Языки ::  Континентальный Португальский
European Portuguese cp005

 


  Português Portugais
  QUINTA (5a) LIÇÃO CINQUIÈME LEÇON
  A consulta La consultation
     
1 Boa tarde, senhor doutor. Bonjour (bon après-midi), monsieur [le] docteur.
2 Boa tarde. Faz favor de se sentar. (1) Bonjour. Asseyez-vous, s'il vous plaît (faites faveur de vous asseoir).
3 Obrigado. (2) Merci.
4 É a primeira vez que vem à consulta? (3) [C']est la première fois que vous venez à la consultation ?
5 É, sim. (4) (Est,) oui.
6 Qual é o seu nome, por favor? (5) Quel est votre nom, s'il vous plaît ?
7 Chamo-me José Coelho. (6) (7) [Je] m'appelle José Coelho.
8 E de que é que se queixa? Et de quoi est[-ce] que vous vous plaignez ?
9 Bem, sinto-me doente.
Sempre que ponho o meu chapéu tenho dores de cabeça. (8)
Bien, [je] me sens malade.
Chaque fois (toujours) que [je] mets (le) mon chapeau [j']ai des maux de tête.
10 Talvez tirando o chapéu... (9) Peut-être [qu'en] enlevant le chapeau...
   

Rappelez-vous la note 6 de la leçon 3, à propos du son de e devant nh (gn) e Ih (ll, le double "l" espagnol).
Remarquez que l'utilisation des pronoms personnels en portugais n'est pas aussi courante qu'en français.


  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Bom dia, como se chama? Bonjour, comment vous appelez-vous ?
2 Chamo-me José. Je m'appelle José.
3 E você, também se chama José? Et vous, vous vous appelez aussi José ?
(aussi s'appelle José ?)
4 Não, eu não me chamo José. Non, je ne m'appelle pas José.
5 Então, como se chama? Alors, comment vous appelez-vous ?
(comment s'appelle ?)
6 Chamo-me Isabel. Je m'appelle Isabel.
7 A que horas é a consulta, por favor? A quelle heure est la consultation, s'il vous plaît ?
8 É às quatro horas. Elle est à quatre heures.

1 Bom dia = bonjour ne s'emploie que le matin; boa tarde, pendant l'après-midi;
boa noite (bonne nuit), dès que le jour tombe.
Le médecin aurait pu dire sente-se, por favor/se faz favor, "asseyez-vous, s'il vous plaît", mais l'expression faz favor de suivie du verbe à l'infinitif est plus formelle.
2

Obrigado - à la lettre "obligé" (merci) s'accorde naturellement avec le sujet qui parle.
Au féminin: obrigada (obligée).

3 Vem, 3e pers. du singulier du verbe vir (venir).
Souvenez-vous que pour vouvoyer quelqu'un on utilise la 3e personne (voir première leçon, note 3).
4

En portugais, pour répondre affirmativement, le procédé le plus courant est d'employer tout simplement le verbe utilisé dans la question.
Exemple: Está doente? Estou.
On peut aussi ajouter la particule affirmative sim (voir première leçon, note 2).
L'utilisation de sim (oui) tout seul, est moins courante.

5 Nome = prénom ou bien prénom accompagné du nom de famille;
apelido (apelidou) ou sobrenome (sôbrenôrrie) = nom de famille
. Notez que le possessif seu - votre - se trouve à la troisième personne (voir première leçon, note 3).
6 Chamo-me (je m'appellfe) est, comme en français, un verbe réfléchi.
Mais en portugais, dans une affirmative simple, le pronom vient aprèsje verbe.
Exemple: chamo-me João (jouãou); chama-se Isabel (chamassizabèl) = elle s'appelle Isabel.
Dans les phrases interrogativeã et négatives, cela se passe comme en français:
Como te chamas? (cornou te chamach?) = comment t'appelles-tu ?;
não me chamo João = je ne m'appelle pas João;
de que é que se queixa? = de quoi (est-ce que) vous vous plaignez?, de quoi vous plaignez-vous?
7 La traduction littérale de coelho est "lapin".
Vous trouverez beaucoup de noms d'animaux, d'arbres et de plantes dans les noms de famille portugais.
Ce trait très curieux est dû, semble-t-il, au fait que la plupart des Juifs convertis qui sont restés au Portugal après le 15e siècle ont emprunté ce type de noms.
8

Sinto-me = je me sens, première personne du singulier de sentir (sentir).
Nous reviendrons sur ce verbe et ses particularités.
Ponho, première personne du singulier de pôr (mettre), verbe très irrégulier que nous étudierons plus tard.

9 Verbe tirar, enlever, au gérondif.
En portugais, le participe présent se termine toujours par -ndo.
  Vous connaissez maintenant les règles d'utilisation du pronom personnel en portugais...
Il n'est donc plus nécessaire que nous vous signalions les différences d'usage par des crochets.
Nous ne les mettrons plus dès la prochaine leçon !
  p18