Языки :: Голландский - Нидерландский
44
 
 

122 Nederlands Néerlandais
  VIERENVEERTIGSTE (44ste) LES. Leçon 44
  Detectiveverhalen, ja of nee ? (Vervolg) Romans policiers, ouï ou non ? (suite)
     
1 Op het eerste gezicht komen de aangehaalde argumenten indrukwekkend voor; bij nader inzien zijn ze evenwel sterk overdreven. A première vue, les arguments avancés (cités) paraissent impressionnants; à y regarder de plus près, ils sont cependant fortement exagérés.
2 Eigenlijk leveren ze het bewijs (1) dat zij die zo'n radicaal standpunt verdedigen (2) ofwel niet op de hoogte ofwel partijdig zijn. Au fond, ils fournissent la preuve que ceux qui défendent un point de vue aussi radical ou bien ne sont pas au courant ou bien sont de parti pris (partiaux).
3 Eerst en vooral dient er attent op gemaakt (3) dat de waarde van een werk niet hoofdzakelijk bepaald wordt door het aantal uren of maanden, die eraan besteed worden. En tout premier lieu, il convient (on doit) d'attirer l'attention sur (le fait) que la valeur d'un ouvrage n'est pas essentiellement déterminée par le nombre d'heures ou de mois qui y sont consacrés.
4 Van Gogh schilderde veel van zijn doeken in een halve dag, terwijl Cézanne soms weken lang aan de details van een overhemd bleef werken. En toch is het moeilijk uit te maken wie van beiden de beste (4) schilder is. Van Gogh peignit beaucoup de ses toiles en une demi-journée, tandis que Cézanne travaillait parfois durant des semaines aux détails d'une chemise. Et il est cependant difficile de déterminer qui des deux est le meilleur peintre.
5 We mogen ook niet blind zijn voor (5) de werkelijkheid : het staat inderdaad vast, dat sommige auteurs van detectiveverhalen de indruk wekken aan de lopende band (6) te werken. On ne doit (nous ne devons) pas non plus nous cacher (être aveugle pour) la réalité : il est un fait, en effet, que certains auteurs de romans policiers donnent l'impression de travailler â la chaîne.
6 Het spreekt vanzelf dat in dergelijke gevallen het resultaat niet schitterend mag heten. Il va de soi que, dans des cas semblables, le résultat ne peut pas être qualifié (s'appeler) de brillant.
7 Maar anderen (denk maar aan Agatha Christie, Simenon, e.a.) worden terecht als echte schrijvers van blijvende waarde beschouwd. Mais d'autres (pensez à Agatha Christie, à Simenon et d'autres) sont considérés à juste titre comme de vrais écrivains de valeur durable.
8 En zelfs als velen achten, dat die lectuur van elke waarde ontbloot is, betekent het feit van lezen op zichzelf niet al een reusachtige stap vooruit (7) ? Et même si beaucoup estiment que cette lecture est dépourvue de toute (chaque) valeur, le fait de lire, en soi-même, ne signifie-t-il pas déjà un formidable (gigantesque) pas en avant ?
9 Is het niet beter zich in die misschien goedkope romannetjes te verdiepen dan zijn avonden in de berookte lucht van een café door te brengen ? Ne vaut-if (n'est-ce) pas mieux de se plonger dans ces petits romans peut-être faciles (à bon marché) que de passer ses soirées dans l'air enfumé d'un café ?
10 Het schaadt (8) niemand en het kan langzamerhand het verlangen verwekken wat moeilijker boeken te gaan lezen. Cela ne fait de tort à personne et cela peut tout doucement susciter (faire naître) le désir de lire des livres plus difficiles.
11 Bovendien zou de televisie dan even radicaal veroordeeld moeten worden. Welke ontspanning blijft er dan de gewone mensen over ? En outre, la télévision devrait alors être condamnée aussi radicalement. Quelle distraction reste-t-il alors aux gens de tous les jours (gens ordinaires) ?
12 Wat er ook van zij, die literatuur is een typisch verschijnsel van onze eeuw; het zou weinig zin hebben die te loochenen of te geringschatten. Quoi qu'il en soit, cette littérature est un phénomène typique de notre siècle : cela aurait peu de sens de la nier ou de la dédaigner.
13 Wie weet of toekomstige geschiedschrijvers of filosofen er niet heel wat waardevolle elementen uit zullen halen voor het bestuderen en verklaren (9) van de huidige mentaliteit.

Qui sait si de futurs historiens ou philosophes n'en tireront pas quantité d'éléments intéressants (plein de valeur) pour étudier et expliquer la mentalité actuelle.


  OEFENING EXERCICE
  Nederlandse boekenproduktie. La production délivres hollandaise.
1

De produktie (productie) van boeken in Nederland is het afgelopen jaar met ruim 4 % gestegen.

La production de livres en Hollande est, l'année dernière, montée de (avec) plus de (largement) 4%.
2 Onder de uitgegeven werken vindt men ongeveer twee derde nieuwe uitgaven en een derde herdrukken. Parmi les ouvrages édités, on trouve environ deux tiers de nouvelles éditions et un tiers de rééditions.
3 Het aantal herdrukken was vorig jaar aanzienlijk groter dan in het jaar daarvoor. Le nombre de rééditions a été (était) l'année dernière considérablement plus grand que (dans) l'année d'avant.
4 Ruim 13,6 (dertien komma zes) procent van de vaderlandse boekenproduktie had vorig jaar betrekking op taalwetenschap en letterkunde, 13% op romans en novellen, bijna 13% op jeugdlectuur en 10% op sociale en economische voetenschappen. Plus de 13,6% de la production nationale se rapportait (était on rapport) l'an passé à la linguistique et à la littérature, 13% aux romans et (aux) nouvelles, près de (presque) 13% à là littérature pour la jeunesse et 10% aux sciences sociales et économiques.
5 In de meeste categorieën werden meer nieuwe uitgaven dan herdrukken gesignaleerd, met uitzondering van de rubrieken toonkunst, aardrijkskunde, landbeschrijving en volkenkunde en vooral taalwetenschap en letterkunde.

Dans la plupart des catégories, on signale (sont signalées) plus de nouvelles éditions que de rééditions, à l'exception des rubriques musique, géographie, chorographie (description du pays) et ethnologie, et surtout linguistique et littérature.

6 Over het geheel genomen is het percentage herdrukken vorig jaar overigens iets toegenomen ten opzichte van drie jaar geleden. (Pris) dans l'ensemble, le pourcentage de rééditions a, l'année dernière, d'ailleurs quelque peu augmenté par rapport à trois ans avant (il y a trois ans).
7 Verleden jaar bestond 61% van de totale produktie uit nieuwe uitgaven en 39% uit herdrukken. L'an passé, 61% de la production totale se composait de nouvelles éditions et 39% de rééditions.
8 Bijna een kwart van de produktie betrof schoolboeken. Près d'un quart de la production concerne des livres scolaires.
9 Van de totale produktie had vorig jaar 57% betrekking op oorspronkelijke Nederlandse werken, 25% op vertaalde werken en ruim 18% op boeken in vreemde talen. De la production totale, l'an dernier, 57% se rapportaient à des œuvres néerlandaises originales, 25% à des œuvres traduites et un bon (largement) 18% à des livres en langues étrangères.
10 Uit het Engels werd het meest vertaald : 15%. (C'est) de l'anglais qu'on (qu'il est) traduit le plus : 15%.
  (Naar "Nieuwsblad voorde Boekhandel") (D'après "Journal de la librairie")
     
  Vroeger en nu
- Ik heb thuis een paar prachtige schilderijen van oude meesters.
- Uit welke tijd?
- Uit de tijd dat ik nog veel geld had.
Jadis et maintenant
— J'ai à la maison quelques magnifiques peintures de vieux maîtres.
— De quelle époque ?
— De l'époque (temps) où (que) j'avais encore beaucoup d'argent.
  Hoe schrijft u ?
Een bekend romancier zat op een diner naast een dame, die graag praatte en altijd maar vragen stelde.
— Zeg mij, meester, wat is volgens u de beste manier van schrijven ?
— Hm, zei de schrijver, van links naar rechts, geloof ik.

Comment écrivez-vous ?
Un romancier connu était assis à (sur) un dîner à coté d'une dame qui aimait parler (parlait volontiers) et ne cessait de poser des questions (posait toujours seulement des questions).
— Dites-moi, maître, qu'elle est d'après vous la meilleure manière d'écrire ?
— Hum, dit l'écrivain, de gauche à droite, je pense.


NOTES
(1) Het rijbewijs : Ie permis de conduire.
Het bewijsstuk : la pièce è conviction.
(2) De verdediging : le défense.
De beschuldiging : l'accusation.
De aanklacht : la plainte (en justice).
De beschuldigde /de aangeklaagde : l'accusé.

(3) L'infinitif dépendant de dienen, dans le sens de "moeten", est précédé de te :
U dient te weten dat ze geen toelating zullen geven. Vous devez savoir qu'ils ne donneront pas de permission.
Ze dienden niet lang te zoeken. Ils ne durent pas chercher longtemps.
- Cependant, au passif, on supprime l'infinitif, et "dienen" est alors suivi du seul participe passé :
Dat dient niet teruggebracht. Cela ne doit pas être rapporté.

(4) Notez :
Het kan best zijn /het is best mogelijk dat... Il est bien possible que ...
U kan best te voet gaan. Il vaut mieux y aller à pied.
Ze doen hun best. Ils font leur possible.
Ik wens u het beste. Mes meilleurs vœux.
Hij is de eerste de beste niet. Il n'est pas le premier venu.

(5) Avec les adjectifs indiquant un sentiment, on emploie souvent voor :
ongevoelig voor (insensible à),
doof voor (sourd à),
onverschillig voor (indifférent à),
koel voor (froid à).

(6) Band signifie aussi "pneu".
We hebben een lekke band. Nous avons un pneu à plat.
(7) Achteruit : vers l'arrière.
Ze gaan niet vlug vooruit. Ils ne progressent pas rapidement.
De is een grote vooruitgang. C'est un grand progrès.
(8) De schade (toujours singulier) : dommages, dégâts.
De storm veroorzaakte veel schade. La tempête causa beaucoup de dégâts.
Ze zijn er zonder schade afgekomen. Ils en sont sortis indemnes.
Ze vragen schadeloosstelling. Ils demandent un dédommagement.
(9) La plupart des infinitifs peuvent être employés comme noms (dans ce cas, toujours neutres).
Het schrijven van die brief vraagt niet veel tijd. Écrire cette lettre ne demande pas beaucoup de temps.