(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Содержание: |
MSP 52 |
Продолжение таблицы радикалов
+ списки символов по кол-ву черт (указан также радикал, чтобы было ясно, как считать правильно кол-во черт в символе) |
孫楠&韓紅-美麗的神話 |
夊 sūi Радикал номер 35 (3 черты), значение: "Идти не спеша" 夏 xià Лето 夏令 xiàlìng Лето, летний сезон |
Китайские символы по кол-ву черт |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Как уже упоминалось, кол-во черт в символе считается от количества черт
радикала. Стало быть, просто "посчитать" кол-во черт нельзя - оно зависит от того, сколько черт в составляющих символа. Если вы только начинаете изучать китайские символы, не обращайте внимание ни на радикал, ни на кол-во черт - в реальной китайской жизни их всё равно никто не знает. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
* только со значением. Все можно посмотреть в обычном
китайском Microsoft Word. Это
一丨丶丿乀乁乙乚乛亅 |
美丽的神话 |
Прекрасная легенда |
Mandarin Pinyin | |
梦中人熟悉的脸孔 你是我守候的温柔 |
В мечте, человека хорошо знакомое лицо, |
meng4zhong1 rén shúxī de liănkŏng
nĭ shì wŏ shŏuhòu de wēnróu |
|
就算泪水淹没天地 我不会放手 |
Пусть даже слёзы затопят вселенную, Я не отпущу руку |
jiùsuàn lèishuĭ yānmò tiāndì
wŏ bùhuì fàngshŏu |
|
每一刻孤独的承受 只因我曾许下承诺 |
Каждый раз, одиночеству подвергаюсь, |
měiyīkè gūdú de chéngshòu
zhĭ yīn wŏ céng xŭ-xià chéngnuò |
|
你我之间熟悉的感动 爱就要苏醒 |
Ты меня когда хорошо знаешь (такое) ощущение, Любовь соответственно пробуждается |
nĭ wŏ zhījiān shúxī de găndòng
ài jiu4yao4 sū-xĭng |
|
*万世沧桑 | /10 тысяч/ веков превратностей судьбы |
* wan4-shi4 cāng-sāng | |
唯有爱是永远的神话 | только есть любовь вечная легенда |
wéi yŏu ài shì yŏngyuăn de shénhuà | |
潮起潮落始终 | Волна поднимается и отступает, с начала и до конца |
cháo qĭ cháo luò shi3zhong1 | |
不悔真爱的相约 | не раскаиваюсь, настоящей любви договорённость |
bù huĭ zhēn ai4de xiang1yue1 | |
几番苦痛的纠缠 多少黑夜挣扎 |
Сколько раз страдания путаница-беспокойство, сколько чёрной ночью борьбы |
jĭ fān ku3tong1 de jiūchán duōshăo hēiyè zhēngzhá |
|
紧握双手 让我和你再也不离分 |
/Плотно сожми/ /пару рук/, |
jin3wo4 shuāngshŏu ràng wŏ hé nĭ zài yě bù lí-fēn |
|
枕上雪冰封的爱恋 | Положу на снег лёд вмёрзшую любовь, |
zhěn shàng xuě bīng fēng de àiliàn | |
真心相拥 才能融解 |
/Искреннее сердце/ /вместе используя/ |
zhen1xin1 xiāng-yōng cáinéng róngjiě | |
风中摇曳炉上的火 不灭亦不休 |
На ветру, дрожит печки огонь, Не погасить и не прекратить |
fēng zhōng yao2ye4 lú shàng de huŏ
bù miè yì bù xiū |
|
等待花开春去春又来 无情岁月笑我痴狂 |
Жду цветения, весна уходит опять весна приходит, Бесчувственные годы, улыбаюсь я глупо |
děngdài huākāi chūn qù chūn yòu lái
wúqíng suìyuè xiào wŏ chī-kuáng |
|
心如钢铁任世界荒芜 思念永相随 |
Сердце как сталь делает миру/вселенной запустение, Тоска вечно вместе следует |
xīn rú gāng-tiě rèn shìjiè huāngwú
si1nian4 yŏng xiāng suí |
|
Repeat * | |
#悲欢岁月 唯有爱是永远的神话 |
Печаль радость моей жизни только любовь вечная легенда |
# bēi huān suìyuè wéi yŏu ài shì yŏngyuăn de shénhuà |
|
谁都没有遗忘古老 古老的誓言 |
Никто не забывает старину, древнюю клятву |
shéi dōu méiyŏu yi2wang4 gŭlăo
gŭlăo de shìyán |
|
你的泪水 化为漫天飞舞的彩蝶 |
Твои слёзы |
nĭde lèishuĭ huà wéi màntiān fēi-wŭ de căi dié |
|
爱是翼下之风两心 相随自在飞 |
Любовь - крылья ветра двух сердце Вместе следуют сами летят |
ài shì yì xià zhī fēng liăng xīn,
xiāng suí zìzài fēi |
|
Repeat # | |
你是我心中唯一 美丽的神话 |
Ты - моего сердца единственная |
nĭ shì wŏ xīn zhōng wéiyī
měilì de shénhuà |
汉语 | Перевод |
|
课文 |
Учебный текст | c_mandarin_01.wav |
|
你好。 |
Привет. | Hello. |
Nĭhăo | ||
我姓谢。我叫谢大中。 | Моя фамилия - "Спасибо". Меня зовут "Спасибо Большая-Середина". | My last name is Xie. My name is Xie Dazhong. |
Wŏ xìng Xiè. Wŏ jiào Xiè Dàzhōng. | ||
我是老师。 | Я - учитель. | I am a teacher. |
Wŏ shì lăoshī. | ||
再见。 | До свидания. | Goodĭbye. |
Zàijiàn. | ||
你好。 | Привет. | Hello. |
Nĭhăo. | ||
他姓王。他叫王小华。 | Его фамилия - "Князь". Его зовут "Князь Маленький-Цветок". | His last name is Wang. His name is Wang Xiaohua. |
Tā xìng Wáng. Tā jiào Wáng Xiăohuá. | 华 "Роскошный" или "разноцветный" | |
他是学生。 | Он - ученик, студент. | He is a student. |
Tā shì xuésheng. | ||
再见。 | До встречи. | Goodĭbye. |
Zàijiàn. | ||
你姓什么? |
Как тебя зовут ("ты фамилия что")? |
What is your last name? |
Nĭ xìng shénme? | ||
我姓谢。 | Моя фамилия - "Спасибо". | My last name is Xie |
Wŏ xìng Xiè. | ||
你叫什么? | Как тебя зовут (полное имя)? | What is your (full) name? |
Nĭ jiào shénme? | ||
我叫谢大中。我是老师。 | Меня зовут Сье4 Да4 Джонг1. Я - учитель. | My (full) name is Xie Dazhong. I am a teacher. |
Wŏ jiào Xiè Dàzhōng. Wŏ shì lăoshī. | ||
谢谢。 | Спасибо. | Thank you. |
Xièxie. | ||
他姓什么? | Как его фамилия? | What's his last name? |
Tā xìng shénme? | ||
他姓王。 | Его фамилия - "Князь". | His last name is Wang. |
Tā xìng Wáng. | ||
他叫什么? | Как его зовут? | What is his name? |
Tā jiào shénme? | ||
他叫王小华。他是学生。 | Его зовут "Ванг2 Сяо3 Хуа2". Он - ученик. | His name is Wang Xiaohua. He is a student. |
Tā jiào Wáng Xiăohuá. Tā shì xuésheng. | ||
谢谢。再见。 | Спасибо, до свидания. | Thank you. Goodĭbye. |
Xièxiè. Zàijiàn. | ||
c_mandarin_02.wav | ||
这是我爸爸。 | Это - мой отец, папа. | This is my farther. |
Zhè shì wŏ bàba. | ||
这是我妈妈。 | Это - моя мама. | This is my mother. |
Zhè shì wŏ māma. | ||
这是我弟弟。 | Это - мой младший брат. | This is my (younger) brother. |
Zhè shì wŏ dìdi. | ||
这是我太太。 | Это - моя жена. | This is my wife. |
Zhè shì wŏ tàitai. | ||
这是我儿子。 | Это - мой сын. | This is my son. |
Zhè shì wŏ érzi. | ||
我有一个弟弟。 | У меня есть (один) младший брат. | I have a (younger) brother. |
Wŏ yŏu yí ge dìdi. | ||
我没有哥哥。 | У меня нет старшего брата. | I don't have (elder) brother. |
Wŏ méiyŏu gēge. | ||
我也没有姐姐、妹妹。 | У меня нет также старшей сестры, младшей сестры. | I don't have (elder) sister and (younger) sister, either. |
Wŏ yě méiyŏu jiějie, mèimei. | ||
我有一个儿子。 | У меня есть один сын. | I have a son. |
Wŏ yŏu yí ge érzi. | ||
你有哥哥吗? |
У тебя есть старший брат (братья)? |
Do you have elder brothers? |
Nĭ yŏu gēge ma? | ||
我没有哥哥。 | У меня нет старшего брата. | I don't have elder brothers. |
Wŏ méiyŏu gēge. | ||
你有妹妹吗? |
У тебя есть младшая сестра? |
Do you have younger sisters? |
Nĭ yŏu mèimei ma? | ||
我也没有妹妹。 | У меня также нет младшей сестры. | I don't have younger sister, either. |
Wŏ yě méiyŏu mèimei. | ||
谢谢。 | Спасибо. | Thank you. |
Xièxie. | ||
不谢。 | "Не благодари". | You're welcome. |
Bú xiè. | ||
再见。 | Пока. | Bye. |
Zàijìan. | ||
再见。 |
До встречи. |
Bye. |
Zàijìan. | ||
这是谁? | Это - кто? | Who is this? |
Zhè shì shéi? | ||
这是王小华。他是我朋友。 | Это - Ванг Сяо Хуа. Он - мой друг. | This is Wang Xiaohua. He is my friend. |
Zhè shì Wáng Xĭaohuá. Tā shì wŏ péngyou. | ||
这是他爸爸妈妈吗? | Это - его папа, мама? | Are these his father and mother? |
Zhè shì tā bàba māma ma? | ||
是,这是他爸爸妈妈。 | Да, это его папа и мама. | Yes, these are his father and mother. |
Shì, zhè shì tā bàba māma. | ||
他有没有哥哥、姐姐、 弟弟、妹妹? |
У него нет старших братьев, старших сестёр, |
Does he have (elder) brothers, (elder) sisters, (younger) brothers and (younger) sisters? |
Tā yŏu méiyŏu gēge, jiějie,
dìdi, mèimei? |
||
他有一个弟弟,两个妹妹。 他没有哥哥。 |
У него есть один младший брат, две младших сестры. У него нет старшего брата. |
He has a (younger) brother, two (younger) sisters. He doesn't have (elder) brother. |
Tā yŏu yí ge dìdi, lĭangge
mèimei. Tā méiyŏu gēge. |
||
他结婚了,有太太,有儿子, 没有女儿。你结婚了没有? |
Он женат. Имеет жену, имеет сына, не имеет дочку. Ты женат/замужем ли? |
He is married. He has a wife and a son. He doesn't have a daughter. Are you married? |
Tā jiéhūn le, yŏu tàitai,
yŏu érzi, méiyŏu nǚér. Nĭ jiéhūn le méiyŏu? |
||
没有。 | Нет. | No, (I am not married). |
Méiyŏu. | ||
谢谢。再见。 | Спасибо. До свидания. | Thank you. Bye. |
Xièxiè. Zàijìan. | ||
不谢。再见。 | Не стоит благодарностей. До свидания. | You're welcome, bye. |
Bú xiè. Zàijìan. |
汉语 |
Перевод |
||
hànyŭ | msp52.wav |
p13 (19) |
|
第五十二课 | Урок 52 | CINQUANTE-DEUXIÈME LEÇON | |
dì wŭ-shí èr kè |
|||
看电视 | Смотреть телевизор | Regarder la télévision | |
kàn diànshì | |||
1 | 小王!今天晚上咱们干什么? | "Маленький" Ванг2! Сегодня вечером, мы (с тобой) делаем что? | Eh ! Wang ! Qu'est-ce qu'on fait ce soir ? |
xiăo wáng! jīntiān wănshang zánmen gàn shénme? | (Petit Wang // ce soir / on / fait / quoi ? ) | ||
2 |
咱们看戏吧! 你知道我对戏剧特别感兴趣。 |
Мы смотрим театр ка! |
Allons au théâtre ! Non ? Tu sais que je m'intéresse particulièrement au théâtre ! |
zánmen kàn xì ba! nĭ zhīdao wŏ duì xìjù tèbié găn xìngqù。 |
(nous / voir / théâtre / allez !
// Tu sais (que) / moi / envers / le théâtre /particulièrement / porter / intérêt) |
||
3 | 好!这几天有京剧,川剧和木偶戏。 | ОК! В этот день/дни есть Пекинская опера, Тчуан1 опера, и кукольный театр. | D'accord ! Ces jours-ci, il y a de l'Opéra de Pékin, du Théâtre du Seutchouan, et du théâtre de marionnettes) |
hăo! zhè jĭ tiān yŏu jīngjù, chuān jù hé mù’ŏuxì。 | (bien / // ces jours-ci / il y a / Opéra de Pékin / Opéra du Sichuan/et / théâtre de marionnettes) | ||
4 | 有相声吗? | Есть "комические диалоги"? | Est-ce qu'il y a des "dialogues comiques" ? |
yŏu xiàngsheng [shēng] ma? |
|||
5 |
等一会儿, 我打电话问问老周。 |
Подожди немножко. Я позвоню по телефону спрошу (немножко) "старого" Джоу1. |
Attends un instant, je vais téléphoner à Zhou, pour lui demander. |
děng yīhuìr, wŏ dă diànhuà wèn-wèn lăo zhōu。 |
(attends / un instant //moi / téléphoner /questionner - questionner / Vieux Zhou) | ||
6 | 看报不是更方便吗? | Посмотреть в газете/журнале не более удобно ли? | Est-ce que ça ne serait pas plus simple de regarder sur le journal ? ! |
kàn bào bùshì gèng fāngbiàn ma? | (regarder /journal / ne pas être / encore plus /pratique / est-ce que ?) | ||
7 | 对!这儿有昨天的报! | Верно! Тут есть вчерашняя газета. | C'est vrai !. . . Tiens, ici, il y a le journal d'hier ! |
duì! zhèr yŏu zuótiān de bào! | |||
8 | 看一下有什么节目! |
"Глянь один разок", есть сколько/столько программ! |
Regarde un peu qu'est-ce qu'il y a comme programmes ! |
kàn yīxià yŏu shénme jiémù! | (regarde / un peu / il y a /quels ? / programmes) | ||
9 | 你看!首都剧场演京剧! | Гляди! В Столичном театре ставится Пекинская опера! | Tiens ! Au Théâtre de la Capitale on joue de l'Opéra de Pékin ! ... |
nĭkàn! shŏudū jùchăng yăn jīngjù! | (tu vois ! /capitale-théâtre /jouer / Opéra de Pékin) | ||
10 | 啊呀!京剧可不太好懂! |
Ай! Пекинскую оперу однако не просто понять ("не так хорошо понимать")! |
Aie ! En fait, l'Opéra de Pékin, ce n'est pas très facile à comprendre ! |
ā ya! jīngjù kě bù tài hăodŏng! |
(aïe // Opéra de Pékin / en vérité / pas trop / facile à comprendre) | ||
11 | 但是演得不错呀! | Однако, поставлена неплохо, а! | Certes, mais c'est vraiment joué parfaitement ! |
dànshì yăn-de bùcuò ya! |
(mais / joué - de /pas mal /ah !) | ||
12 |
好!哎!你看! 今天晚上电视里有相声! |
Ладно! Ай! Гляди! Сегодня вечером по телевизору есть "комические диалоги"! |
Bon ! ... Ah tiens ! Tu
as vu ! Ce soir à la télévision il y a des "dialogues comiques" ! |
hăo! āi! nĭkàn!
jīntiān wănshang diànshì lĭ yŏu xiàngsheng! |
"телевизор внутри" | (Bien ! // Hé ! / tu vois !
// ce soir à la télévision / il y a / sketches comiques) |
|
13 |
好极了!对! 是侯宝林和郭启儒演的! |
Отлично! Верно! |
C'est formidable ! . . . Effectivement, ce sont Hou Baolin et Guoqiru qui jouent ! |
hăojíle! duì!
shì hóu băolín hé guōqĭrú yăn-de! |
|||
14 |
好啊!那, 咱们就决定在家里看电视吧! |
Хорошо! Ну, |
Bon, eh bien, c'est décidé ! On reste à la maison regarder la télévision ! D'accord ?! |
hăo a! nà,
|
(Bien / ah ! // eh bien / nous /alors /décider / à la maison / regarder / télévision / allez !) |
||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 他们对中国很感兴趣。 | Они к Китаю "очень чувствуют интерес". | Ils s'intéressent beaucoup à la Chine. |
tāmen duì zhōngguó hěn găn xìngqù。 | |||
2 | 这个很贵,可是那个更贵! |
Это очень дорого, но то /более/ дорогое (ещё дороже). |
Ceci, c'est très cher, mais ça là-bas, c'est encore plus cher! |
zhège hěn guì, kěshì nàge gèng guì! | |||
3 | 我觉得京剧很有意思。 | Мне кажется, Пекинская опера очень интересна. | Je trouve l'Opéra de Pékin très intéressant. |
wŏ juéde jīng-jù hěn yŏu yìsi。 | |||
4 | 你喜欢看电视吗? |
Ты хочешь (ты любишь) смотреть телевизор? |
Est-ce que tu aimes regarder la télévision? |
nĭ xĭhuan kàn diànshì ma? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | Je vais donner un coup de téléphone. Toi, tu m'attends ici ; d'accord ? | |
2 | Je n'ai pas acheté le journal d'hier ; et toi, t'as-tu acheté ? | ||
3 | Nous allons regarder la télévision ; d'accord ? | ||
4 | Où souhaites-tu aller maintenant ? | ||
p16 (26) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
梦 | mèng |
мечта, сон |
木夕 |
夕 | xī |
вечер, ночь |
|
熟 | shú |
созреть, поспеть, обработанный |
孰灬(火) |
孰 | shú |
кто? |
享丸 |
享 | xiăng |
наслаждаться, пользоваться благами |
|
丸 | wán |
шарик |
|