(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Китайские символы и учебные тексты | MSP 99 |
林志炫-蒙娜丽莎的微笑 |
|
毛
毡帽 |
Иероглиф |
PinYin |
Значение |
|
|||||
Китайские иероглифы. Символы из 6-ти черт
(продолжение) |
||||||||
Символ |
|
English | Трад. | Радикал | Кол-во черт радикала | # | ||
后 | hòu |
сзади, позади |
after, hinder, afterwards |
後 | 30 | 口 | 3 | 484 |
舟 | zhōu |
лодка |
boat |
137 | 舟 | 6 | 485 | |
船 chuán лодка |
boat | |||||||
创 | chuāng |
рана, травма |
cut, injury, trauma | 創 | 18 | 刀(刂) | 2 | 486 |
创 | chuàng |
создавать, творить, начинать |
to create, to start | |||||
仓 cāng амбар |
storehouse |
倉 |
||||||
全 | quán |
полный, общий, всё |
whole, complete, all |
11 | 入 | 2 | 487 | |
会 | huì |
возможно; мочь, уметь (будущее) |
able, can (future) |
會 | 9 | 人(亻) | 2 | 488 |
会 | kuài | бухгалтерия, счёт |
accounting |
|||||
合 | hé |
вместе: закрывать (глаза); соединять |
to close (eyes), to shut; to join |
30 | 口 | 3 | 489 | |
合 | hé | суммировать; равняться (сумме) | whole, the sum, to be equal | |||||
企 | qĭ | ждать, надеяться |
hope |
9 | 人(亻) | 2 | 490 | |
止 zhĭ остановиться |
to stop |
|||||||
伞 | săn | зонт |
umbrella |
傘 | 9 | 人(亻) | 2 | 491 |
丷十 | ||||||||
汆 | cuān | варить недолго, слегка отварить |
to boil for a short time |
85 | 水(氵氺) | 4 | 492 | |
众 | zhòng | толпа, масса, множество |
crowd, multitude, many |
衆 | 9 | 人(亻) | 2 | 493 |
杀 | shā |
убивать, поражать (врага) |
to kill, to murder |
殺 | 75 | 木(朩) | 4 | 494 |
乂 yì срезать, косить | to cut down, to mow | |||||||
乂 ài управлять, контроль |
to govern, to control |
丿 | 2 | |||||
朩(等) děng ранг, класс, степень |
rank, grade |
75 | 木(朩) | |||||
爷 | yé |
отец |
father | 爺 | 88 | 父 fù отец | 4 | 495 |
卩 jié сочленение; печать | ||||||||
兆 | zhào |
предзнаменование; миллион, мега- |
omen, to portend; million, mega- |
10 | 儿 | 2 | 496 | |
肌 |
jī | мышца, мускул |
muscle, flesh |
130 | 肉(left side: 月) | 6 (4) | 497 | |
肋 | lèi |
ребро; бок человека |
rib |
130 | 肉(left side: 月) | 6 (4) | 498 | |
杂 | zá |
смесь, разнообразный ("9 типов") |
mix, various |
雜 | 75 | 木(朩) | 4 | 499 |
朵 | duŏ | цветок, /счётное слово/ |
/cluster of flowers/ |
75 | 木(朩) | 4 | 500 | |
朶 | duŏ | = 朵 | ||||||
旨 | zhĭ |
намерение, цель |
purpose, aim |
72 | 旨 | 4 | 501 | |
名 |
míng |
имя, название, репутация, и т.д. |
name, reputation |
30 | 口 | 3 | 502 | |
各 | gè |
каждый, всякий |
each, every; apiece | 30 | 口 | 3 | 503 | |
多 | duō |
много, все, в добавок, и т.д. |
many, excessive, and plus, etc |
36 | 夕 | 3 | 504 | |
负 | fù |
страдать, нести ношу/ответственность, быть должным |
to suffer, to bear, to fail in one's duty | 負 | 154 | 貝(simpl.贝) | 7 (4) | 505 |
композиция: ⺈(刀)贝 dāo bèi |
composition: knife shell |
蒙娜丽莎的微笑 |
Улыбка Мона Лизы |
Mandarin Pinyin | |
在浪漫之都你看到了 |
В романах, /всех/ ты читала/"увидела" |
zài làngmàn zhī dōu nĭ kàndàole | |
蒙娜丽莎的微笑 |
Мона Лизы улыбку |
mona liza de wēixiāo | 蒙娜丽莎 mēng nuó lì shā |
你说这对你很好 | Ты говоришь - это тебе очень идёт |
nĭ shuō zhè duì nĭ hěnhăo | |
这次旅行让你渡过了 | Это путешествие позволит тебе пережить/пройти |
zhècì lǚxíng ràng nĭ dùguòle | |
感情的低潮 | время эмоционального спада ("чувств волну отлив") |
gănqíngde dīcháo | |
你觉得曾经 | Ты ощущаешь, что и раньше |
nĭ juéde céngjīng | |
爱的太苦 | любовь (была) такая горькая |
àide tài kŭ | |
感谢我听你 倾诉 |
Благодарен я, что послушала ты моё всё (мою "излил душу"), |
gănxiè wŏ tīng nĭ qīngsù | |
温柔的痛苦 | ласковое/нежное мучение |
wēnróu de tòngkŭ | |
在我的梦里因为可以 | В моих мечтах потому что могу |
zài wŏde mèng lĭ yīnwèi kěyĭ | |
和你相爱 | тебя ("с тобой") взаимно любить |
hé nĭ xiāng ài | |
而骄傲 | Хоть и высокомерную/заносчивую |
ér jiāo’ào | |
然而你都不知道 | Однако, ты совсем не знаешь |
rán’ér nĭ dōu bù zhīdào | |
我期待在你爱的世界里 | Я надеюсь в твоём любовном мире |
wŏ qīdài zài nĭ ài de shìjiè lĭ | |
变得重要 | стать имеющим значение (важным) |
biàn-de zhòngyào | |
你要把爱人 | Тебе нужно /держать (объект)/ любимого, |
nĭ yào bă àiren | |
慢慢寻找 | неторопливо искать |
mànmàn xúnzhăo | |
对你付出的一切 | Чтобы тебе выплатить/скомпенсировать всё |
duì nĭ fùchū de yīqiè | |
只换来我对自己苦苦的嘲笑 | Я только обменяюсь "я к себе" (собственной) горькой усмешкой |
zhĭ huàn-lái wŏ duì zìjĭ kŭkŭde cháoxiào | |
蒙娜丽莎 | Мона Лиза, |
mona liza (mēng nuó lì shā) | |
她是谁 | она - кто ? |
tā shì shéi | |
她是否也曾为爱 | Она да/нет также когда-то из-за любви |
tā shìfŏu yě céng wéi ài | |
争论错与对 | спорила, да или нет ("ошибочное и верное") |
zhēnglùn cuò yŭ duì | |
为什么你总留给 |
Почему ты всегда принимаешь/оставляешь-даёшь |
wèishénme nĭ zŏng liú gěi | |
我失恋的泪水 | моей утраченной любви (разочарования) слёзы |
wŏ shīliàn de lèishuĭ | |
却把你的感情付给别人 | Однако /помещаешь/ твои чувства отдаёшь другим людям, |
què bă nĭde gănqíng fù gěi biérén | |
去摧毁 | разрушая |
qù cuīhuĭ | |
蒙娜丽莎 | Мона Лиза, |
mona liza (mēng nuó lì shā) | |
她是谁 | кто она |
tā shì shéi | |
她是否也曾为爱 | Она да/нет также когда-то из-за любви |
tā shìfŏu yě céng wéi ài | |
寻觅好几回 | искала несколько раз/"возвратов" |
xúnmì hăojĭ huí | |
她的微笑那么神秘 | Её улыбка почему загадочная, |
tāde wēixiào nàme shénmì | |
那么美 | так красива |
nàme měi | |
或许她也走过 | Возможно, она также раньше прошла |
huòxŭ tā yě zou3-guò | |
感情的 | эмоциональный |
gănqíngde | |
千山万水 | длинный и трудный путь - "тысяча гор десять тысяч рек" |
qiān shān wàn shuĭ | |
才发现 | Только отыскала / В поисках |
cái fāxiàn | |
爱你的人 | любимого тебя/твоего человека |
ài nĭde rén | |
不会让他的蒙娜丽莎 | Нельзя позволить его Мона Лизе |
bùhuì ràng tāde mona liza | mēng nuó lì shā |
流眼泪 | течь слезам |
liú yănlèi |
汉语 |
Перевод |
||
hànyŭ | msp99.wav | ||
第九十九课 | Урок 99 | QUATRE-VINGT-DIX-NEUVIÈME LEÇON | |
dì jiŭshí jiŭ kè | |||
几岁了? | Сколько лет стукнуло? | Quel âge ? | |
jĭ suì le? | |||
1 | 你家里有几口人? | У тебя дома/в семье, сколько /ртов/ человек? | Combien (de personnes) êtes-vous, dans ta famille ? |
nĭ jiālĭ yŏu jĭkŏu rén? | |||
2 | 四口! | Четверо! | (Nous sommes) quatre ! |
sì kŏu! | |||
3 | 有几个孩子? | Сколько детей? | (Et) combien d'enfants (as-tu) ? |
yŏu jĭge háizi? | |||
4 | 两个! | Двое. | Deux ! |
liăng gè! | |||
5 | 男的还是女的? | "Мужские" или "женские"? | Garçons ou filles ? |
nánde háishi nǚde? | |||
6 | 一个男的,一个女的! | Один мальчик, одна девочка. | Un garçon, et une fille ! |
yīgè nánde, yīgè nǚde! | |||
7 | 儿子多大了?女儿几岁了? | Мальчику сколько лет ("как велик"), девочке сколько лет? | Quel âge a ton fils ? (et) quel âge a ta fille ? |
érzi duōdà le? nǚ’er jĭ suì le? | |||
8 | 儿子十八了,女儿才十二! | Мальчику 18, девочке только 10. | Mon fils a dix-huit ans ! Mais ma fille, elle, n'en a que douze ! |
érzi shíbā le, nǚ’er cái shíèr! | (garçon / 18 / le ! // fille / uniquement / 12) | ||
9 | 听说你祖父去世了。是不是? | Слыхал, твой дедушка "ушёл из мира", не так ли? | J'ai entendu dire que tu avais perdu ton grand- père. C'est vrai ? |
tīngshuō nĭ zŭfù qùshì le。 shìbùshì? | (entendu dire que / ton /grand-père /décédé / /exact ?) | ||
10 | 对!他是去年三月去世的。 | Верно! Он в прошлом году в марте ушёл из жизни. | Oui ! C'est vrai ! Il est mort en mars de l'année dernière . |
duì! tā shì qùnián sānyuè qùshì de。 | |||
11 | 你今年四十几了? | А тебе в этом году, "40 и сколько"? | Et toi, cette année, quel âge ça te fait ? Quarante et quelques ; non ? |
nĭ jīnnián sìshí jĭ le? | (toi / cette année // 40 ans et combien ?) | ||
12 | 我都五十八了! | Мне - все 58 (стукнуло). | J'ai cinquante-huit ans déjà ! |
wŏ dōu wŭshí bā le! | (moi /déjà/58 /le) | ||
13 | 什么?开玩笑!真看不出来! |
Чего? Шутишь? Реально так не выглядишь ("смотреть не выходить"). |
Quoi ? Tu plaisantes ! Vraiment, tu ne les fais pas ! |
shénme? kāiwánxiào! zhēn kàn bù chūlai! | (quoi ? // tu plaisantes ! // ça ne se voit pas) | ||
14 | 不信,看我的护照! |
Не веришь - посмотри мой паспорт. |
Si tu ne me crois pas, tu n'as qu'à regarder (sur) mon passeport ! |
bùxìn, kàn wŏde hùzhào! | (tu ne (le) crois pas // regarde / mon / passeport !) | ||
15 | 呵!你真不简单呢!显得那么年轻! | Ха! Ты вправду "не проста"! Выглядишь так молодо. | Eh bien dis donc ! Toi alors ! [Quel homme !!] ... Tu fais si jeune !! |
hē! nĭ zhēn bùjiăndān ne! xiănde nàme niánqīng! | (eh bien // toi / vraiment /pas banal /alors !// tu apparais / tellement /jeune !) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 他去年四月份就走了。 | Он в прошлом году в апреле /именно/ ушёл. | Il est parti l'an dernier, en avril, (dès le mois d'avril de l'an passé) |
tā qùnián sìyuè-fèn jiù zŏu le。 | |||
2 | 我今年二月份准备到天津去。 | Я в этом году в феврале намереваюсь в Тхьен1 Тьжин1 поехать. | Je me prépare à aller à Tientsin en février (de cette année). |
wŏ jīnnián èryuè-fèn zhŭnbèi dào tiānjīn qù。 | |||
3 | 明年十月份他可能要来。 | В следующем году в октябре он, вероятно, придёт. | L'an prochain, en octobre, il viendra peut-être. |
míngnián shíyuè-fèn tā kěnéng yàolái。 | (il va peut-être venir en octobre de l'année prochaine). | ||
4 | 我今年四十三岁了。 |
Мне в этом году - 43 года станет. |
Cette année, j'ai quarante-trois ans. |
wŏ jīnnián sìshísān suì le。 | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Mon fils a déjà treize ans. | |
2 | Regarde ! Ce n'est pas mal, ça / N'as-tu pas envie d'en acheter ? | ||
3 | Est-ce que tu as (un / ton) passeport ? Avez-vous (votre) passeport ? | ||
4 | C'est vrai ! Lui aussi est ici ! | ||
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
倾 | qīng |
наклонить; излить; приложить все силы |
亻顷 |
顷 | qĭng |
только что; мера площади (100 "му") |
匕页 |
匕 | bĭ |
черпак; кинжал |
|
页 | yè |
лист |
|