Языки :: Голландский - Нидерландский
32
 
 

91 Nederlands Néerlandais
  TWEEËNDERTIGSTE (32ste) LES. Leçon 32
  De Nederlander kent men aan zijn sigaar (Vervolg) On (re)connaît le Hollandais à son cigare (Suite)
     
1 Na de eerste wereldoorlog betaalde de fabrikant een hoger loon en zorgde hij voor (1) meer hygiëne in de werkplaatsen. Après la première guerre mondiale, le fabricant paya un salaire plus élevé et veilla à ce qu'il y eût plus d'hygiène dans les ateliers.
2 Zoals in de meeste takken (2) van de industrie namen ook in de sigarenfabrieken moderne, snel werkende machines de plaats van de arbeiders (3) in. Comme la plupart des branches de l'industrie, dans les usines de cigares aussi, des machines modernes et travaillant vite prirent la place des ouvriers.
3 Alleen het laatste omslagblad (4) werd nog met de hand gerold. Seule la dernière feuille de couverture était encore roulée à la main.
4 In enige fabrieken stonden zelfs compleetmachines, die de hele sigaar zonder de hulp van de arbeidershand konden fabriceren. Dans quelques usines même il y avait des machines "complètes", qui fabriquaient tout te cigare sans l'aide de la main de l'ouvrier.
5 Daardoor steeg de productie buitengewoon, maar verloor de arbeider zijn werk en zijn geld. A la suite de cela (par cela) la production augmenta (monta) de manière extraordinaire, mais l'ouvrier perdit son travail et son argent.
6 Omstreeks 1930 was het aantal werklozen (5) zo groot, dat de syndicaten en de industriëlen besloten minder machines te kopen. Vers 1930, le nombre de chômeurs était si élevé que les syndicats et les industriels décidèrent d'acheter moins de machines.
7 Het gevolg van die overeenkomst (6) was dat de productie langzaam daalde. La conséquence de cet accord fut que la production diminua lentement.
8 Toen, na de tweede wereldoorlog, de Indonesische Republiek onafhankelijk geworden was, werd de sigaar duurder (7) en ontstond er een zware crisis in de Nederlandse sigarenindustrie. Quand, après la seconde guerre mondiale, la République d'Indonésie fut devenue indépendante, le cigare devint plus cher et il surgit (naquît) une crise grave (lourde) dans l'industrie hollandaise du cigare.
9 Ze verdween pas (8) nadat de regering zich bereid verklaard had minder hoge belastingen te eisen en de industrie te beschermen. Elle ne disparut qu'après que le gouvernement se sort déclaré disposé à exiger des impôts moins élevés et à protéger l'industrie.
10 Op dit ogenblik werken 15.000 arbeiders in de Nederlandse sigarenindustrie en produceert Nederland (9) één miljard sigaren. A ce moment {actuellement} 15.000 ouvriers travaillent dans l'industrie hollandaise du cigare et les Pays-Bas produisent un milliard de cigares.
11 Ze worden naar alle streken van de wereld geëxporteerd (10). Ils sont exportés vers toutes les régions du monde.
12 Nochtans klagen de fabrikanten erover (11) dat de mensen steeds minder sigaren roken. Cependant, les fabricants se plaignent que les gens fument toujours moins de cigares.
13 Vòòr de oorlog rookte Nederland min of meer 170 (honderd zeventig) sigaren per jaar en per inwoner (kinderen inbegrepen !) Avant la guerre les Hollandais (la Hollande) fumaient plus ou moins 170 cigares par an et par habitant (enfants compris !).
14 Nu is het gemiddelde verbruik ongeveer met een derde (N 6) verminderd. Maintenant, la consommation moyenne a diminué d'environ un tiers.
15 De fabrikanten hebben dan ook besloten meer reclame te maken. C'est pourquoi les fabricants ont décidé de faire plus de publicité (réclame).

  OEFENING EXERCICE
  Hoe drinkt men in Nederland ? Comment boit-on en Hollande ?
1 Er wordt wel eens gezegd dat men de Nederlander aan zijn sigaar kent. On dit parfois que l'on (re)connaît le Hollandais à son cigare.
2 Maar waarbij smaakt deze sigaar beter dan bij een "klare", een glaasje jenever, de nationale drank van de Nederlander ? Mais avec quoi ce cigare est-il meilleur (goûte-t-il mieux) qu'avec un "clair", un petit verre de genièvre, la boisson nationaie du Hollandais ?
3 Nederland is steeds een land van zeevaarders geweest met een klimaat dat dikwijls zeer koud is. La Hollande a toujours été un pays de navigateurs, avec un climat qui est souvent très froid.
4 Zo ontstond de gewoonte, na de arbeid een krachtige slok te drinken om zich te verwarmen en met eetlust aan de maaltijd te beginnen. Ainsi est née l'habitude de boire après le travail une bonne (puissante) gorgée pour se réchauffer et commencer le (au) repas avec appétit.
5 Een gewoonte, die vandaag nog door velen trouw wordt gevolgd. Une habitude qui, aujourd'hui encore, est suivie fidèlement par beaucoup.
6 Of men nu 's avonds of 's middags warm eet, dat speelt geen rol. Que l'on mange chaud le soir ou le midi, cela ne joue aucun rôle.
7 In beide gevallen is de tijd vlak vóór het eten traditioneel het ogenblik geworden, waarop de Nederlander zijn "borrel" drinkt. Dans les deux cas, le moment (le temps) juste avant le repas (le manger) est devenu l'instant traditionnel où \e Hollandais boit son petit verre (sa "petite goutte").
8 Men zegt wel eens dat hij voorzichtig is. On dit parfois qu'il est prudent.
9 Dat komt misschien door de manier waarop hij zijn glaasje drinkt. Cela vient peut-être de (par) la manière dont il boit son petit verre.
10 Want voor jenever heeft hij zijn volle aandacht nodig. Car pour le genièvre il a besoin de toute son attention.
11 Met kleine slokken geniet hij ervan, hij wil van het warme aroma niets verloren laten gaan en daarbij de dagelijkse zorgen vergeten. Il le déguste (en jouit) à petites gorgées, il ne veut rien laisser perdre du chaud arôme et ainsi (par là) oublier les soucis quotidiens.
12 Wie kent dit rustige, aangename uurtje niet, dat door zoveel schilders werd vereeuwigd ? Qui ne connaît pas cette (petite) heure tranquille et agréable qui a été immortalisée par tant de peintres ?
13 Maar het zou verkeerd zijn te denken, dat er alleen voor het eten gedronken wordt : wie gaat er niet graag naar bed na een "slaapmutsje" ? Mais il serait faux de penser que l'on boit seulement avant le repas : qui ne va pas volontiers au lit après un "bonnet de nuit" ?
  (naar H. Verschueren)  
     
  In het café
In een café spreken twee klanten met elkaar.
— Excuseer, meneer, maar ik geloof dat ik u verleden jaar reeds in dit café heb ontmoet.
— Herkent u me soms ?
— U niet, maar wel uw paraplu.
— Maar... verleren jaar had ik hem nog niet !
— Dat is zo, want toen was het nog de mijne.
Au (dans le) café
Dans un café, deux clients parlent ensemble (l'un avec
l'autre).
— Excusez-moi, monsieur, maïs je crois que je vous ai déjà rencontré l'année dernière dans ce café.
— Me reconnaissez-vous donc (parfois) ?
— Vous pas, mais bien votre parapluie.
— Mais... l'an passé je ne l'avais pas encore.
— C'est vrai (ainsi), car alors c'était encore le mien.

NOTES
(1) Ze zorgt voorde keuken. Elle s'occupe de la cuisine.
Daar zal ik voor zorgen. Je m'en charge / je m'en occupe.
Ze zorgen voor alles. Ils s'occupent de tout.
Zorg ervoor, dat alles op tijd klaar is. Faites en sorte que tout soit prêt à temps.
(2) Ne pas confondre de tak (là branche d'arbre, d'une science) et het vak (la branche enseignée).
Welk vak onderwijst hij ? Quelle branche enseigne-t-il ?
(3) De arbeidsbeurs : la bourse du travail.
De arbeidsmarkt : le marché de l'emploi.
Het arbeidsveld : le champ d'activité.
(4) De brief in de omslag doen : mettre la lettre dans l'enveloppe. Souvent aussi dans ce sens: de envelop.
(5) De werkloosheid : le chômage.
De werklozenuitkering : l'allocation de chômage.
(6) Ze hebben een overeenkomst gesloten. Ils ont conclu un accord.
Dat is tegen onze overeenkomst. C'est contraire à / en contradiction avec notre accord.
Overeenkomstig artikel 12 van de Statuten : conformément è l'article 12 des Statuts.
(7) Les adjectifs qui se terminent par -r prennent -d- avant la terminaison -er du comparatif :
helder (clair), helderder, zwaar (lourd), zwaarder.
(8) Hij is pas deze week gekomen. Il n'est venu que cette semaine (et pas avant).
Ze staat pas om tien uur op. Elle ne se lève qu'à dix heures.
Het feest begint pas om acht uur. La fête ne commence qu'à huit heures.
(9) Quand deux propositions sont réunies par en et qu'il y a un complément en tête de la première (et donc inversion dans cette proposition), on fait également l'inversion du verbe et du sujet dans la seconde proposition si le complément qui est en tête se rapporte à elle également.
Voir exemples de cette construction dans les phrases 1 et 8.
(10) Exporteren = uitvoeren. Importeren = invoeren.
(11) Encore un exempte de proposition fixe.
Hij klaagt altijd over zijn lot. Il se plaint toujours de son sort.
Die mensen zijn niet te beklagen. Ces gens ne sont pas à plaindre.
Ik beklaag u. Je vous plains.