Языки :: Голландский - Нидерландский
53
 
 

149 Nederlands Néerlandais
  DRIEËNVIJFTIGSTE (53ste) LES. Leçon 53
  De Poolse Verloofde Le fiancé polonais.
     
1 Ik herinner mij niet precies meer hoe en wanneer de vreemdeling (1) in huis gekomen is, maar hij loopt hier nu voortdurend rond. Je ne me souviens plus exactement (précisément) quand et comment l'étranger est entré chez nous (dans la maison), mais maintenant il est (circule) continuellement ici.
2 Zeker heb ik zijn aanwezigheid in 't (2) begin niet opgemerkt en zat hij boven als (3) ik beneden was. Sans doute (certainement) n'ai-je pas remarqué sa présence au début et il était (assis) à l'étage (au-dessus) quand j'étais en bas.
3 Nu ontmoet ik hem echter op de trap, bots in de gang tegen hem aan en zit tegenover (4) hem aan tafel, want hij eet nu ook mee. Maintenant, je le rencontre dans l'escalier, me heurte à (contre) lui dans le couloir et suis assis en face de lui à table, car il mange maintenant aussi avec (nous).
4 Mijn oudste dochter, die hem in huis heeft gehaald (5), zit naast hem. Zij (6) zijn beiden op de handelsschool en ik geloof dat hij in 't begin kwam om met haar te blokken.

Ma fille aînée, qui l'a introduit (amené) à la maison, est assise à côté de lui. Ils sont tous les deux à l'école de commerce et je crois qu'au début, il venait pour bloquer avec elle.

5 Hij was zwak in de Franse taal en zij in staathuishoudkunde (7), en zij zouden trachten (8) elkaar te helpen. Ik heb toen (9) tenminste zoiets gehoord. Il était faible en langue française et elle, en économie politique et ils essaieraient de s'aider mutuellement (l'un l'autre). J'ai du moins entendu quelque chose dé semblable à ce moment-là.
6 Het is een lange, beleefde Pool die zijn (N 4) hakken tegen elkander (10) klapt bij 't begroeten en die bij 't komen en 't heengaan mijn vrouw een handkusje geeft. C'est un grand (long) Polonais poli, qui claque les talons (ses talons l'un contre l'autre) en saluant et qui, en arrivant et en partant, donne un baise-main à ma femme.
7 Zo ongeveer drukten wij, als jongens, de lippen op het heilig sakrament. C'est à peu près de cette manière (ainsi à peu près) que, (comme) jeunes garçons, nous pressions les lèvres sur le saint sacrement.
8 Ik heb haar al eens gevraagd of Bennek, want dat is zijn voornaam, haar hand werkelijk kust en zij zegt dat het tussen kussen en niet kussen in is : aanraken zonder nat te maken. Je lui ai déjà (plus d') une fois demandé si Bennek, car c'est son prénom, lui baise réellement la (sa) main et elle dit que c'est entre un baiser et un effleurement (entre baiser et pas baiser) : effleurer (toucher) sans mouiller.
9 Mijn gesprekken met hem lopen steeds over hetzelfde : het studeren aan de handelsschool en de Europese politiek, vooral in en rond (11) Polen. Mes conversations avec lui portent (courent) toujours sur le même sujet (le même chose) : les études à l'école de commerce et la politique européenne, surtout en Pologne et aux alentours.
10 Ik zou goed doen daar wat meer over (12) te lezen want ik val nogal eens stil en kan dan soms, met de beste wil, niet opnieuw demarreren (13). Je ferais bien de lire un peu plus à ce sujet, car je reste souvent à quia (tombe silencieux) et alors parfois, avec la meilleure volonté, je ne puis plus démarrer.
11 Maar tussen ons in, als een dreigend vraagteken (14), staat die dochter. Over haar wordt niet gerept, maar alleen aan haar denken wij beiden. Mais entre nous, comme point d'interrogation menaçant, se dresse (se trouve) cette fille. D'elle il n'est pas question, mais (c'est) à elle seule (que) nous pensons tous les deux.
12 En als ik hem zijn mening vraag over de Poolse corridor dwars door Duitsland, dan verwacht ik dat hij eindelijk zeggen zal "Ja, ik bemin (15) Adele en verlang met haar te trouwen". Et quand je lui demande son avis au sujet du couloir polonais à travers l'Allemagne, je m'attends à ce qu'il me dise enfin "Oui, j'aime Adèle et je souhaite l'épouser".
  (Uit "Tsjip" door Willem Elsschot Querido, Amsterdam)  

  OEFENING EXERCICE
  Over Willen Elsschot. Au sujet de Willem Elsschot.
1 Elsschot is, uiterlijk althans, de "koele realist" bij uitnemendheid, sarcastisch, ongemeen nuchter. Elsschot est, extérieurement du moins, le "froid réaliste" par excellence, sarcastique, extraordinairement (de manière peu commune) retenu.
2 Zijn verstandelijke levenservaring dwingt hem iedere illusie te verzaken, iedere gevoeligheid te schuwen. Son expérience intellectuelle de la via l'oblige (force) à renoncer à toute illusion, à éviter (craindre) toute sensibilité.
3 Hij zegt wat hij gezien heeft, eenvoudig, helder, droogjes accuraat, zonder enige uitweiding, zonder stijlbloempjes. Il dit ce qu'il a vu, simplement, clairement, de manière sèchement précise, sans la moindre (quelque) digression, sans rhétorique (petites fleurs de style).
4 Maar hij weet uitstekend dat trekje uit te kiezen, soms een klein detail, dat kenschetsend is en op precieze wijze ons het geziene in zijn geheel voor de geest roept. Mais il sait choisir à la perfection (excellemment) le (ce) trait, parfois un petit détail, qui est caractéristique et évoque en nous (nous appelle devant l'esprit) de manière précise et dans sa totalité ce qui a été vu.
5 Zijn schijnbare onbewogenheid gaat tot het cynische toe, uit haat tegen dat onbarmhartige leven, dat de meesten gevangen houdt. Sa sérénité (impassibilité) apparente va jusqu'au cynisme, par haine envers (contre) cette vie impitoyable qui emprisonne (retient prisonnier) la plupart (des gens).
6 In elk geval staat hij altijd vol wantrouwen tegenover het leven. Dans tous les cas, il est toujours plein de méfiance a l'égard de la vie.
7 Hij gelooft niet veel aan het edele in de mens, aan de oprechtheid van zijn drijfveren. Il ne croit pas beaucoup à ce qu'il y a de noble en l'homme, à la sincérité de ses mobiles.
8 Hij ontvouwt voor ons de triestheid van het alledaags gebeuren in een huichelachtig, potsierlijk kleinburgers-wereldje. Il déroule (déplie) devant nous le caractère morne des événements quotidiens dans un monde hypocrite et grotesque de petits bourgeois.
9 Daaruit laat hij een bittere, koddige, en soms gruwelijke humor spreken. De celui-ci (de cela), il fait se dégager (parler) un humour amer, cocasse et parfois atroce.
10 Het gevoel is niet afwezig, maar blijft doorgaans onuitgesproken, en waar het wel uitgesproken wordt, slechts in de vorm van een doodbedaarde waarneming aangeduid. Le sentiment n'est pas absent, mais reste généralement inexprimé, et là où il est effectivement (bien) exprimé, (il est) indiqué uniquement sous la forme d'une observation flegmatique.
  (Naar August Vermeylen : "De Vlaamse letteren van Gezelle tot Heden") (d'après A. Vermeylen : "Les lettres flamandes de Gezelle à Aujourd'hui")
     
  De goede daad
— Wel, Fransje, heb je vandaag al je goede daad gedaan als padvinder ?
— Zeker, tante, ik heb onze hond losgelaten op de buurman, die naar het station liep.
— En dat noem je een goede daad ?
— Natuurlijk ! Anders zou de buurman de trein gemist hebben.
La bonne action
- Eh bien, François, as-tu déjà fait aujourd'hui ta bonne action de (comme) scout ?
- Certainement, tante, j'ai lâché notre chien sur |e voisin qui allait (marchait) à la gare.
- Et tu appelles cela une bonne action ?
- Naturellement ! Sans cela (autrement) le voisin aurait manqué le train.

NOTES
(1) Vereninging tot bevordering van het vreemdelingenverkeer : office du tourisme (en abrégé ; V.V,V.).
Ze zijn in den vreemde = in het buitenland. Ils sont à l'étranger.
(2) L'apostrophe remplace toujours les lettres supprimées : 't = het, 's = des.
Attention à la majuscule - au mot suivant - quand la phrase commence par un mot avec apostrophe,
't Is acht uur. Il est huit heures.
's Avonds kijk ik naar de televisie. Le soir je regarde la télévision.

(3) L'action, bien que dans le passé, est répétée; on emploie donc als.

(4) Ze wonen tegenover de kerk. Ils habitent en face de l'église.
Hij is altijd beleefd tegenover mij. Il est toujours poli à mon égard.

(5) Ik haal wijn uit de kelder. Je vais chercher du vin à le cave.
Hij haalde de papieren uit zijn zak. Il tira les papiers de sa poche.
Ze zal de trein niet meer halen. Elle n'aura plus le train.
Hij heeft het in zijn hoofd gehaald apoteker te worden. II s'est mis en tête de devenir pharmacien.

(6) On écrit indifféremment zij ou ze. Cependant, comme deuxième terme de comparaison, on emploie obligatoirement zij.
Jan is veel jonger dan zij. Jean est beaucoup plus jeune qu'elle.

(7) Het huishouden : le ménage.
Het is uitsluitend voor huishoudelijk gebruik. C'est uniquement à usage domestique.
Het huishoudelijk reglement : le règlement d'ordre intérieur.

(8) Synonyme de "proberen", employé plus dans la langue écrite que parlée.

(9) Toen s'emploie au lieu de "dan" quand il s'agit d'une action unique dans le passé (comparez à l'emploi de als - toen, leç. 21 note 1).

(10) elkander= elkaar. Ne s'emploie pas dans la langue parlée.

(11) Il est préférable de n'employer rond que comme adjectif :
Een ronde toren. Une tour ronde.
Pour traduire "autour de", employez rondom.
Rondom ons was niets dan water. Il n'y avait que de l'eau autour de nous.

(12) L'adverbe pronominal démonstratif (daar + préposition) s'écrit normalement en un mot.
Cependant, il arrive souvent que la préposition soit rejetée plus loin dans la phrase.
Daarmee ken ik niets doen. Daar kan ik niets mee doen. Je ne peux rien faire avec cela.

(13) Ne s'emploie normalement qu'au sens sportif (sortir du peloton).

(14) De punt : le point.
Het uitroepingsteken : le point d'exclamation.
Dubbele punt : deux points.

(15) Beminnen est de moins en moins employé dans la langue parlée; on dit pratiquement toujours ik houd van.
Ik houd van bier. Ik houd van dat meisje.
De toute manière, "beminnen" ne s'emploie que pour des personnes.