Языки ::  Бразильский Португальский
Brazilian Portuguese bp100

 


  Português brasileiro Brésilien
  CENTÉSIMA (100a) AULA CENTIÈME LEÇON
  Bota-fora no Rio (1) Adieux (Mise dehors) à Rio.
     
1 A que horas sai o avião ? meia-noite ? A quelle heure part (sort) l'avion ? Minuit ?
2 É isso mesmo, até lá quero tomar um último banho de mar. (2) C'est exactement ça, d'ici là, je veux prendre un dernier bain de mer.
3 Suponho que não pôs ainda, a sua tanga na mala ? (3) Je suppose que tu n'as pas encore mis ton "string" (pagne) dans la valise ?
4 Lógico que não ! Depois quero ir para Santa Tereza de bondinho, Bien sûr que non ! Après je veux aller en tramway à Santa Tereza,
5 dar uma ligadinha para uma amiga tradutora, a Neidy, e nada mais. passer un petit coup de fil à une amie traductrice, Neidy, et c'est tout.
6 Que correria ! Mania de paulista mesmo ! Quelle folie ! Manie de pauliste (vraiment) }
7 Dai, a gente volta, tranca as malas e parte para o Galeão. (4) De là, on rentre, on ferme les valise à clé et on part à [l'aéroport] du Galeão.
8 (Umas horas mais tarde no saguão do aeroporto)
- Vou ficar com saudades !
(Quelques heures plus tard dans le hall de l'aéroport) -
Tu vas me manquer !
9 Não, fique tristinha assim, me corta o coração.
Não vai, não, pois vai estudando brasileiro como manda o figurino,
Ne sois pas triste comme ça,
cela me fend (coupe) le cœur.
Pas du tout (non, ne vas pas non),
car tu vas continuer (suivre) à étudier le brésilien comme il faut (ordonne le croquis),
10  e escrevendo cartas para gente.
Isso é uma lembrancinha, para você :
et à nous écrire des lettres.
Ça, c'est un petit souvenir pour toi :
11 uma figa e uma fitinha de Nosso Senhor do Bonfim para lhe dar sorte. (5) une "figa" et un petit ruban de Notre-Seigneur du Bonfim pour te porter (donner) bonheur (chance).
12 Um disco “Brasileirinho” do Jacó do Bandolim, e uma garrafa de cachaça.  Un disque "Petit Brésilien" de Jacó du Bandolim (mandoline), et une bouteille d'eau-de-vie.
13 Puxa ! que bacana ! estou emocionadíssima...
Aquela aeromoça loira diz que o embarque é no partão B da ala internacional.
Oh (tire) l comme c'est gentil (que c'est chouette) !
Je suis très émue...
Cette hôtesse de l'air blonde dit
que l'embarquement est à la porte B dans le secteur (aile) international.
14 Tchau-.. uma beijoca...
dê aquele abraço ao pessoal lá... (6)
Au revoir (tchao)... un gros baiser...
Donne un énorme "abraço" (accolade) à tout le monde là-bas...
15 Volte sempre... não quero dizer adeus, mas, até já ! (7) Reviens vite (toujours)... je ne veux pas dire adieu, mais, à bientôt !

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Puxou a cadeira e sentou-se. II a tiré la chaise et s'est assis.
2 O carioca gosta de puxar conversa. Le carioca aime entamer (tirer) la conversation.
3 Puxou o pai. Il tient (a tiré le) de son père.
4 Essa máquina puxa muita força. Cette machine consomme (tire) beaucoup d'électricité.
5 O café puxa cigarro. Le café donne envie d'une cigarette.
6  A aeromoça disse que está na hora de despachar a bagagem. L'hôtesse de l'air a dit qu'il était temps (il est dans l'heure) d'enregistrer les bagages.
7 Não puxe, mas empurre a porta. Ne tire pas. mais pousse la porte.

1

Rio - ex-capitale du pays, aujourd'hui capitale do Estado do Rio de Janeiro.
O grande Rio comprend Rio et sa banlieue.
L'habitant de l'état est le fluminense, celui de la ville le carioca.
Ce dernier est sem preconceito, alegre, descontraído... (sans idées préconçues; gai, décontracté).
Les carioca prononcent CH les s en fin de mot : amigos (amigouch).
En fin de syllabe, si le mot suivant commence par une voyelle, le s de l'article se prononce z : os amigos (ouz amigouch),
si le mot commence par une consonne, j : os barcos (ouj baRkouch).
Le z en fin de mot se dit ch : a paz (a pach).
En milieu de mot, on prononcera le s tantôt ch : a pasta (pachta), tantôt j : mesmo (rnêjmou).

2

O mar : la mer - a onda : la vague - a areia : le sable
- a praia : la plage - a cachoeira : une chute d'eau (on dira aussi: a queda,
ex. : as Sete Quedas ou as Cataratas, à Iguaçu)
- a lagoa ; la lagune.

3

A tanga, "pagne" très réduit qui fait le succès des plages brésiliennes,
on dit plus justement uma tanguinha
- um bikini : un deux-pièces
- um maiô : un maillot (une pièce)
- um calção de banho : un caleçon de bain
- um short : un short (se prononce choRtchi)
- nadar : nager
- afogar-se : se noyer.

4

Trancar : fermer, enfermer
- um cadeado : un cadenas
- despachar a bagagem : enregistrer les bagages
- a tripulação : l'équipage.

5 A figa : c'est une main en forme de poing, le pouce étant entre l'index et le majeur ; c'est un porte-bonheur.
6

O abraço : l'accolade.
C'est le typique geste masculin quand deux hommes amis (ou pas), se rencontrent.
Dar um abraço est ce que l'on peut transmettre de plus chaleureux á un ami.
Les femmes préfèrent le beijinho (tendre), le beijão (un gros bisou). ou uma beijoca (baiser plus bruyant).
O beijoqueiro : celui qui aime embrasser.
O beijo-de-moça : sucrerie.

7

 Até já ou até logo, ou até breve : à bientôt
- até a próxima : à la prochaine.

   
  Attention à la prononciation carioca ;
écoutez bien l'enregistrement et la retranscription phonétique.
  p202