Языки ::  Бразильский Португальский
Brazilian Portuguese bp069

 


  Português brasileiro Brésilien
  SEXAGÉSIMA NONA (69a) AULA SOIXANTE-NEUVIÈME LEÇON
  As histórias mais curtas são as melhores Les histoires [les] plus courtes sont les meilleures...
     
1 Um dia a mestra pedira aos alunos que escrevessem sobre os mistérios
e as belezas da natureza e dessem um exemplo.(1)
Un jour la maîtresse avait demandé aux élèves qu'ils écrivent (écrivissent) [un texte] sur les mystères
et les beautés de !a nature et donnent (donnassent) un exemple.
2 Logo um garotinho tinha entregue a sua folha e saíra. (2) Aussitôt un gamin avait rendu (remis) sa feuille et était sorti.
3 A mestra quisera retê-lo com o objetive que ficasse mais um tempinho... La maîtresse avait voulu le retenir dans le but (avec l'objectif) qui! restât encore un peu (plus de temps)...
4 Não dera para chamar a atenção dele,
e se contivera.
Elle n'avait pu attirer (appeler) son attention
et s'était retenue (s'était contenue).
5 Lera então o trabalho :
tinha abrangido c assunto em poucas palavras,
Elle avait alors lu son devoir (travail) :
il avait embrassé (inclus) le sujet en peu de mots,
6 tinha simplesmente decorado por escrito
a brincadeira seguinte :
il avait simplement récité par écrit
la blague (plaisanterie) suivante :
7 "O que comem as borboletas ?
Comer flores, por isso são coloridas".
"Que mangent les papillons ?
Ils mangent des fleurs, [c'est] pour cela qu'ils sont colorés".
8 Tratava-se dum gênio da ingenuidade e da síntese ! (3) II s'agissait d'un génie de la naïveté et de la synthèse !
     
  Sem-vergonhice. Effronterie (Sans-honte).
9

Uma pedrinha de açúcar,
loucamente apaixonada por uma colherzinha

Un petit morceau (pierre) de sucre,
follement amoureux d'une petite cuiller
10 lhe pergunta, o coração batendo, meio tímida : lui demande, le cœur battant, un peu (moitié) timide :
11 Onde é que a gente poderia marcar um encontro ? Où pourrions-nous fixer (marquer) un rendez-vous ?
12 E a colherzinha responde com sem-vergonhice : (4) Et la petite cuiller répond avec effronterie (sans-honte) ;
13 Num café. Dans un café.

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Na quinta, tinha entregue aquele negócio. Jeudi, il avait remis ce "truc"-là (affaire).
2 Quantas pedrinhas de açúcar!
Ouvi dizer que faz mal para a saúde.
Tant (Autant) de morceaux de sucre !
J'ai entendu dire que c'est mauvais pour la santé.
3 Alguém está batendo na porta. Quelqu'un frappe (est en train de frapper) à la porte
4 Aquele relatório abrangia todas as respostas às minhas perguntas. Ce rapport contenait toutes les réponses à mes questions.
5 É um gênio, apesar do seu gênio. C'est un génie, malgré son sale caractère.
6 Os pais pediram aos filhos que escrevessem. Les parents avaient demandé aux enfants d'écrire (qu'ils écrivissent).
7 Veja aquele recorte de jornal sobre essa questão. Regarde cette coupure de journal sur ce sujet (sur cette question).
8 Exigira que eu esclarecesse um ponto da conversa.

Il avait exigé que j'éclaircisse un point de la conversation.


1

Beleza - mots ayant se même suffixe EZA...

2 Entregue  - ...
3 Gênio : génie, mais aussi le caractère
 - genioso : qui a du caractère (mauvais).
4

Quelques mots terminés par le suffixe ICE :
a velhice : la vieillesse - a meninice : l'enfance (ainsi que a infância)
- a meiguice : la douceur - a burrice : l'ânerie - a tolice : la sottise
- Enfin falar bobagem : dire des bêtises

   
  Attention aux différents temps dans une même phrase.
Lisez bien la traduction française, pour mieux saisir l'emploi des temps brésiliens.
  p130