Языки ::  Континентальный Португальский
European Portuguese cp062

 


  Português Portugais
  SEXAGÉSIMA SEGUNDA (62a) LIÇÃO SOIXANTE-DEUXIÈME LEÇON
  Quem diria... Qui aurait dit (dirait)...
     
1 Quem diria que, um dia,
eu ganharia ao totobola... (1)
Qui aurait dit (dirait) qu'un jour je gagnerais au loto sportif...
2 E que partiríamos, juntos, passar férias no Algarve. Et que nous partirions ensemble passer des vacances en (dans le) Algarve.
3 Se o Sporting não perdesse com o Benfica
eu não tinha ganho nada. (2) (3)
Si le Sporting n'avait pas perdu avec (le) Benfica,
je n'aurais rien gagné.
4 E como é que vamos?
De carro ou de comboio?
Et comment est-ce que nous irons (allons) ?
En (de) voiture ou par le (de) train ?
5 De carro, não.
A gasolina custa os olhos da cara em Portugal. (4)
Pas (non) en (de) voiture.
L'essence coûte les yeux de la tête (visage) au Portugal.
6 Não sejas forreta.
Acabaste de ganhar uma pequena fortuna e já estás a fazer economias.
Ne sois pas pingre.
Tu viens de gagner une petite fortune
et tu es déjà en train de faire des économies.
7 E se fôssemos de avião? Et si nous allions (allassions) en avion ?
8 Que ideia!
Tenho medo de andar de avião.
Quelle idée ! J'ai peur de prendre l'avion (d'aller en avion).
9 Não te preocupes.
Eu compro-te um pára-quedas!
Ne t'inquiète (préoccupe) pas.
Je t'achèterai un parachute !

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Eles acabaram de ganhar uma pequena fortuna ao totobola. Ils viennent de gagner une petite fortune au loto sportif.
2 No entanto não querem ir de carro para o Algarve
pois a gasolina é muito cara.
Cependant ils ne veulent pas aller en voiture en Algarve,
car l'essence est très chère.
3 Ela propôs-lhe que fossem de avião mas ele tem medo. Elle lui a proposé qu'ils aillent en avion, mais il a peur.
4 Se o comboio não fosse tão demorado eles iam de comboio. Si le train n'était pas aussi lent, ils iraient en train.
5 Se o Sporting tivesse ganho eles não tinham tido sorte. Si le Sporting avait gagné, ils n'auraient pas eu de chance.
6 Talvez o Sporting não perca no próximo domingo.
Veremos.
Peut-être que le Sporting ne perdra pas dimanche prochain.
Nous verrons.
7 Ela vai comprar-lhe um pára-quedas e obrigá-lo a tomar o avião. Elle va lui acheter un parachute et l'obliger à prendre l'avion.
Qui aurait cru (dirait) que nous ferions un voyage ensemble grâce au loto sportif ?
8 Quem diria que faríamos uma viagem juntos graças ao totobola.  

1

Quem diria: qui aurait dit, conditionnel de dizer.
C'est une expression figée que l'on utilise à chaque fois que quelque chose d'étonnant se produit.
Voici toute la conjugaison: diria, dirias, diria, diríamos, diriam.

2

Perdesse, imparfait du subjonctif de perder: perdre.
C'est un verbe irrégulier dont le présent est: perco, perdes, perde, perdemos, perdem.
De la première personne du présent dérive le présent du subjonctif:
perca, percas, perca, percamos, percam.

3 Não tinha ganho: je n'aurais gagné, plus-que-parfait de l'indicatif, première personne singulier, employé avec valeur de conditionnel passé.
Souvenez-vous que le conditionnel proprement dit est plus rare et plus emphatique en portugais.
Notez le participe passé contracté ganho au lieu de ganhado.
Les verbes associés aux transports prennent la préposition de.
Exemple: ir de caro, vir de avião, chegar de barco.
Mais: ir a pé, partir a cavalo.
4 Custa os olhos da cara: coûte les yeux (du visage) de la tête, expression courante pour signifier que quelque chose est très cher.
C'est, en effet, le cas de l'essence, qui est particulièrement chère au Portugal.
   
  p144