Языки ::  Континентальный Португальский
European Portuguese cp059

 


  Português Portugais
  QUINQUAGÉSIMA NONA (59a) LIÇÃO CINQUANTE-NEUVIÈME LEÇON
  Pequenas notícias (continuação) Faits divers (suite)
     
1 A água, ao subir, acabou por cobrir completamente a casa
e o homem morreu afogado. (1)
L'eau, en montant, finit par couvrir complètement la maison et l'homme mourut noyé.
2 Como sempre tinha sido bom cristão foi direito ao Paraíso e,
ao lá chegar, fez um escândalo. (2)
Comme il avait toujours été un bon chrétien,
il alla droit au Paradis et, en y arrivant, il fit un scandale.
3 Deus não o tinha salvo! (3) Dieu ne l'avait pas sauvé !
4 São Pedro tentou acalmá-lo e, finalmente,
em último recurso, levou-o à presença de Deus.
Saint Pierre essaya de le calmer et finalement (en dernier recours),
l'amena devant Dieu.
5 Meu Deus, exclamou o homem caindo de joelhos, eu que sempre Te amei tanto e Tu abandonaste-me! (4) Mon Dieu, s'exclama l'homme en tombant à (de) genoux,
je t'ai toujours tant aimé et [Toi] Tu m'as abandonné (abandonnas) !
6 Deus cofiou a barba e sorriu. Dieu caressa sa (la) barbe et sourit.
7 Estás muito enganado! Mandei-te dois barcos,
um helicóptero e uma escada de corda.
Tu te trompes (es très trompé) !
Je t'ai envoyé (envoyai) deux bateaux,
un hélicoptère et une échelle de corde.

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 O homem ia perdendo a esperança à medida que a água ia subindo. L'homme perdait l'espoir à mesure que l'eau montait.
2 Pensava que Deus não o tinha salvo apesar da sua fé. Il pensait que Dieu ne l'avait pas sauvé malgré sa foi.
3 Mas Deus tinha-lhe mandado dois barcos, um helicóptero e uma escada. Mais Dieu lui avait envoyé deux bateaux, un hélicoptère et une échelle.
4 Ele não o abandonou mas o homem não O reconheceu. Il ne l'a pas abandonné mais l'homme ne L'a pas reconnu.
5 Tentaram acalmá-lo explicando-lhe o que se tinha passado. On a essayé de le calmer en lui expliquant ce qui s'était passé.
6 Encontraram-no morto no telhado da sua casa. On l'a trouvé mort sur le toit de sa maison.
7 Ele tinha-se recusado a partir esperando ser salvo miraculosamente. Il s'était refusé à partir en espérant être sauvé miraculeusement.

1

Foi subindo: a monté petit à petit, est allée en montant; il s'agit d'une forme "progressive", construite avec le gérondif, qui rend en même temps l'idée de simultanéité.
Exemples: vai andando, eu já vou: commence à y aller, j'y vais tout de suite;
ele foi andando até que chegou a uma aldeia: il a marché, marché, jusqu'à ce qu'il arrive à un village.

2 Tinha sido (plus-que-parfait de l'indicatif de set): il avait été.
Son usage est identique au français.
3

Tinha salvo (plus-que-parfait de salvar): il avait sauvé.
A remarquer la forme contractée du participe passé salvo.
Nous en trouverons d'autres.

4 Caindo, gérondif (participe présent) de cair: tomber.
Caindo de joelhos: en tombant à genoux.
Notez l'absence de particule.
Cette forme exprime, comme en français, une simultanéité.
  Attention :
Le pretérito perfeito (passé) portugais équivaut aussi bien au passé simple, comme dans cette leçon où il s'agit d'un récit, qu'au passé composé, plus couramment employé.
   
  p137