Языки ::  Бразильский Португальский
Brazilian Portuguese bp060

 


  Português brasileiro Brésilien
  SEXAGÉSIMA (60a) AULA SOIXANTIÈME LEÇON
  Baile comigo. Danse avec moi
     
1 Quando crescer quero ser bailarina. (1) Quand je serai grande (grandirai), je veux être danseuse.
2 Foste criada dançando ;
quando jovem, tua mãe era professora de balé. (2)
Tu as été élevée en dansant :
quand elle était jeune, ta mère était professeur de danse.
3 Agora é Diretora duma academia de bairro,
na periferia, ma Marquês de Itanhaém.
Maintenant elle est Directrice d'une académie
de quartier en banlieue, Rue Marquis d'Itanhaém.
4 Há 2 opções : balé clássico,
danças populares (diversos tipos de samba),
Il y a deux options : la danse classique,
les danses populaires (différentes sortes de sambas),
5 incluso uma iniciação à capoeira com percussionistas. (3) y compris (inclus) une initiation à la "capoeira" avec des percussionnistes.
6 Uma turminha de adolescentes criou um conjuntinho,
locam violão, cavaquinho, berimbau, cuíca. (4)
Un petit groupe d'adolescents a créé un petit ensemble,
ils jouent de la guitare, du cavaquinho (petite guitare), du berimbau, de la cuíca.
7 Em Maio próximo, providenciaremos
um baile em beneficio das crianças carentes (5)
En mai prochain, nous organiserons (prendrons des mesures pour) un bal au bénéfice des enfants nécessiteux (manquant).
8 Estamos esperando a resposta da Prefeitura e a verba. Nous attendons la réponse de la Mairie (préfecture) et la subvention.
9 Um minutinho... estou ouvindo uma buzina lá fora. (6) Une minute... j'entends un klaxon dehors.
10 Abra as cortinas de veludo para ver quem é, não enxergo nada. Ouvre les rideaux de velours pour voir qui c'est, je ne vois rien.
11 É a sua prima altista... vem vindo. C'est ta cousine qui joue de l'alto... elle arrive (vient venant).
12 A minha prima nunca foi instrumentista.
É artista, poetisa.
Ma cousine n'a jamais été instrumentiste.
Elle est artiste, poétesse.
13 Agora entendi...
é que você sempre pronuncia os r errado, como caipira !
Ça y est (maintenant), j'ai compris...
c'est [parce] que tu prononces toujours les r de travers (erroné), comme les "péquenots" !

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Porque está rindo? Pourquoi es-tu en train de rire ?
2 Ele esta dirigindo uma academia de capoeira na Bahia. Il dirige une académie de capoeira dans l'État de Bahia.
3 Aposto que deu à luz uma menininha. Je parie qu'elle (donna à la lumière) a accouché d'une petite fille.
4 Este ano foi o ano internacional dos deficientes. Cette année a été l'année internationale des handicapés.
5 Quando quiser apareça em casa. Quand tu veux, viens (apparais) à la maison.
6 Aquela atriz é também diretora de cinema e poetisa. Cette actrice est aussi réalisatrice (de Cinéma) et poétesse.
7 Disse que procures a minha caneta, chê, não enxergo de perto. J'ai dit que tu cherches mon stylo, dis, je ne vois rien de près.

1 Crescer de crescer : grandir
C'est un futur du subjonctif, il se forme sur le partait de l'indicatif radical + ER, ERES, ER, ERMOS, ERDES, EREM pour les verbes réguliers en ER.
On l'emploie dans des subordonnées. Il a plus ou moins le sens d'un futur, le subjonctif ayant toujours une nuance d'incertain, de possible, d'hypothèse.
2

Foste {Ser) - C'est la deuxième personne du Singulier du pretérito perfeito
elle est rarement employée au Brésil sauf par les -gauchos- (habitants du Rio Grande do Sul),
qui disent aussi TU ainsi que dans le Nord.
Ex : Tu vais a festa, chê ! tu vas a la tête, eh !
(chê est une interjection d'origine argentine constamment employée dans le Sud (tchè).

3 La capoeira, entre le jeu et la danse, combat simulé, est accompagnée par le berimbau (sorte d'arc, dont on fait vibrer le "fil" de fer, à sa base est fixée une sorte de calebasse).
D'origine africaine, elle demande souplesse et agilité (surtout par le jeu des jambes).
4

O violão : la guitare, â ne pas confondre avec o violino : le violon dont joue (toca) le violoniste : o violinista.
O órgão : l'orgue.

5

Carentes - Remarquer ce suffixe en -ENTES.
Ex : os docentes : les enseignants
- Os deficientes - les handicapés
- O regente : le chef d'orchestre, de reger - Gerente : le gérant, de gerir, etc..

6

Ouvindo (ouvir) : écouter. Gérondif invariable.
Pour tous les verbes en -IR il se forme sur le radical + -INDO.
Ex : digerir - digérer, digerindo.
- Gerir : gérer, gerindo.
- Parir : accoucher, parindo.
 - Partir : partir, casser, partindo, ir : aller, indo, etc ..
Ne confondez pas parto - l'accouchement et parto : je pars.

   
 

p112