Языки :: Голландский - Нидерландский
07
 
 

24 Nederlands
  ZEVENDE (7de) LES.
  HERHALINGSLES.
   
  (1) TRADUCTION DE "ON". - Le français "on" se traduit par men.
Mais le néerlandais évite, dans la mesure du possible, d'employer ce mot.
Il vaut donc mieux ne pas dire : Hoe kan men dat verklaren ?
Pour remplacer "men", on emploie :
a. soit un pronom pluriel we, u, ze.
On aurait donc pu dire :
Hoe kunnen we dat verklaren ?
b. soit - et c'est ce qui se fait le plus souvent - une forme du passif, c'est-à-dire l'auxiliaire worden et le participe passé.
On arrive ainsi à la phrase du texte :
Hoe kan dat verklaard worden ? (= comment cela peut-il être expliqué ? )
Autres exemples :
Er wordt gebeld. On sonne.
- Er wordt geen woord gezegd. On ne dit pas un mot.
- Hoe moet dat woord vertaald worden ? Comment doit-on traduire ce mot ?
 

(2) De meeste employé comme pronom prend la terminaison -n (de meesten) uniquement quand il remplace des personnes. Dans ce cas., il signifie donc : la plupart des gens.
De meesten kennen de toestand goed. La plupart (des gens) connaissent bien la situation.
- De meesten waren niet zeer tevreden. La plupart n'étaient pas très contents.
Mais on dira :
Hij heeft veel boeken, maar hij heeft de meeste niet gelezen. Il a beaucoup de livres, mais il n'a pas lu la plupart.
Bien entendu, quand "de meeste" se trouve devant un nom, il ne prend jamais de terminaison :
De meeste mensen kennen de toestand goed.
Hij heeft de meeste boeken van die auteur gelezen.
La même règle s'applique pour de andere (les autres), beide (tous deux), enige (quelques-uns), sommige (certains), alle (tous).

  (3) Zo'n ne s'emploie que devant un nom singulier.
Zo'n toestand : une telle situation.
Zo'n jongen : un tel garçon.
Devant un nom pluriel, on emploie "zulke".
Zulke mensen : de telles gens.
Zulke boeken : de tels livres.
  (4) - (5) LE SUPERLATIF. - Le superlatif se forme en ajoutant -st à l'adjectif (+la terminaison -e. quand celui-ci se trouve devant un nom).
De laatste trein ; le dernier train.
De jongste kinderen : les plus jeunes enfants.
Certains adjectifs ont un superlatif irrégulier.
Retenez :
goed best le meilleur
na naast le plus proche
veel meest la plupart
weinig minst le moindre
 

(6) Les noms terminés par -um au singulier font, de préférence, le pluriel en remplaçant "um" par a.
Het centrum : de centra.
Het museum : de musea.
Het lyceum : de lycea.

  (7) Les noms formés de GE-, BE- ou VER- + une seule syllabe sont du neutre.
Het begin (le commencement), het beroep (la profession), het geheim (le secret), het geluid (le bruit), het verhaal (le récit), het verblijf (le séjour).
Une exception : de verkoop (la vente).
Bien entendu, si be-, ge- ou ver- sont suivis de plus d'une syllabe, la règle n'est plus valable : de geschiedenis (l'histoire).
 

(8) Les mots qui se terminent par -IE font leur pluriel de deux manières.
Quand le suffixe -ie est accentué, on forme le pluriel en ajoutant ën (donc tréma sur le -e de la terminaison : de categorieën, de knieën (genoux).
Quand le suffixe -ie n'est pas accentué, on ajoute simplement -n, et on met un tréma sur le -e du suffixe : de bacterie, de bacteriën. Dans ce cas, cependant, il est préférable d'employer un pluriel en -s : de families, de kolonies, de organisaties.

 

(9) On emploie TE devant l'infinitif quand, en français, l'infinitif est précédé de "à" ou de "de" : Il me dit de venir. Hij zegt me te komen.
- Il commence à pleuvoir. Het begint te regenen.
Néanmoins, quelques infinitifs sont précédés de "te", alors qu'on n'a pas les prépositions "à" ou "de" en français.
Les plus courants sont : denken, wensen, schijnen, hopen.
Ils pensent rester plus longtemps : ze denken langer te blijven.
Elle souhaite acheter une robe : ze wenst een jurk te kopen.
II semble comprendre tout : hij schijnt alles te begrijpen.
Ils espèrent avoir un bon résultat : ze hopen een goed resultaat te hebben. (Voir aussi note 9, leçon 4).

  (10) En néerlandais, genoeg se place derrière le nom, contrairement au français "assez de".
J'ai assez d'argent. Ik heb geld genoeg.
Nous n'avons pas assez de temps. We hebben geen tijd genoeg.
 

(11) On forme un grand nombre de noms (toujours neutres) au moyen de : GE + radical du verbe. Ces noms désignent une action qui se prolonge ou qui se répète :
het gelach (les rires), het gepraat (les bavardages), het geroep (les cris), het geloop (le va-et-vient).


   
De verklaring
Mevrouw : Anna, ik heb de indruk dat mijn koffie vandaag veel sterker is dan gewoonlijk.
Anna : Hemel, mevrouw, het spijt me. Ik zal u waarschijnlijk de mijne gegeven hebben.
L'explication
Madame : Anna, j'ai l'impression que mon café, aujourd'hui, est beaucoup plus fort que d'habitude.
Anna : Mon Dieu (Ciel), madame, je regrette, Je vous aurai donné le mien.