Языки ::  Бразильский Португальский
Brazilian Portuguese bp026

 


  Português brasileiro Brésilien
  VIGÉSIMA SEXTA (26a) AULA VINGT-SIXIÈME LEÇON
  Você trabalha...? Tu travailles...?
     
1 Você trabalha ou fica em casa ? Tu travailles ou tu restes (dans la maison) chez toi ?
2 Não trabalho fora,
sou dona-de-casa.
Je ne travaille pas (dehors) [à] l'extérieur,
je suis maîtresse de maison.
3 Eu, meu marido e meu filho maior,
trabalhamos. (1)
Moi, mon mari et mon fils (plus grand) aîné,
[nous] travaillons.
4 Meu esposo trabalha em Franca, numa fábrica de calçados. Mon époux travaille à Franca, dans une usine de chaussures.
5 Eu sou balconista numa drogaria. Je suis vendeuse dans une (droguerie) pharmacie.
6 O Joãozinho, é ajudante de pedreiro numa construção. (2) Jean est aide (de) maçon (dans une construction) sur un chantier.
7 A gente vive no subúrbio, numa casinha própria. Nous vivons en banlieue dans une petite maison (propre) qui nous appartient.
8 Todo mês a gente guarda um dinheirinho na Caderneta de Poupança. Chaque mois nous (gardons) mettons un peu d'argent sur [notre] livret de [Caisse] d'Épargne.
9 A nossa casinha fica entre a ponte e a rodoviária. Notre petite maison se trouve entre le pont et la gare routière.
10 Se você quer conhecê-la te convido, com muita alegria. (3) Si tu veux la connaître, je t'invite avec beaucoup de joie.
11 O caminho não é difícil : No ponto de ônibus... vire à esquerda. (4) Le chemin n'est pas difficile : à l'arrêt du bus... tu tournes à gauche.

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Eu e a Mariazinha gostamos de nossos namorados. Moi et Marie, nous aimons notre petit ami.
2 Todo dia guardo um dinheirinho. Tous les jours je garde un peu d'argent.
3 Se você sabe onde fica a direita e a esquerda será fácil. Si tu sais où se trouvent ta (la) droite et ta (la) gauche, [ce] sera facile.
4 Está previsto que a nossa secretária nunca atenda de tarde. Il est prévu que notre secrétaire ne réponde jamais l'après-midi.
5 Pedro é pedreiro. Pierre est maçon.
6 Ele trabalha numa construção. Il travaille sur un chantier.
7 Minha amiga vive no Brasil. Mon amie vit au Brésil.
8 Gosto muito dela. Je l'aime beaucoup.
9 Hoje você ganha, amanhã a gente comemora. Aujourd'hui tu gagnes, demain on fête [cela] !

1 Trabalhamos : nous travaillons, 1e personne du pluriel du présent de l'indicatif (car il y a plusieurs sujets, et non pas "a gente...")
2 O Joãozinho, o Roberto etc.. dans le langage plus familier on emploie l'article devant les prénoms, celui-ci donne une nuance affective.
Ici cette nuance est doublement renforcée par le suffixe -ZINHO, qui s'applique aussi aux prénoms,
o Joãozinho : le petit Jean, Jeannot, etc..
a Mariazinha : la petite Marie, ma petite Marie, etc.
3 Voce quer conhecê-la ou você quer a conhecer ou voce a quer conhecer - trois façons de dire tu veux la connaître.
Vous avez maintenant pris l'habitude de trouver voce suivi de la 3e personne du singulier, alors que l'on traduit par tu, ne vous étonnez donc pas de trouver ensuite ; TE convido.
4 Andar reto : marcher tout droit,
- virar à esquerda : tourner à gauche,
- virar à direita : tournera droite ;
voltar para trás : revenir en arrière.
   
  Attention aux nasalités très variées dans cette leçon...

Dans ces dernières leçons, vous découvrez des détails importants de la vie brésilienne... tout en vous changeant les idées, faites attention aux nouvelles formes verbales, aux expressions, à bien assimiler les mots et leur prononciation.
  p48