Языки ::  Континентальный Португальский
European Portuguese cp030

 


  Português Portugais
  TRIGÉSIMA (30a) LIÇÃO TRENTIÈME LEÇON
  O gato Alberto Le chat Albert
     
1 A velha bruxa tinha um gato maltês, La vieille sorcière avait un chat gris (maltais),
2 chamado Alberto, nommé (appelé) Albert,
3 que tocava piano e falava francês. (1) qui jouait (touchait du piano et parlait français.
4 Apesar de saber fazer todas estas habilidades,
o Alberto tinha uma enorme desvantagem: (2)
Malgré [le fait] qu'il savait faire tous ces tours d'adresse (habiletés),
(le) Albert avait un énorme désavantage :
5 era um bom gato, o que no seu caso não era nada aconselhável. il était un bon chat, ce (le) qui dans son cas n'était pas du tout (rien) recommandable.
6 Enquanto a velha dormia o gato sonhava, Tandis que la vieille dormait, le chat rêvait,
7 ronronando de prazer, (3) [en] ronronnant de plaisir,
8 mas assim que ela acordava o Alberto vinha
e punha-se a miar de maneira sinistra (4)
mais dès qu'elle [se] réveillait, (le) Albert venait et se mettait à miauler de façon sinistre
9 para convencer a bruxa que era tão mau como ela. (5) pour convaincre la sorcière qu'il était aussi (si) méchant (comme) qu'elle.

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 O gato Alberto sabia fazer muitas habilidades. Le chat Albert savait faire beaucoup de tours d'adresse.
2 Não era aconselhável ser bom porque a bruxa era má. Il n'était pas recommandé d'être bon car la sorcière était méchante.
3 O gato sonhava e ronronava só enquanto a velha dormia. Le chat rêvait et ronronnait seulement pendant que la vieille dormait.
4 Mas miava de maneira sinistra quando ela acordava. Mais il miaulait de manière sinistre lorsqu'elle se réveillait.
5 Para que é que ele se punha a miar? Pourquoi se mettait-il à miauler ?
6 Para dar a impressão que era muito mau. Pour donner l'impression qu'il était très méchant.

1 Tocar piano e falar francês correspondait au stéréotype de l'éducation de la jeune fille "bien".
Devenu ironique, on le retrouve dans la comptine enfantine "era uma vez / um gato maltês / tocava piano / e falava francês".
2 Apesar de saber: malgré le fait qu'il savait, est une tournure qui utilise, elle aussi, l'infinitif conjugué (voir leçon précédente, note 5).
Exemple: Apesar de ele saber: malgré le fait qu'il savait;
apesar de eles saberem: malgré le fait qu'ils savaient.
Nous en reparlerons plus loin.
3

Ronronando de prazer: en ronronnant de plaisir.
Le participe présent, utilisé pour indiquer une action simultanée, ne prend jamais de particule en portugais.

4

Punha-se: il se mettait (imparfait de pôr: mettre), conjugué avec le pronom réfléchi.
Voyons toutes les personnes:
(eu) punha-me, (tu) punhas-te, (ele, ela, você) punha-se,
(nos) púnhamo-nos, (vocês, eles, elas) punham-se.

Vinha: imparfait de vir (venir).

5 Mau: mauvais, méchant; fém.: .
Exemple: a bruxa é má, la sorcière est méchante.
   
  p74