Языки ::  Бразильский Португальский
Brazilian Portuguese bp044

 


  Português brasileiro Brésilien
  QUADRAGÉSIMA QUARTA (44a) AULA QUARANTE-QUATRIÈME LEÇON
  Conserto de carro... Réparation de voiture...
     
1 Te faço uma proposta., gostaria de ir para o campo. (1) Je te fais une proposition... j'aimerais aller à la campagne.
2 Imagine !...
o meu carro, novinho, enguiçou em pleno estacionamento !
(Imagine) Tu n'y penses pas !
ma voiture toute neuve est tombée en panne en plein (stationnement) parking !
3 Perguntei em todas as oficinas do bairro... J'ai demandé à (dans) tous les ateliers du quartier...
4 Não consegui conserto nenhum.
Foi em vão. (2)
Je n'ai obtenu aucun dépannage (aucune réparation).
(Ce fut) Ça a été en vain.
5 Chame o guincho, é capaz que não demore. Appelle la dépanneuse, il est (capable) possible qu'elle ne tarde pas.
6 Quem sabe, o pior é que deve ser uma coisinha de nada... (3) Qui sait, le pire est que cela doit être une petite chose de rien [du tout]...
7 Se não for mais grave do que imagino,
falta de gasolina, por exemplo. (4)
Si ce n'est pas plus grave que je [ne l'] imagine,
(manque) une panne d'essence, par exemple.
8 Não esquente... deixe comigo., volto já... Ne (chauffe) t'énerve pas... laisse-moi (avec moi) faire, je reviens (déjà) tout de suite...
9 Estou felicíssimo, não fizeram nenhuma dificuldade... Je suis très heureux, ils ne m'ont fait aucune difficulté...
10 Você é mais eficiente do que achava.. (5) Tu es plus efficace que je [ne] pensais... .
11 Apesar de tudo, mineiro não é tão bobo assim. Malgré tout, les gens du Minas ne sont pas si bêtes (ainsi)...
12 A ele não se vende gato por lebre ! (A eux on ne vend pas un chat pour un lièvre)
Eux, on ne le[s] roule pas !

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Não fizeram mais coisas do que os outros. Ils n'ont pas fait (ne firent) plus de choses que les autres .
2 Quem poderia te ajudar ? Qui pourrait t'aider ?
3 Apesar de tudo, ele não é tão desligado assim. Malgré tout, il n'est pas si (délié) distrait.
4 Sempre pensava em você quando viajava para a Europa. Je pensais toujours à toi quand (je voyageais pour) j'allais en Europe.
5 Você conseguiria me vender gato por lebre ? Tu arriverais à me (vendre un chat pour un lièvre) rouler ?
6 Você gostaria de parecer mais nova do que já parece ? Tu voudrais paraître plus jeune que tu ne le parais déjà ?
7 Tenho mais irmãos do que primos. J'ai plus de frères que de cousins.

1 Gostaria - c'est un conditionnel.
On le forme avec l'infinitif + IA, IAS. IAS, ÍAMOS, ÍEIS, IAM
(ex : beberia - partiria).
2 Consegui (conseguir : obtenir) - 1re personne du singulier du Pretérito Perfeito (je suis arrivé à, j'ai obtenu,).
3 Quem : qui, pronom interrogatif, ne s'emploie que pour les personnes
- quem veio ? : qui est venu ?
De quem você fala ? de qui parlez-vous ?
- Para quem é isso ? pour qui est ceci ?
4 Mais... do que - menos... do que.
Quand la deuxième partie d'une comparaison introduit un verbe, on emploie pour l'exprimer do que : ici la deuxième partie étant imagino, on a employé do que.
Par contre si la deuxième partie de la comparaison introduit un nom, un adverbe, etc.. on emploie soit do que, soit que :
Viajei / mais (do) que meu irmão, mais do que viajarei :
J'ai voyagé / plus que mon frère, plus que je ne voyagerai.
Gosto mais de praia (do) que de campo : J'aime plus la plage que la campagne.
5 Achava de achar : trouver.
C'est un imparfait de l'indicatif ;
pour tous les verbes en AR, celui-ci se forme sur le radical (ici ACH) + AVA, AVAS. AVA, ÁVAMOS, ÁVEIS, AVAM, je trouvais, tu trouvais, etc..
   
  p80