Языки :: Голландский - Нидерландский
06
 
 

21 Nederlands Néerlandais
  ZESDE (6de) LES. Leçon 6
  Flats voor koeien. (Vervolg) Buildings pour vaches. (Suite)
     
1 Die wetenschapsman was op het idee gekomen
flats voor koeren te bouwen, maar hij was bang dat het idee te revolutionair zou zijn om iets anders dan (1 ) gelach (N 11 ) uit te lokken In dit aartsconservatieve (2) land.
Cet homme de science avait eu l'idée (était venu à/sur l'idée)
de construire des buildings pour les vaches, mais il avait peur que l'idée sort trop révolutionnaire pour provoquer autre chose que de la moquerie (des rires) dans ce pays ultra-conservateur.
2 Is het idee echter zo vreemd ? Helemaal niet (3). Est-ce que l'idée est cependant si étrange ? Pas du tout.
3 Waarom houden wij koeien ? Voor melk en vlees. Net zoals we kippen hebben voor eieren en kippebout. Pourquoi élevons-nous (tenons-nous) des vaches ? Pour le lait et la viande. Tout comme nous avons des poules pour les œufs et les cuisses.
4

Van de kippen is al lang een fabriek gemaakt. Van de ene soort kippen hebben we een eier-fabriek gemaakt en de andere soort kippen wordt binnen (4) een paar weken van kuiken tot diepvriesprodukten gevoerd (5).

Des poules, on a fait depuis longtemps une fabrique. D'une sorte de poules nous avons fait une usine à œufs et l'autre sorte de poules est élevée (nourrie) en quelques semaines de poussins à produits surgelés.

5 Waarom zou dat niet met koeien kunnen ? Pourquoi ne serait-ce pas possible (ne pourrait-il pas) avec les vaches?
6 Voor koeien kan je heel goedkoop torenflats bouwen op dezelfde manier als parkeergarages, namelijk opzij open. Pour les vaches, on peut construire des buildings (tours à appartements) à bon marché, de la même matière que les parkings, à savoir ouverts sur le côté.
7 Op elke verdieping kan (6) u sappige grasmatten maken waar de beesten kunnen grazen.

A chaque étage on peut (vous pouvez) mettre (faire) de succulents tapis d'herbes où les bêtes peuvent paître.

8 U kan een kunstmatig ideaal klimaat creëren, waarbij de koeien het best dik worden. Vous pouvez créer artificiellement un climat idéal, grâce auquel (par lequel) les vaches engraissent (deviennent grasses) le mieux.
9

Met speciale lampen en sproeiinstallaties kan u zonneschijn en regen naar wens regelen.

Avec des lampes spéciales et des installations d'arrosage, vous pouvez régler les rayons de soleil et la pluie à souhait.
10 Een prachtig idee, dat er ongetwijfeld toe (7) zal kunnen bijdragen de prijzen van het rundvlees te doen dalen, net zoals de kippen steeds goedkoper zijn geworden naarmate ze efficiënter (8) geproduceerd worden. Une magnifique idée qui pourra incontestablement contribuer à faire baisser les prix de la viande de bœuf, tout comme les poules sont devenues toujours meilleur marché à mesure qu'elles sont produites plus efficacement.
  (Naar Hans Ferrée in "Avenue")  

  OEFENING  
  Hoe ze in de éénentwintigste eeuw over ons zullen denken. Ce qu' (Comment) ils penseront de nous au 21e siècle.
1 Aan de kust lag een eeuw geleden een brede strook zand : het strand noemden ze dat. A la côte il y avait, il y a un siècle, une large bande de sable : ils appelaient cela la plage.
2 En er waren zelfs mensen die er in de zomer geregeld naartoe gingen voor hun vakantie. Et il y avait même des gens qui y allaient régulièrement en été pour leurs vacances.
3 In de bekendste plaatsen waren zelfs hele dorpen waar de mensen zich gingen ontspannen. Dans les endroits (places) les plus connus, il y avait même des villages entiers où les gens allaient se détendre.
4 Dat waren de zogenoemde toeristen. Een eigenaardig ras eigenlijk ! C'étaient les soi-disants (ainsi appelés) touristes. Une race particulière, à vrai dire !
5 De mensen werkten toen nog zelf op kantoor of in de fabriek. Ze hadden helemaal geen hulp in het huishouden. Les gens travaillaient alors encore eux-mêmes au bureau ou à l'usine. Ils n'avaient absolument aucune aide dans le ménage.
6 Iedereen werkte gedurende het hele jaar en kreeg dan drie of vier weken vakantie. Chacun travaillait pendant toute l'année et recevait alors trois ou quatre semaines de vacances.
7 En in die korte periode gingen ze "uitrusten". Dat betekende dat ze met duizenden op hetzelfde ogenblik naar dezelfde stranden trokken. Et pendant cette courte période, ils allaient "se reposer". Cela signifie qu'ils allaient par milliers, au même marnent, vers les mêmes plages.
8 Het gevolg was dat de typische, schilderachtige vissersdorpjes al hun charme verloren. La conséquence en était que las typiques et pittoresques petits villages de pécheurs perdaient tout leur charme.
9

Er werden reusachtige huizen met tientallen verdiepingen gebouwd. In die "vogelkooien" leefden de mensen met hun hele gezin op een paar vierkante meter.

On construisit des maisons gigantesques avec des dizaines d'étages. Dans ces "cages à poules" (cages à oiseaux), les gens vivaient avec toute leur famille sur quelques mètres carrés.

10 Daar er in de dorpjes geen plaats genoeg was voor al de torenbewoners, werden ze eerst langs het strand en later zelfs op het strand zelf gezet. Comme, dans les petits villages, il n'y avait pas assez de place pour les habitants des tours, on en construisit (mit) d'abord le long de la plage et plus tard sur la plage même.
11 Zodat er steeds minder en tenslotte zelfs helemaal geen plaats meer overbleef voor de kinderen om in het zand te spelen. Toen bracht men enorme zandbakken aan op de daken van de gebouwen. De sorte qu'il resta toujours moins et (que) finalement (il ne resta) absolument plus de place pour les enfants (pour) jouer dans le sable. Alors, on installa d'énormes bacs à sable sur les toits des bâtiments.
12 Zo kreeg elk huis een privé-strand, zoiets als de zandbak in een kleuterschool. Ainsi, chaque maison eut (reçut) sa plage particulière, quelque chose comme le bac à sable dans une école maternelle (gardienne).
13 Maar niet alleen aan zee was er overbevolking. In de bergen, in de winter, stond men voor hetzelfde probleem. Mais ce n'était pas seulement à la mer qu'il y evait surpopulation. A la montagne, en hiver, on se trouvait devant le même problème.
     
  Na de operatie
Een vrouw brengt een bezoek aan de chirurg die haar
man geopereerd heeft.
— Denkt u dat mijn man nog zal kunnen lopen ?
— Hij zal niets anders kunnen doen, mevrouw, want hij zal zijn auto moeten verkopen om me te betalen.
Après l'opération
Une femme va trouver (rend une visite au) le chirurgien qui a opéré son mari.
— Pensez-vous que mon mari (homme) pourra encore marcher ?
— Il ne pourra rien faire d'autre, madame, car il devra vendre son auto pour me payer.

NOTES
(1) Après "iets anders'', on emploie toujours dan.
Il en est de même avec "een ander(s)":
Hij woont in een ander huis dan zijn broer, Il habite dans une autre maison que son frère. Par contre, après "dezelfde" et "hetzelfde", on emploie toujours als :
Ze woont in dezelfde straat als haar ouders. Elle habite dans la môme rue que ses parents.

(2) Le préfixe "aarts-" signifie : au plus haut degré, qui est au-dessus des autres.
Een aartsbisschop, un archevêque;
aan aartsengel, un archange;
een aartsleugenaar, un menteur au plus haut degré.

(3) Ne pas confondre : helemaal niet = pas du tout, absolument pas
et niet helemaal = pas tout à fait.
Det is helemaal niet moeilijk. Ce n'en pas du tout difficile.
Ze weren niet helemaal klaar. Ils n'étaient pas tout è fait prêts.
(4) Binnen aan paar waken : dans le courant de quelques semaines (à n'importe quel moment au cours dé ces semaines).
Over een paar weken : dans quelques semaines (quand ces semaines seront écoulées).

(5) Pour lés animaux, on emploie généralement "voeren", pour des personnes, "voeden".

(6} On emploie indifféremment u kan et u kunt, De même je kan et je kunt.

(7) Dans les adverbes pronominaux, c'est-ê-dire employé avec "daar", "er" et "waar", tot devient toujours toe :
Waartoe dient dat ? A quoi cela sert-il ?
Dat zal ertoe (= daartoe) bijdragen. Cela y contribuera.

(8) Le tréma s'emploie pour indiquer qu'une nouvelle syllabe commence. On écrira donc officieel, mais officiële; de zee et de zeeën; dat idee et die ideeën.