Языки ::  Бразильский Португальский
Аудио

 


  Português brasileiro Brésilien
  TRIGÉSIMA PRIMEIRA (31a) AULA TRENTE ET UNIÈME LEÇON
  Um sobrado Une maisonnette
     
1 Acho que vou me mudar de novo. Je pense que je vais (me changer) déménager de nouveau.
2 Não dá, o condomínio está alto demais. (1) Ça ne (donne) va pas, les charges (est) sont trop élevées (hautes).
3 É talvez melhor morar num sobrado. (2) C'est peut-être mieux d'habiter dans une (maison à un étage) maisonnette.
4 Atrás, a gente faz um quintal pequenino. Derrière, nous (faisons) pouvons faire un tout petit jardin.
5 Dizem que tem uma casinha vazia, igual à do meu primo. (Ils disent) On dit qu'il y a une petite maison vide (égale) semblable à celle de mon cousin.
6 Acabei agora de falar do empréstimo com o gerente do banco : (J'ai fini) Je viens (maintenant) juste de parler du prêt avec le (gérant) directeur de la banque.
7 Pode ser que saia logo, mais ou menos pelo dia 18 (dezoito). (3) Il est possible (qu'il sorte) qu'il soit accordé bientôt, (plus ou moins) (par les) aux environs du 18.
8 Agora a gente dá o sinal, e aproveita p. aprontar a mudança. (Maintenant) Pour le moment nous versons des arrhes (donne le signal) et en [profitons] pour (rendre prêt) préparer (le changement) le déménagement
9 Se eu tiver coragem, a faço sozinha. Si j'[en] ai le courage, je le fais toute seule.
10 Estou animadíssima, (4) Je suis très (animée) contente,
11 vou plantar um monte de flores ! (5) je vais planter un tas de fleurs !

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Vou cantar de novo aquela música. Je vais chanter à nouveau cette (musique) chanson.
2 Talvez eu saia com você Peut-être vais-je sortir avec toi.
3 Aquele sobrado esta lindíssimo. Cette maison-là (à un étage) est vraiment jolie (est très jolie).
4 Eu vou talvez fazer um pique-nique. Je vais peut-être faire un pique-nique.
5 Não dá mais, você sempre esquece de estudar ! Ça ne va plus, tu oublies toujours d'étudier !
6 Os melhores dias são em Abril. Les meilleures journées sont en avril.
7 Tem aquele sol... Il y a tellement (beau) soleil...
8 La pelas tantas, tem uma novela gostosíssima. À je ne sais plus quelle heure, il y a un feuilleton très agréable.
9 Acabei agora a aula de hoje. Je viens de terminer la leçon d'aujourd'hui.

1 Alto demais : trop élevé
-  Cet adverbe signifie tantôt trop, excessivement, tantôt en outre :
... demais, não gosto disso :... en outre, je n'aime pas cela.
Enfin, os demais : les autres.
Par contre on traduira par a mais pour exprimer un excédent de quelque chose :
Ele deu dinheiro a mais : Il a donné de l'argent en trop,
2 Talvez : peut-être.
Si cet adverbe est placé après le verbe, ce dernier est à l'indicatif,
ex. : é talvez melhor assim : c'est peut-être mieux ainsi.
S'il est placé avant le verbe, ce dernier est au subjonctif,
ex. : Talvez seja melhor : c'est peut-être mieux,
ou parfois, au futur,
ex. : talvez será melhor : c'est peut-être mieux (sens hypothétique).
3 Pelo dia... por + o = pelo : par le, aux environs du.
Au féminin, por + a = pela, chegou pelas quatro : il arriva aux environs de quatre heures,
"lá, pelas tantas" - expression très employée quand on ne sait pas exactement l'heure d'une action (alors, à je ne sais trop quelle heure)
- ex. : lá, pelas tantas, chega o meu filho da festa : alors, à je ne sais trop quelle heure (sous-entendu très tard) mon fils arrive de la fête.
4 Animadíssima ou muita animada : très animée.
La première forme en -ISSIMO, A, est cependant plus forte.
On l'emploie pour insister sur le "très" (vraiment très...)
Pour former ce superlatif absolu, l'adjectif perd sa voyelle finale (o, a, e...)
et on ajoute -ISSIMO, A ;
ex. : inteligente - inteligentissimo.
5 Flores - Les mots en -OR forment leur pluriel en -ORES,
ex. . a flor-as - flores ; o amor-os - amores ; melhor - melhores, etc...
  Les notes sont un peu chargées ces jours-ci, mai s'agit de notions simples.
Il est important de les lire de les assimiler aussi "à fond" que les autres.
C aussi à ces petits détails que l'on verra si vous par vraiment bien le brésilien...
  p57