(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Китайские символы и учебные тексты | MSP 96 : АУДИО |
![]() |
齐秦 - 1987-11 - 巡行 -- 狼 (II) |
![]() |
殳 |
![]() |
殳
shū Копьё, оружие |
![]() |
Композиция: 几又 jĭ yòu несколько опять |
Иероглиф |
PinYin |
Значение |
|
||||||
Китайские иероглифы. Символы из 6-ти черт
(продолжение) |
|||||||||
Символ |
|
English | Трад. | Радикал | Кол-во черт радикала | # | Композиция | ||
回 |
huí |
возвращаться, разворачиваться |
to go back, to circle, to return |
迴 | 31 | 囗 | 3 | 438 | |
曲 |
qū |
кривой, изогнутый |
bent, crooked |
73 |
曰 yuē говорить |
4 | 439 | ||
曲 |
qŭ |
песня, мелодия |
song, tune |
||||||
曳 |
yè |
тянуть, тащить (следом) |
to drag, to haul |
73 | 曰 | 4 | 440 | ||
虫 |
chóng |
насекомое, червяк |
insect, worm |
蟲 | 142 | 虫 | 6 | 441 | |
肉 |
ròu |
мясо |
meat, flesh |
130 | 肉(left side:月) | 6 | 442 | ||
讯 |
xùn |
спрашивать, допрашивать; известие; быстро |
to ask, to interrogate; news; fast, rapid |
訊 | 149 | 言(訁,simpl.讠) | 7 | 443 | |
竹 |
zhú |
бамбук |
bamboo |
118 | 竹 | 6 | 444 | ||
牝 |
pìn |
самка, жен.р. |
female |
93 | 牛(牜) | 4 | 445 | ||
丢 |
diū |
потерять, утратить |
to lose, put aside |
1 | 一 | 1 | 446 | ||
舌 |
shé |
язык |
tongue |
135 | 舌 | 6 | 447 | ||
先 |
xiān |
ранее, прежде |
prior, former, early |
10 | 儿 | 2 | 448 | ||
迁 |
qiān |
перемещать, двигать |
to move, to shift |
遷 | 162 | 辵(辶) chuò идти | 7 | 449 | |
迄 |
qì |
до сих пор, вплоть до |
until, up to, till |
162 | 辵(辶) | 7 | 450 | ||
廷 |
tíng |
императорский двор, дворец |
palace courtyard |
54 |
廴yĭn идти =辶 |
3 | 451 | ||
乔 |
qiáo |
высокий |
tall |
喬 | 4 | 丿 | 1 | 452 | |
夭 yāo умереть молодым; цветущий | |||||||||
年 |
nián |
год, годы |
age, year, years |
51 | 干 | 3 | 453 | ||
朱 |
zhū |
ярко-красный, алый |
bright red |
75 | 木(朩) | 4 | 454 | ||
伍 |
wŭ |
пять (прописью); отряд (в армии) |
five; a company |
9 | 人(亻) | 2 | 455 | ||
伎 |
jì |
мастерство, сноровка, трюк |
ability, craft, trick |
9 | 人(亻) | 2 | 456 | 支 zhī подпорка | |
伏 |
fú |
лежать ничком |
to prostrate, to submit |
9 |
人 |
2 | 457 | 犬 quăn собака | |
优 |
yōu |
превосходный, прекрасный, и т.д. |
brilliant, superb player, etc |
優 | 9 | 人 | 2 | 458 | 尤 yóu в особенности |
伐 |
fá |
рубить, валить (лес); атаковать |
to cut down; to attack |
9 | 人(亻) | 2 | 459 | 戈 gē копьё | |
件 | jiàn |
счётное слово, /предмет одежды/ |
measure word for a piece, clothes |
9 | 人(亻) | 2 | 460 | ||
任 | rèn |
назначать на должность |
to appoint, to assign |
9 |
人 |
2 | 461 | 壬 rén 9-й цикл знак |
巡行 -- 狼 (II) |
Волк II |
Mandarin Pinyin | |
于再次待业之中 |
Пока ждём чем ещё заняться - опять без дела "к повторно /быть безработным/ оно между/" |
yú zàicì dàiyè zhī zhōng | |
我们在黑暗的街道巡行 | Мы, в тёмных улицах патрулируем |
wŏmen zài hei1an4de jiēdào xún xíng | |
喔…… | О... |
ō…… | |
怀抱着一种流浪的心情 | Обнимаем (объять чтобы, принять) скитальческое настроение |
huáibào zhe yī zhong3 liu2lang4de xīnqíng |
|
喔…… | О... |
ō…… | |
午夜的都市 | Полуночный город, |
wŭyè de dūshì | |
就像那月圆的丛林 | как та луна круглая, джунгли |
jiù xiàng nà yuè yuán de cónglín | |
我们在黑暗的街道巡行 | Мы, на тёмных улицах, патрулём идём |
wŏmen zài hei1an4de jiēdào xún xíng | |
喔…… | О... |
ō…… |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp96.wav |
p160 (313) |
|
第九十六课 |
Урок 96 |
QUATRE-VINGT-SEIZIÈME LEÇON | |
dì jiŭshí liù kè | |||
几点钟? |
Который час? |
A quelle heure ? | |
jĭdiănzhōng? | |||
1 | 我六点半已经开始写了, |
Я в 6 с половиной /уже/ начала писать, |
J'ai commencé à écrire dès six heures et demie. |
wŏ liùdiănbàn yĭjīng kāishĭ xiě le, | (moi / 6 h. 30 / déjà / commencé (à) /écrire / le // | ||
2 | 可是八点半才写完! |
но в 8 с половиной /только, лишь/ писать завершила. |
mais je n'ai terminé (d'écrire) qu'à huit heures trente. |
kěshì bā diăn bàn cái xiě-wán! | mais / 8 h. 30 / alors seulement / écrit - terminé) | ||
3 | 他上午六点起床,七点半去上班儿。 |
Он утром (до полудня) в 6 встаёт (с постели), в 8 с половиной идёт на работу. |
Le matin, il se lève à six heures et va travailler à sept heures et demie. |
tā shàngwŭ liù diăn qĭchuáng, qī diăn bàn qù shàngbānr。 | |||
4 | 我中午一般在食堂里吃午饭。 | Я в полдень, /всегда/обычно/ в столовой ем/обедаю. | En général, le midi, je mange à la cantine. |
wŏ zhōngwŭ yībān zài shítáng lĭ chīwŭfàn。 | (moi / le midi / en général / à /cantine (dans)/ manger /le déjeuner) | ||
5 | 下午两点多开始工作, | После полудня, в два часа (с чем-то, "два много") , начинаю работать. | L'après-midi, je commence à travailler vers deux heures. |
xiàwŭ liăng diăn duō kāishĭ gōngzuò, | (l'après-midi / deux heures /et quelques /commence à travailler) | ||
6 | 晚上六点半下班儿。 | Вечером в 6 с половиной, завершаю работу. | Le soir, je termine mon travail à six heures et demie. |
wănshang liùdiănbàn xiàbānr。 | (soir / 6h. 1/2 / sortir du travail) | ||
7 | 今天晚上八点钟演电影儿。 | Сегодня вечером в 8-мь, показывают фильм(ик). | Ce soir, à huit heures, il y a [on passe] un film. |
jīntiān wănshang bā diănzhōng yăn diànyĭngr。 | |||
8 | 明天火车七点四十五分出发。 | Завтра, поезд в 7 часов 45 минут отправляется. | Demain, le train part à sept heures quarante-cinq (minutes). |
míngtiān huŏchē qī diăn sìshí wŭ fēn chūfā。 | (demain / le train / 7 h. 45 minutes / part) | ||
9 | 九点四十五分也就是十点差一刻。 | 9 часов 45 минут тоже самое ("также именно быть"), что и 10 часов без четверти. | Neuf heures quarante-cinq, c'est la même chose que dix heures moins le quart. |
jiŭ diăn sìshí wŭ fēn yě-jiù-shì shí diăn chà yī kè。 | |||
10 | 我的表快两分钟。 | Мои часы спешат на пару минут. | Ma montre est en avance de deux minutes. |
wŏde biăo kuài liăng fēnzhōng。 | |||
11 | 他的表慢三分钟。 | Его часы отстают на 3 минуты. | Sa montre [à lui] retarde de trois minutes. |
tāde biăo màn sānfēn zhōng。 | |||
12 | 我的表最准!不快也不慢! | Мои часы - самые точные/стандартные! Не быстро и не медленно! |
Eh bien, la mienne, c'est la plus juste (exacte)! Elle n'avance pas, et ne retarde pas non plus ! |
wŏde biăo zuì zhŭn! bù kuài yě bù màn! | |||
13 | 你的表好像坏了!应该去修理! | Твои часы, похоже, сломаны! Следует отнести/пойти в ремонт. | On dirait que ta montre est cassée ! Il faut aller la faire réparer ! |
nĭde biăo hăoxiàng huài le! yīnggāi qù xiūlĭ! | (ta /montre bracelet / on dirait que / cassée // tu devrais /aller / (faire) réparer) | ||
14 | 没有手表,怎么办呢? | А если нет наручных часов, что делать? | Sans montre, comment faire ? (Comment peut-on faire si l'on n'a pas de montre ?) |
méiyŏu shŏubiăo, zěnmebàn ne? | (sans / montre bracelet // Comment faire, alors ?) | ||
15 | 没有,就算了!死不了! | Нет, и фиг с ним! Не помрёшь! | Sans montre ? Eh bien tant pis ! Ça ne fait rien
! (On s'en passe !) . . . On n'en mourra pas ! |
méiyŏu, jiùsuàn le! sĭbùliăo! | (sans / montre // alors / tant pis! // pas de risque d'en mourir !) |
||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 六点差一刻!还早呢! | Шесть без четверти, пока что рано! | (Il n'est quel six heures moins le quart ! Il est encore tôt ! (on a encore le temps !) |
liù diăn chà yī kè! hái zăo ne! | |||
2 | 她在工厂里工作。 | Она на фабрике/заводе работает! |
Elle travaille à (dans) l'usine. |
tā zài gōngchăng lĭ gōngzuò。 | |||
3 | 已经八点半了!他还没有回来! | Уже 8 с половиной, а он всё еще не вернулся! |
II est déjà huit heures et demie ! (Et) il n'est
toujours pas rentré ! (Et il n'est pas encore rentré !) |
yĭjīng bā diăn bàn le! tā hái méiyŏu huílai! | |||
4 | 才十点!还有两个小时! | Только лишь 10 часов, ещё есть два часа. | II n'est que dix heures ! II y a (on a) encore deux heures ! |
cái shí diăn! hái yŏu liăng gè xiăoshí! | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... |
|
Il faut les mettre dans l'eau chaude ! |
2 | II est dé/à huit heures et demie ! Il (nous) faut partir ! | ||
3 | Le soir, à que/le heure termines-tu ton travail ? | ||
4 | Demain midi, es-tu libre ? | ||
p163 (320) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
讯 | xùn | спрашивать, известие | 讠卂 |
卂 | xìn |
лететь быстро |
|
竹 |
zhú |
бамбук |
亇 |
亇 | молоток (корейское) |
|