсу.
Por aquí no llegará a ninguna sitio. Отсюда, никуда не попадёшь.
Ha conseguido un cuadro de Barceló por 900 mil euros. Приобрели ("имеет приобретённым") картину Барсело за 900 тысяч евро.
   
2. En las oraciones pasivas, precede al Complemento Agente. В пассивных предложениях, идёт перед Агентом.
La obra ha sido muy bien acogida por la critica. Работа была очень хорошо принята критиками. (посредством критика)
   
3. Seguida de un nombre propio de persona o pronombre personal, forma una expresión que denota una actitud de indiferencia.

С именем собственным, означает "по его мнению" и выражает обычно безразличие.

Por mí, podéis quedaros aquí trabajando hasta mañana, yo me voy. Мне (для меня, как по мне), можете работать тут до утра, я ухожу.
= A mí me da igual si os quedáis o no. = Мне всё равно, если остаётесь.
   
Volverse / Quedarse / Ponerse + Adjetivo
Hacerse / Llegar a Ser + Adjetivo / Nombre, etc.

Глаголы

En español, se puede expresar "cambio" con diferentes verbos. Выражение "изменения состояния".
Volverse. Indica una transformación de una cualidad en otra. "Возвращаться", превращаться, становиться. Указывает изменение состояние, (не обязательно возврат к прошлому).
Alfredo antes no era muy simpático, pero de un tiempo a esta parte se ha vuelto más amable. Альфредо раньше не был слишком приятным, но с недавнего времени стал/превратился более любезным.
"¿Quién es?"
Mi madre se ha vuelto muy desconfiada, no se fía de nadie.
"Кто это?"
Моя мать стала весьма недоверчивой, не верит никому.
   
Quedarse. Indica un cambio después de un proceso

"Оставаться". Указывает на результат некого процесса.

A consecuencia del accidente, Juan se quedó ciego. В результате (несчастного) случая, Хуан стал/остался слепым.
Ustedes se quedarán asombrados ante mi magia... Вы будете поражены моей магией ("останетесь удивлёнными перед моей магией") .
   
Ponerse. Indica un cambio en la salud o el estado de ánimo más o menos momentáneo. "Помещаться", взяться за что-то, начать делать. Указывает на быстрое изменение настроения, состояния.
Federico, cada vez que se cruza con una chica que le gusta, se pone rojo. Федерико, каждый раз, когда встречается с девочкой, которая ему нравится, краснеет (становится красным).
Venga, no te pongas nervioso, ya verás como no es nada. Иди (сюда), не нервничай (не становись нервным), увидишь, это чепуха, мелочь.
   
Hacerse. Indica un cambio de ideología, religión, profesión, con participación del sujeto. "Делаться", становиться. Указывает на перманентное изменение состояния.
Rafael se hizo rico vendiendo un aparato que él mismo había inventado. Рафаэль стал богатым, продавая аппарат, который сам и изобрёл.
Para pasar por esta puerta tienes que hacerte tan pequeña como yo.
¿Y cómo puedo hacerlo?
Чтобы пройти через эту дверь, ты должна стать/сделаться такой же маленькой, как и я.
И как я могу сделать это?
   
Llegar a ser. Indica un cambio a mejor, dentro de una escala que va de abajo hacia arriba. "Прибыть чтобы быть". Указывает на изменение, к лучшему.
Gerardo empezó de botones y llegó a ser director del banco. Жерардо начал с "пуговиц", и стал (достиг/добрался) директором банка.
   

Convertirse. Indica una transformación un tanto radical. Se utiliza con sustantivos precedidos de la preposición en.

Превращаться, превратиться. Указывает на радикальное изменение состояния.
De la noche a la mañana, Andrea se convirtió en una actriz famosa en todo el mundo. За ночь (и до утра), Андреа превратилась из (простой актрисы) в актрису, известную на весь мир.