Языки ::  Континентальный Португальский
European Portuguese cp029

 


  Português Portugais
  VIGÉSIMA OITAVA (28a) LIÇÃO
VIGÉSIMA NONA (29a) LIÇÃO
VINGT-HUITIÈME LEÇON
VINGT-NEUVIÈME LEÇON
  Era uma vez... Il était une fois...
     
1 Era uma vez uma velha bruxa
que vivia numa cabana no meio de um bosque. (1)
II était une fois une vieille sorcière
qui vivait dans une chaumière au (dans le) milieu d'un bois.
2 As árvores à volta pareciam garras,
as flores murchavam logo que nasciam,
os bichos fugiam assustados (2)
Les arbres autour semblaient [être] des griffes,
les fleurs [se] fanaient dès qu'elles naissaient,
les bêtes fuyaient, effrayées
3 e as aves nem ousavam piar; (3) et les oiseaux n'osaient même pas (ni) piailler ;
4 até as pessoas tinham medo de lá entrar (4) même (jusque) les gens (personnes) avaient peur d'y (là) entrer
5 e o sol, ao passar por cima deste bosque,
inventava sempre uma desculpa para se esconder atrás das núvens (nuvens). (5)
et le soleil, en passant (au passer) par-dessus ce bois,
inventait toujours une excuse pour se cacher derrière (de) les nuages.
6 Enfim, era um lugar de pôr os cabelos em pé a toda a gente... Bref (enfin), c'était un endroit à faire se dresser les cheveux sur la tête (mettre les cheveux debout) à tout le monde (les gens)...
  (continua) (à suivre)

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Onde vivia a velha bruxa? Où vivait la vieille sorcière ?
2 Vivia num lugar onde as pessoas tinham medo de entrar. Elle vivait dans un lieu où les gens avaient peur d'entrer.
3 E os bichos, não tinham medo? Et les bêtes n'avaient pas peur ?
4 Tinham. Os bichos fugiam assustados. Si. Les bêtes fuyaient effrayées.
5 O que fazia o sol ao passar por cima deste bosque? Que faisait le soleil en passant au-dessus de ce bois ?
6 Escondia-se atrás das núvens. Il se cachait derrière les nuages.
7 Quando é que as flores murchavam? Quand est-ce que les fleurs se fanaient ?
8 Murchavam logo que nasciam. Elles se fanaient aussitôt qu'elles naissaient.

1

Era uma vez, formule figée que l'on emploie pour raconte une histoire.
Era est l'imparfait de l'indicatif du verbe ser : être.
L'imparfait désigne un passé vague, difficile à localise dans le temps et son emploi est grosso modo équivalent i celui de l'imparfait français.
Vivia, imparfait de viver: vivre qui est un verbe régulier en portugais, à la troisième personne du singulier.

2

A volta ou em volta: autour, expression de lieu.
Por volta (au tour, environ) s'emploie surtout pour le temps:
A que horas partes?: à quelle heure tu pars?
- Por volta do meio dia: au tour de midi, vers midi.
Pareciam: ils/elles paraissaient Infinitif = parecer.
Murchavam, imparfait de murchar: se faner, à la troisième personne du pluriel.
Les autres personne; sont: (eu) murchava, (tu) murchavas, (ele, ela, você) murchava,
(nós) murchávamos.
Nasciam, imparfait de nascer : naître, à la troisième personne du pluriel, les autres per sonnes étant:
(eu) nascia, (tu) nascias, (ele, ela, você) nascia,
(nós) nascíamos.
Fugiam: ils/elles fuyaient. Infinitif: fugir.

3 Ousavam, imparfait de ousar: oser, à la troisième personne du pluriel.
4

Tinham medo: ils/elles avaient peur.
Les autres personnes sont: (eu) tinha, (tu) tinhas, (ele, ela, você) tinha, (nós) tinhamos.

5 Ao passar: en passant, traduit une action simultanée.
Il s'agit de l'infinitif précédé de ao, mais, comme nous le verrons plus tard, c'est un infinitif qui se conjugue pour s'accorder avec le sujet.
Por cima: par-dessus, au-dessus.
Expression de lieu à ne pas confondre avec em cima: sur.
O avião passa por cima da casa: l'avion passe au-dessus de la maison;
o gato está em cima da casa: le chat est sur la maison.
Deste bosque: de ce bois.
Deste est la contraction de de plus le démonstratif este
qui peut aussi se trouver au féminin - desta (de + esta) et au pluriel - destes (de + estes) , destas (de + estas).
Inventava (Imparfait de inventar): il/elle inventait.
   
  p72