Языки :: Голландский - Нидерландский
65
 
 

181 Nederlands Néerlandais
  VIJFENZESTIGSTE (65ste) LES. Leçon 65
  Wat is kunst ? Qu'est-ce que l'art ?
     
1 Het is niet mogelijk de vraag te stellen wat de moderne kunst betekent zonder algemene esthetische vraagstukken aan te roeren. Il n'est pas possible de poser la question de ce que signifie l'art moderne sans aborder (effleurer) des problèmes esthétiques généraux.
2 Men kan nieuwe kunst niet begrijpen zonder de kunst van de oudheid te verstaan, of omgekeerd.

On ne peut pas comprendre l'art nouveau sans comprendre l'art de l'antiquité, et inversement.

3 Want dat waar wij ons thans in vreugde of ergernis op (1) blind staren als iets splinter-nieuws, zal over enkele decenniën (2) weer zo oud als de wereld worden beschouwd. Car cette chose (cela) qui actuellement nous fascine (que nous fixons jusqu'à être aveugle) dans la joie ou l'irritation, sera considérée à nouveau, dans quelques décennies, comme aussi vieille que le monde.
4 Hieraan kan trouwens worden toegevoegd, dat het voor velen verbazingwekkende en "revolutionaire" van de huidige beeldende (3) kunst voor een deel zijn verklaring vindt in het feit dat deze niet aansluit (4) bij een onmiddellijk, maar bij een ver verleden. A cela on peut d'ailleurs ajouter que ce qui, pour beaucoup, est surprenant (étonnant) et "révolutionnaire" dans les arts (l'art) plastiques actuels, trouve en (pour une) partie son explication dans le fait que ceux-ci ne se rattachent (sont en liaison) pas à un passé immédiat, mais lointain.
5 Reden te meer dus zich enige rekenschap te geven van wat het begrip kunst in zijn algemeenheid inhoudt (5). Raison de plus donc pour se rendre quelque peu (quelque) compte de ce que contient le concept art dans ce qu'il a de général (sa généralité).
6 Een niet gering deel van de mensheid vormt zich hieromtrent slechts de vaagste voorstelling. Une partie importante (pas mince) de l'humanité ne se forme à ce sujet que l'idée (la représentation) la plus vague.
7 Voor de gemiddelde mens (6) ligt de waarde der (N 3) beeldende kunst allereerst, of zelfs uitsluitend, is haar uiterlijke natuurgetrouwheid. Pour l'homme moyen, la valeur des arts plastiques repose (se trouve) en premier lieu, ou même exclusivement sur (dans) sa fidélité extérieure à la nature.
8 En ook wanneer men deze opvatting aanvult met de mededeling (7), dat de kunstenaar bijvoorbeeld ook gedachten kan uitdrukken door middel van zijn werk, dan nog zal in de praktijk de maatstaf (8) van de natuurgetrouwheid meestal beslissend blijken voor het oordeel. Et même (aussi) quand on complète cette conception en disant (par la communication) que l'artiste peut, par exemple, aussi exprimer des idées au moyen de son œuvre, (alors) dans la pratique, le critère de la fidélité à la nature apparaîtra encore généralement déterminant en ce qui concerne (pour) le jugement.
9 Onwillekeurig vindt men datgene mooi, dat beantwoordt aan wat verondersteld wordt " de natuur " te zijn. Involontairement, on trouve (cela) beau ce qui répond à ce qui est supposé être "la nature".
10 Wanneer iemand verzekert, dat een schilderij van Monet een maximale natuurobjectiviteit geeft, dan bedoelt hij dat hij zelf de natuur min of meer ziet zoals Monet klaarblijkelijk deed. Quand quelqu'un assure qu'une peinture de Monet donne une objectivité maximale de la nature, (alors) il veut dire que lui-même voit la nature plus ou moins comme Monet (le) faisait apparemment.
11 Maar dan beseft (9) hij niet haar (10) zo te zien omdat hij meer dan een halve eeuw na de dood van deze bekwame schilder leeft. Mais alors il ne comprend pas qu'il la voit (la voir) ainsi parce qu'il vit plus d'un demi-siècle après la mort de ce peintre habile (capable).
12 Had hij (11) vijftig jaar voor zijn dood geleefd, hij had de natuur radicaal anders bekeken en de schilder waarschijnlijk gek verklaard. S'il avait vécu cinquante ans avant sa mort, il aurait regardé la nature d'une manière radicalement différente et déclaré probablement (que) le peintre (était) fou.
13 En had hij in de tijd geleefd waarin het schilderij tot stand kwam, hij zou de maker ervan ongetwijfeld hebben verweten zeer slordig te zijn geweest in zijn weergave (12) van het onderwerp. Et s'il avait vécu à l'époque où le tableau a été réalisé, il aurait sans aucun doute reproché à son (de cela) auteur d'avoir été négligent dans sa représentation du (manière de rendre le) sujet.
14 Met andere woorden : de leek ziet slechts in geringe mate door eigen ogen. En d'autres termes : le profane ne voit que dans une mesure limitée (peu importante) par ses propres yeux.
15 De gewone opvatting van wat "natuur" genoemd wordt, berust niet op rechtstreekse waarneming van haar verschijnselen, maar op conventionele gedachten, die geleidelijk ontstaan uit opeenvolgende pogingen die uit te beelden. La conception habituelle de ce qu'on appelle "nature", ne repose pas sur une perception directe de ses phénomènes, mais sur des idées conventionnelles qui sont nées graduellement des tentatives successives de la représenter.
  (naar W. Jos de Gruyter : "De Europese Schilderkunst na 1850" De Sikkel, Antwerpen). (d'après W. Jos de Gruyter : "La peinture européenne après 1850")

  OEFENING EXERCICE
  Over abstracte kunst. A propos de l'art abstrait
1 Elk kunstwerk is kind van zijn tijd en vaak is het de moeder van onze gevoelens. Toute œuvre d'art est un produit (enfant) de son temps et souvent elle est la mère de nos sentiments.
2 Zo brengt elke cultuurperiode een eigen kunst tot stand, die niet herhaald kan worden. Ainsi, toute période culturelle produit son art propre, qui ne peut pas être répété.
3 Een streven om kunstbeginselen uit het verleden weer tot leven te wekken, kan hoogstens kunstwerken voortbrengen die lijken op doodgeboren kinderen. Une tentative pour ressusciter (rappeler de nouveau à la vie) des principes artistiques (d'art) du passé peut produire tout au plus des œuvres d'art qui ressemblent à des enfants morts-nés.
4 Wij kunnen bij voorbeeld onmogelijk voelen als de oude Grieken of hun innerlijk leven hebben. Il nous est, par exemple, impossible de sentir (nous pouvons impossiblement sentir) comme les anciens Grecs ou d'avoir leur vie intérieure.
5 Om deze reden kunnen uit pogingen om op het gebied van de beeldhouwkunst de Griekse beginselen toe te passen, slechts vormen ontstaan die weliswaar overeenstemming vertonen met de Griekse, maar desondanks altijd zonder ziel zullen blijven. Pour cette raison, des tentatives pour appliquer les principes grecs dans le domaine de la sculpture ne peuvent naître que des formes qui montrent, bien sûr (il est vrai), une ressemblance (correspondance) avec les (formes) grecques, mais (qui) resteront néanmoins toujours sans âme.
6 Een dergelijke nabootsing is hetzelfde als de nabootsingen door apen. (Une) semblable imitation est la même que l'imitation par des singes.
7 Uiterlijk lijken de bewegingen van de aap precies op die van een mens. Extérieurement, les mouvements du singe ressemblent exactement à ceux de l'homme,
8 Een aap kan ook gaan zitten met een boek voor zijn neus en erin bladeren met een nadenkend gezicht, maar aan deze bewegingen ontbreekt de innerlijke zin. Un singe peut aussi s'asseoir avec un livre devant son nez et y feuilleter d'un air réfléchi (avec une figure réfléchissante), mais à ces mouvements manque la signification intérieure.
9 Er bestaat echter een andere uiterlijke overeenkomst in kunstwerken die uit een grote noodzaak ontstaat. Il existe cependant une autre relation (correspondance) extérieure dans des œuvres d'art qui naissent d'une grande nécessité.
10 De overeenkomst in het streven naar doeleinden, die in grote lijnen al bereikt waren, maar weer in vergetelheid geraakt. La relation en vue d'atteindre des buts qui avaient déjà été atteinds dans (leurs) grandes lignes, mais étaient tombés dans l'oubli.
11 Zo ontstond ten dele onze sympathie en begrip voor, onze innerlijke verwantschap met de primitieven. Ainsi naquît en partie notre sympathie et notre compréhension, notre parenté intérieure avec les primitifs.
  (naar Wassily Kandinsky : "Het abstracte in de Kunst" Het Spectrum, Utrecht). (d'après W. Kandinsky : "L'abstrait dans l'art")
     
  Talent Talent
  — U zult het niet geloven, zei een bekend schrijver, maar ik heb tien jaar nodig gehad om te merken dat ik absoluut geen talent had.
— En dus schrijft u nu niets meer ?
— Helaas, toch wel ! Ik was reeds te beroemd geworden.
— Vous ne le croirez pas, disait un écrivain connu, mais il m'a fallu (j'ai eu besoin de) dix ans pour remarquer que je n'avais absolument aucun talent.
— Et donc vous n'écrivez plus rien maintenant ?
— Hélas ! mais si ! J'étais déjà devenu trop célèbre.

 
(1) L'adverbe pronominal relatif peut se diviser ou non. La tendance est à le diviser.
De streek waarvan ze zoveel houden = De streek waar ze zoveel van houden. La région qu'ils aiment tant.
(2) Quand le suffixe n'est pas accentué, les noms en ie forment leur pluriel en -s :
de kolonies, de familles.
Dans la langue écrite, on rencontre parfois aussi le pluriel en ën :
de financiën van de Staat De minister van Koloniën.

(3) De schilderkunst: la peinture;
de beeldhouwkunst : la sculpture;
de bouwkunst : l'architecture.

(4) Hij wil zich niet bij onze vereniging aansluiten. Il ne veut pas s'affilier à notre association.
Er is een aansluiting om drie uur. Il y a une correspondance à trois heures.
(S) Ik wist niet wat de brief inhield. Je ne savais pas ce que contenait la lettre.
Ze hield haar adem / haar tranen in. Elle retenait sa respiration / ses larmes.
(6) De gemiddelde leeftifd van de studenten. L'âge moyen des étudiants.
Hij is van middelmatige gestalte. Il est de taille moyenne.
Het middelbaar onderwijs : renseignement moyen.
De middenstand : la classe moyenne.
(7} Communiquer = mededelen et meedelen.
Ik heb het genoegen U mede (mee) te delen, dat . . . J'ai le plaisir de vous communiquer que. . .
(8) Dat mag niet als maatstaf worden aangenomen. Cela ne peut servir de critère.

(9) Hij beseft het gevaar niet. Il ne se rend pas compte du danger.
Hij heeft er geen besef van. Il ne s'en rend pas compte / il n'en a pas conscience.

(10) Normalement, on devrait ici employer "ze", puisqu'il ne s'agit pas de personnes.
L'emploi de "haar" peut s'expliquer par une forme de personnification,

(11) Quand la phrase commence par une subordonnée introduite par als , on peut - dans la langue écrite - supprimer "als":
dans ce cas, il n'y a pas inversion dans la principale qui suit, et on fait l'inversion dans la subordonnée.
Had hij meer tijd, hij zou ons zeker helpen. S'il avait plus de temps, il nous aiderait certainement.

(12) Weergeven = rendre, reproduire.
In zijn vertaling heeft hij de stijl van het origineel goad weergegeven. Dans sa traduction, il a bien rendu le style de l'original.