A mí también / A mí tampoco |
Мне также / мне также не (мне также
менее) |
Para expresar acuerdo con el que habla se usan yo
también, a mí también, si la acción a la que se refieren es afirmativa y
yo tampoco, a mí tampoco si la acción a la que se refieren es negativa. |
Чтобы выразить согласие с утверждением, используется "я
также, мне также". Чтобы выразить согласие с отрицанием,
используется "я также не (я тем менее), мне также не
(мне
тем
менее)". |
Yo quiero ir al cine.
Yo también. |
Я хочу пойти в кино.
Я также ("также хорошо"). |
A mí me ha gustado la película.
A mí también. |
Мне, мне понравился фильм.
Мне также. |
Yo no quiero el cigarrillo.
Yo tampoco. |
Я не хочу сигарету.
Я также нет (я тем менее). |
A mí no me gusta el café.
A mí tampoco. |
Я, мне не нравится кофе.
Мне также не нравится ("мне тем менее"). |
|
|
Yo sí / Yo no |
Я - да, я - нет. |
A mí sí / a mí no |
Мне - да, мне - нет. |
Para expresar desacuerdo con el que habla se usan yo no, a mí no,
si la acción a la que se refieren es afirmativa, y yo sí, a mí sí, cuando
la acción es negativa. |
Чтобы выразить несогласие, используется "я - нет, мне -
нет". Чтобы выразить несогласие с отрицанием,
используется "я - да, мне - да". |
Yo quiero ir a la playa.
Yo no. Yo prefiero ir a la montaña. |
Я хочу пойти на пляж.
Я - нет. Я предпочитаю пойти в горы. |
A mí me gusta mucho esquiar.
Pues a mí, no. |
Мне, мне очень нравится ходить на лыжах.
А мне - не. |
Yo no quiero ir a la discoteca.
Yo sí. |
Я не хочу идти на дискотеку.
Я - хочу, я - да. |
A mí no me gusta la montaña.
A mí, sí. |
Мне, мне не нравится гора, горы.
А мне - да. |
|
|
¡No me digas! |
Не говори! Не говорите! |
Para expresar sorpresa, se usa ¡no me digas!,
|
Чтобы выразить удивление, используется "не говори!" |
o ¿si?, ¿es
posible? sin esperar respuesta. |
или "да?", "это возможно?" |
¿Sabes? Susana y Miguel han tenido trillizos.
¡No me digas!, no lo sabia. |
Знаешь? Сюзана и Мигель получили тройню.
Не говори!, не знал. |
|
|
¡Qué pena! / ¡Qué suerte! |
Как жаль! Какая удача! |
Para expresar pena o dolor ante un hecho que nos cuentan se usa ¡qué
pena! |
|
Ha habido un incendio en casa y se me han quemado los libros. |
Был пожар в доме и у меня погорели книги. |
¡Qué pena! |
Как жаль, какое несчастье! |
¡Qué lastima! |
Как жаль! |
|
|
Para expresar alegría ante un hecho que nos cuentan se usan ¡qué
suerte!, ¡qué bien! |
Какая удача, добро! |
Me ha tocado la lotería. |
Я выиграл в лотерею. |
¡Qué suerte! |
Какая удача! |
|
|
Y si felicitamos a alguien por una buena noticia decimos ¡enhorabuena! |
Чтобы поздравить с хорошей новостью, используется "в
добрый путь!", "к счастью!", "поздравляю!" |
Me han nombrado Directora.
¡Vaya! ¡Enhorabuena! |
Меня назначили директором.
Вперёд! В добрый путь! |
|
|
Para expresar pena / dolor por una desgracia se dice lo siento. |
Чтобы выразить сожаление, сочувствие, используется
"Сожалею". |
Se ha muerto mi abuelo. |
Умер мой дедушка. |
Lo siento. |
Сожалею. Сочувствую. |