Языки ::  Бразильский Португальский
Аудио

 


  Português brasileiro Brésilien
  QÜINQUAGÉSIMA QUINTA (55a) AULA CINQUANTE-CINQUIÈME LEÇON
  Um mágico... Un magicien...
     
1 Fiz um levantamento de todos os filmes cômicos antigos que perdi. (1) J'ai fait la liste de tous les films comiques anciens que j'ai "manques" (que je perdis),
2 Na série “O Gordo e o Magro" : é simples, os perdi todos. Dans la série ("Le Gros et le Maigre") Laurel et Hardy : c'est simple, je les ai tous "manques".
3 Desenhos animados infantis...
já conheço de côr a maioria deles : sou fã.
Les dessins animés (infantiles) pour enfants.,
j'en connais déjà par cœur la plupart (majorité deux) : j'[en] suis "fan".
4 Não deixo nunca de ver filmes tipo :
contos de fadas, estórias (2)
Je ne (laisse de voir) manque jamais de voir les films (type) style
contes de fées, histoires
5 de príncipes e princesas com as minhas netinhas... (3) de princes et de princesses avec mes petites filles...
6 Aconteceu uma vez, que o expediente terminado,
me “enfiei” num cineminha
II est arrivé une fois, mes heures de bureau terminées,
que je me sois (enfilée) glissée dans un petit cinéma
7 às escondidas; tem um conjunto de 3 salas -
na saída do consultório onde estou empregada.
(au cachées) en cachette; il y a un ensemble de 3 salles
à la sortie du cabinet de consultation où je suis employée.
8 Aquela escuridão e as imagens desfilando na tela...
esqueço-me de todos os aborrecimentos. (5)
Cette obscurité et les images défilant sur (la toile) l'écran...
j'oublie tous mes ennuis.
9 A semana retrasada, mostraram uma curta -metragem : La semaine dernière, ils ont montré un court métrage.
10 Um professor do curso primário, muito esforçado, resolveu Un professeur de l'école primaire, très dévoué (brave) a décidé
11 explicar para um moleque pobrinho, o que significa “ladrão”. d'expliquer à un gamin très pauvre ce que signifie un "voleur" :
12 Imagine que eu meta a mão no bolso do seu casaco
e retire uma nota de quinhentos cruzeiros ?
Imagine que je mette ma main dans la poche de ton manteau
et que je retire un billet de 500 cruzeiros ?
13 A resposta vem sem demora
- O senhor seria duplamente um mágico !
La réponse vient sans attendre (attente)
-  Vous seriez doublement magicien !
14 Pois não possuo nem um, nem outro ;
mas façamos de conta que sim...
Car je ne possède ni l'un, ni l'autre ;
mais faisons comme (semblant que) si...
15 O senhor me devolve a nota ? ... Vous me rendez le billet ?...

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Apaixonei-me por filmes japoneses apesar de não conhecer nenhuma atriz japonesa pelo nome. Je suis tombée amoureuse des films japonais bien que je ne connaisse aucune actrice japonaise par son nom.
2 Enfiou aquele monte de papéis num lugar qualquer e esqueceu-se deles. Il a "fourré" ce tas de papiers dans un endroit quelconque et les a oubliés.
3 Um quarto dos cheques que recebi, produto da venda de antigüidades, eram sem fundo. Un quart des chèques que j'ai reçus, produit de la vente d'antiquités, étaient sans (fond) provision.
4 Hoje em dia, é raro ler livros de príncipes e princesas para as crianças,
preferem histórias em quadrinhos.
(Aujourd'hui en jour) De nos Jours, il est rare de lire des livres de princes et de princesses aux enfants,
ils préfèrent les (histoires en petits carrés} bandes dessinées.
5 A geração atual esqueceu-se da poesia e da fantasia. La génération actuelle a oublié la poésie et {la fantaisie) le merveilleux.
6 “O Gordo e o Magro” fizeram sucesso nos anos 50. Laurel et Hardy ont eu du succès dans les années 50.
7 Enganei-me sobre você e você me enganou. Je me suis trompée sur ton compte et tu m'as trompée.
8 Enganou-se de tal forma, que eu vou te contar ! Il s'est trompé à un tel point (de telle forme), tu ne peux pas savoir (que je vais te conter ) !

1

Que - pronom relatif correspond en français à qui ou que
Ex : o cachorro que tenho em casa late muito : le chien que j'ai à la maison aboie beaucoup
- o cão que latiu é meu : le chien qui a aboyé est le mien.
O cachorro et o cão : le chien
- o cachorro-quente : le "hot-dog".

2

Estórias ou histórias : certains mots, en brésilien, ont des variantes :
cousa pour coisa, oiro pour ouro.
Il suffit d'un peu d'attention.

3

Principe - princesa
- Certains mots forment leur féminin on -ESA : tous les mots de nationalité dont le masculin est -ES :
chinês - chinesa : chinois-e ;
japonês - japonesa : japonais-e,
ainsi que duque, duquesa : duc, duchesse, etc..

4

Onde : où, là où - pronom relatif ;
a casa onde moro é azul : la maison où j'habite est bleue
-
almoço onde trabalho : je déjeune là où je travaille .
Nous verrons plus tard ses autres emplois.

5

Esqueço-me - "'je m'oublie de" :  j'oublie de
- Certains verbes s'emploient tantôt à la forme "normale", tantôt à la forme pronominale,
comme esquecer ou esquecer-se,
sentar ou sentar-se...
d'autres toujours à la forme pronominale :
apaixonar-se : se passionner,
queixar-se : se plaindre,
enganar-se : se tromper, etc...

   
  p101