Языки ::  Бразильский Португальский
Аудио

 


  Português brasileiro Brésilien
  VIGÉSIMA (20a) AULA VINGTIÈME LEÇON
  Ao circo... Au cirque...
     
1 Penso em levar a minha afilhada ao circo. (1) Je pense (en) emmener ma filleule au cirque.
2 Quando o palhaço entra... dá umas gargalhadas ! Quand le clown entre... elle pousse (donne des) de ces éclats de rire !
3 Mas quando recebe bofetadas... chora ! Mais quand il reçoit des gifles... elle pleure !
4 O meu filho caçula gosta de cavalos. (2) Mon fils cadet aime les chevaux.
5 Eu não ligo para circo,
isto é bom para a meninada. (3)
Je ne (lie pas avec) m'intéresse pas au cirque,
c'est bon pour les enfants.
6 e cavalo... só no jogo do bicho. (4) et [le] cheval... seulement à la "Loterie des animaux" (dans le jeu de l'animal).
7 Tem um bicheiro perto da padaria, Il y a un "bicheiro" près de la boulangerie,
8 entre a banca de jornal e o vendedor de cocadas. (5) entre le kiosque à journaux et le vendeur de "cocadas".
9 Geralmente jogo com meus colegas. Généralement je joue avec mes collègues.
10 Se a gente ganha, comemora com uma feijoada. Si on gagne, on fête [cela] avec une feijoada.
11 Caso contrário... melhor “tirar o cavalo da chuva”. (6) [Dans le] cas contraire, [il vaut] mieux ("retirer le cheval de la pluie") laisser tomber

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Essa cocada é muito ruim. Cette cocada est très mauvaise. -
2 A criançada gosta de circo. Les enfants aiment le cirque.
3 O meu colega sempre me dá bofetadas ! Mon collègue me donne toujours des gifles !
4 Penso em cantar. Je pense chanter.
5 Gosto muito do Brasil. J'aime beaucoup le Brésil.
6 O bicheiro ganha muito dinheiro. Le "bicheiro" gagne beaucoup d'argent.

1 AO - contraction de la préposition a et de l'article o (à le=au).
2 Attention, en brésilien on utilise gostar DE pour aimer (aimer de).
3 Meninada - le suffixe -ADA dans certains mots donne une idée de collectif, de général, formé sur le féminin,
ex : menina ou criança : l'entant
- meninada ou criançada : un groupe d'enfants, les enfants en général
- a moçada : les jeunes gens, il donne aussi une idée d'action énergique,
- bofetada : gifle, gargalhada : éclat de rire.
4 Jogo do bicho - loterie plus ou moins clandestine.
Les animaux représentent des catégories de numéros,
le cheval -11ème groupe, représente les dizaines commençant par 4 (41,42,...),
le bicheiro étant le "banquier" de cette loterie.
5 Cocada - nous retrouvons le suffixe -ADA, qui indique le produit de base (dans l'alimentation),
ex : cocada : sucrerie à base de noix de coco,
feijoada : plat à base de feijão (haricot)
6 Tirar o cavalo da chuva - expression populaire : renoncer à, laisser tomber.
   
  p37