Языки ::  Бразильский Португальский
Brazilian Portuguese bp076

 


  Português brasileiro Brésilien
  SEPTUAGÉSIMA SEXTA (76a) AULA SOIXANTE-SEIZIÈME LEÇON
  Provérbios e ditados. Proverbes et dictons
     
1 "Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura”. "C'est en forgeant que l'on devient forgeron",
(l'eau molle sur une pierre dure bat tant, qu'elle [la] perce).
2 "Quem muito quer traz de casa”. (1) "Qui veut beaucoup, l'apporte de chez lui",
(il ne faut pas tout le temps se plaindre),
3 Felicidade é como trigo, quem não produz,
não deveria poder consumi-la. (2)
Le bonheur est comme le blé,
qui n'[en] produit pas, ne devrait pas pouvoir en consommer.
4 "Pau que nasce torto,
até a sombra é torto”. (3)
"Qui a bu, boira" (un bout de bois qui naît tordu,
jusqu'à l'ombre est tordu).
5 “Saco vazio não se põe em pé”. "Ventre affamé n'a point d'oreilles"
(sac vide ne se met pas debout).
     
  Aviso ao pescador. Avis au pêcheur
6 “Estou preso para prender a quem me vier pegar, "Je suis prisonnier (pris) pour emprisonner (prendre) qui vient m'attraper,
7 Sou torto por natureza, não me posso endireitar :
Sou o anzol”.

Je suis tordu par nature, je ne peux me rendre droit (rectifier) :
je suis I'hameçon".

     
  “Brinco ” e mimo infantil (4) "Jeu" et cajolerie enfantine.
8 Aponte cada dedo, um por um :
o mínimo, o anular,
o médio, o indicador, e o polegar e diga junto :
Indique chaque doigt un par un :
l'auriculaire (le moindre), l'annulaire,
le majeur (le moyen), l'index, et le pouce et dis en même temps :
9 “Dedo mindinho, seu vizinho, maior de todos,
fura-bolos, cata-piolhos. (5)

"Petit doigt, ton voisin, plus grand de tous,
troue-gâteaux, attrape-poux.

10 Este diz que quer comer,
este diz que não tem quê, este diz que vai furtar.
Celui-ci dit qu'il veut manger,
celui-ci dit qu'il n'a pas de quoi, celui-ci dit qu'il va voler,
11 Este diz que não vá lá, este diz que Deus dará”. (6) celui-ci dit qu'il n'y aille pas,
celui-ci dit que Dieu y pourvoira (donnera)".

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Ele diz que o brinco é meu,
mas eu jamais usaria uma jóia deste tamanho !
II dit que la boucle d'oreille est á moi,
mais jamais je ne porterais un bijou de cette taille-là I
2 Os camponeses caminhavam rumo aos campos de trigo. Les paysans marchaient en direction des champs de blé.
3 Pão de trigo integral faz bem para o intestino. Le pain (de blé) complet fait du bien à l'intestin.
4 Os pais gostam de mimar os recém-nascidos. Les parents aiment cajoler les nouveaux-nés.
5 Ele ficou preso no elevador junto com três pessoas :
um senhor gordo e duas moças magérrimas.
Il est resté prisonnier dans l'ascenseur avec trois personnes :
un gros monsieur et deux jeunes filles très maigres.
6 Quando faço café,
sempre misturo o pó com um pouco de cevada.
Quand je fais du café,
je mélange toujours la poudre avec un peu d'orge.
7 Ele faz tudo para seu filho endireitar: não tem jeito Il fait tout pour que son fils aille dans le droit chemin {rectifier) :
il n'y a pas moyen.

1

Traz, de trazer : porter
- Les verbes en ZER et ZIR perdent le e à la 3e personne du singulier du présent de l'indicatif : traz
- faz (fazer) - diz (dizer) - jaz (jazer : gésir).
Ex : aqui jaz : ci-gît - deduz  (deduzr: déduire}.

2

Trigo : le blé - a cevada : l'orge - farelo : le son
- a aveia : l'avoine - as cereais : les céréales
- centeio : le seigle - a farinha integral : la farine complète.

3

Torto - adjectif, vient de torcer: tordre, dont le participe passé est torcido.
A torto e a direito : a tort et à travers,
a torcida : les supporters d:un club sportif

4

Brinco de brincar : jouer
- ici : jeu, mais aussi employé dans le sens de boucles d'oreilles
- um brinquedo : un jouel - uma brincadeira - une plaisanterie
- mimo : caresse, délicatesse - uma criança mimada : un enfant gâté
- il s'agit ici des jeux et câlins que l'on fait aux bébés.
Bebé: nenê ou bebê, un nouveau-né : um recém-nascido.

5

Mindinho, très proche de miudinho, tout petit
- miudo : menu, petit
- as miudezas : les bagatelles
- o tamanho : la taille - comprido - long
- ex : ela tem uma calça comprida e gosta de cabelo comprido - elle a un pantalon (long) et aime les cheveux longs.

Long peut aussi s'exprimer par longo : um vestido longo : une robe longue (de soirée);
Par contre pour les pieds (os pés), on dira grandes, et enfin pour le temps : demorado (EN: slow).

Alto
: grand, gordo : gros, magro : maigre.

En ce qui concerne les doigts : o polegar ; le pouce - o dedão : le gros orteil

- et les expressions très courantes, mais à la limite de l'argot (gíria) :
os dedos-duros : le(s) mouchard(s) - dedurar : dénoncer, moucharder.

6

Deus dará - surtout employé dans l'expression a Deus dará : en vain

  Tout en vous détendant avec ces textes distrayants, enrichissez votre vocabulaire :
N'oubliez pas que le même mot peut avoir de multiples facettes. Tenez bon !