Языки ::  Континентальный Португальский
European Portuguese cp034

 


  Português Portugais
  TRIGÉSIMA QUARTA (34a) LIÇÃO TRENTE-QUATRIÈME LEÇON
  O dia seguinte Le lendemain (jour suivant)
     
1 Reparaste como a Clara estava tão elegante na festa de ontem? Est-ce que tu as remarqué comment Claire était
(si) élégante à la (dans la) fête d'hier ?
2 Estava vestida de um modo um pouco folclórico, não achas? (1) Elle était habillée d'une façon un peu folklorique,
tu ne trouves pas ?
3 Talvez. Saia de seda de um grande costureiro francês,
blusa espanhola, colar e brincos gregos, sapatos italianos.
Sem esquecer o sofisticado relógio alemão que trazia no pulso. (2)
Peut-être. Jupe en (de) soie d'un grand couturier français, chemisier espagnol,
collier et boucles d'oreilles grecs, souliers italiens.
Sans oublier la [très] montre allemande sophistiquée qu'elle portait au (dans le) poignet.
4 É o que eu dizia. Parecia um protótipo da CEE. (3) C'est ce (le) que je disais. Elle ressemblait (paraissait) à un prototype de la CEE.
5 Sim, sim.
Mas não ficaste verde de inveja com o casaco de peles que ela tinha?
Oui, oui.
Mais tu n'es pas devenue (restas) verte
d'envie avec le manteau de fourrure qu'elle avait ?
6 Deve ter sido feito com peles de coelho nacionais. Il a dû (doit) être fabriqué (fait) avec de la fourrure
de lapin nationale.
7 Mas, o António, apesar de ter herdado todo aquele dinheiro do tio,
estava muito mal vestido. (4)
Mais Antoine, malgré [le fait] d'avoir hérité [de] tout
cet argent, était très mal habillé.
8 Sem dúvida. Parecia um vagabundo. Sans doute. Il avait l'air d' (paraissait) un clochard.

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Foste à festa em casa do Duarte? Es-tu allé à la fête chez Duarte ?
2 Fui. Estava incrível.
Havia muita música e muitos copos.
Oui (je suis allé). C'était incroyable.
Il y avait beaucoup de musique et beaucoup'(de verres) d'alcool.
3 A Clara e o António estavam lá? Clara et Antonio étaient là ?
4 Estavam.
Ela estava vestida de uma maneira um bocado folclórica,
apesar de estar muito sofisticada.
Oui (ils y étaient).
Elle était habillée d'une façon un peu folklorique,
même si (malgré que) elle était très sophistiquée.
5 O que é que ela tinha vestido? Qu'est-ce qu'elle portait (avait vêtu) ?
6 Tinha uma saia francesa,
uma blusa espanhola, uns sapatos italianos, jóias gregas e relógio alemão.
Elle avait une jupe française, un chemisier espagnol,
des chaussures italiennes,
des bijoux grecs et une montre allemande.
7 E o António, também estava tão internacional? Et Antonio, il était aussi international ?
8 O António parecia um vagabundo nacional. Antonio avait l'air d'un vagabond national.
9 Não sejas má-lingua. Tens é inveja! Ne sois pas mauvaise langue.
Tu es jaloux (ce que tu as c'est de la jalousie)!

1

Estava vestida: était habillée.
Comme en français avec le verbe être, le portugais accorde le participe passé avec le sujet quand le verbe auxiliaire est ser ou estar.
Exemple: ele estava vestido: il était habillé;
ela estava vestida: elle était habillée.
Avec le verbe ter, le participe passé reste invariable.
Exemple: Ela tinha vestido um fato branco: elle avait mis (vêtu) un tailleur blanc;
ela tinha vestido uma saia de seda: elle avait mis une jupe en soie.
Dans le texte on peut considérer vestida comme un adjectif, au même titre que elegante.

2

Trazia, imparfait de trazer: porter, à la troisième personne du singulier;
(eu) trazia, (tu) trazias, (ele, ela, você) trazia, (nós) trazíamos, (vocês, eles, elas) traziam.

3

Dizia, imparfait de dizer: dire. Se conjugue comme trazer.

4 Ter herdado: avoir hérité, infinitif passé de herdar: hériter.
Nous verrons que l'infinitif se conjugue dans certains cas.
Exemple: Apesar de (ele) ter herdado: malgré [le fait qu'] il a hérité;
apesar de (eles) terem herdado: malgré [le fait qu'] ils ont hérité.
Nous y reviendrons.
   
  p81