135 |
Nederlands |
|
NEGENENVEERTIGSTE
(49ste) LES. |
|
HERHALINGSLES |
|
|
|
(1) Emploi de OM TE. - Vous savez que "pour" devant
un infinitif se traduit par om...te. N'oubliez pas que les différents
compléments de l'infinitif se mettent entre om et te :
Het was te laat
om nog dezelfde avond naar huis te gaan. Il était trop tard pour
retourner le soir même à la maison.
Quand l'infinitif est un verbe
séparable, te se met entre les deux éléments (règle normale d'emploi de
"te") :
Ik had geen tijd om met han mee te gaan. Je n'avais pas le temps
de les accompagner.
Dans la langue parlée, on emploie souvent "om ... te" là où dans la
langue écrite on n'a que te :
Ze weigerden om ons het adres te geven.
Ils refusèrent de nous donner l'adresse.
Hij vroeg om met ons mee te
komen. Il demanda à nous accompagner. |
|
|
|
(2) Traduction de ON. - Men, comme traduction de
"on", ne s'emploie que dans la langue écrite; il est à conseiller de
l'éviter dans la langue parlée. Dans ce cas, on emploie un pronom
personnel (je, we, ze) ou le passif.
Je kunt nooit weten hoe het zal
aflopen. On ne sait jamais comment cela finira.
Ze zeggen dat er iets
gebeurd is. On dit qu'il s'est passé quelque chose.
We moeten hem soms
ook helpen. On dort aussi l'aider parfois.
Er wordt verteld dat ze een
ongeluk hebben gehad. On raconte qu'ils ont eu un accident. |
|
|
|
(3) ARTICLE DÉFINI. - Nous avons vu (leçon 17, note
1) que l'article défini est omis devant certains noms quand ceux-ci sont
immédiatement suivis d'un nom propre ou d'un nom de nombre.
Cependant, l'article est employé :
a. si le nom propre ne suit pas immédiatement : de koningin van
Nederland
b. si le nom est précédé d'un déterminant : burgemeester Janssens, de
oude burgemeester Janssens;
lijn acht, de nieuwe lijn dertien;
boer
Devos, de vriendelijke boer Devos. |
|
|
|
(4) Emploi de TE. - Il a été dit précédemment (leçon
7, note 9) que, devant un infinitif, te correspondait aux prépositions
françaises à et de. Il y a cependant une série de verbes, non employés
avec "à" ou "de" en français, et dont l'infinitif qui en dépend est
précédé de te :
Hij bekende schuldig te zijn. II avoua être coupable.
Ze
beweert niet op de hoogte te zijn. Elle prétend ne pas être au courant.
Gelieve onmiddellijk te antwoorden. Veuillez répondre immédiatement.
Ik herinner me niet dat te hebben beloofd. Je ne me rappelle pas avoir
promis cela.
Hij beeldde zich in de betrekking te krijgen. Il s'imaginait obtenir la
place.
Aux verbes contenus dans les exemples ci-dessus, il convient d'ajouter :
denken (penser), erkennen (reconnaître), geloven (croire),
hopen (espérer), lijken (sembler), menen (penser),
schijnen (sembler),
verklaren (déclarer), verlangen (désirer),
vermoeden (soupçonner),
verzekeren (assurer), wensen (souhaiter),
zweren (jurer). |
|
|
|
(5} Omission de l'article défini. - L'article défini
est généralement omis devant des noms pluriels pris dans un sens
indéterminé, général :
Er wordt gezegd dat vrouwen meer praten dan
mannen. On dit que les femmes bavardent plus que les hommes.
Aardappelen doen dik worden. Les pommes de terre font grossir.
Il en est
de même devant les noms de matière et les noms abstraits pris dans un
sens général :
Eendracht maakt macht. L'union fait la force.
Goud is
duurder dan koper. L'or est plus cher que le cuivre.
Gezondheid is een
kostbaar goed. La santé est un bien précieux.
Mais on dira donc :
De gezondheid van mijn grootmoeder is niet schitterend. La santé de ma
grand-mère n'est pas brillante. (Le mot "gezondheid" n'est pas pris ici
dans un sens général.) |
|
|
|
(6) Verbes avec préfixe MIS-. La plupart des verbes
formés avec le préfixe mis- sont inséparables; donc pas de ge-
au
participe passé.
De kinderen hadden het arme dier mishandeld. Les
enfants avaient maltraité la pauvre bête.
Ze hadden onze goedheid
misbruikt. Ils avaient abusé de notre bonté.
De onderneming is eindelijk
mislukt. L'entreprise a finalement échoué.
Les verbes avec mis- sont
séparables quand ce préfixe signifie "manquer le but".
Van de vijf keren
schoot hij vier mis. Sur cinq coups, il en manqua trois. |
|
|
|
(7) Verbes avec préfixe OVER-. - Certains verbes
formés avec ce préfixe sont inséparables (les plus nombreux), d'autres
sont séparables, sans qu'il soit pratiquement possible de donner des
règles très précises. Ainsi, overhandigen (= remettre) est inséparable,
mais son synonyme overreiken est séparable. Ik overhandigde hem de brief.
Ik reikte hem de brief over.
Il est donc prudent dans le doute, de consulter régulièrement le
dictionnaire. |