(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

一百九十六
MSP 196


niăo
Радикал номер 196 (11 черт), значение: "Птица"

= simpl.

Курица, цыплёнок

窝= simpl.

Курятник

劉德華-謝謝的愛

刘德华-谢谢你的爱

Спасибо за твою любовь

不要问我一生 Не надо спрашивать, мою всю жизнь
bùyào wèn wŏ yīshēng  
曾经爱过多少人  уже/раньше любил сколько людей
céngjīng ài guò duōshăo rén   
你不懂我伤有多深 Тебе на понять, моя рана имеет большую (какую) глубину
nĭ bù dŏng wŏ shāng yŏu duō shēn  
   
要剥开伤口总是很残忍 Надо открыть рану всегда очень больно
yào bō-kāi shang1kou3 zŏngshì hěn cánrěn  
劝你别作痴心人  Рекомендую тебе не делать "глупое сердце человек" (одержимый)
quàn nĭ bié zuò chi1xin1 rén   
多情暂且保留几分 Страсть пока-что сохраняется /несколько частей/
duōqíng zànqiě băoliú ji3fen1  
   
不喜欢孤独  Не нравится одиночество
bù xĭhuan gūdú   
却又害怕两个人相处  Однако опять боюсь двоим смешаться (жить вместе)
què yòu hàipà liăng-gèrén xiang1chu3   
这分明是一种痛苦 Это очевидно /один тип/ боли

zhèi fēnmíng shì yī zhong3 tòngkŭ

 
   
在人多时候最沈默  У людей /много/ время самое молчаливое
zài rén duō shíhòu zuì chénmò   
笑容也寂寞 Улыбка также тоскливая
xiàoróng yě jìmò  
在万丈红尘中 啊  В "бездонной красной земле посреди" (в могиле), а
zài wan4zhang4 hóng chén zhōng  ā  
找个人爱我 Ищу одного любить я
zhăo gèrén ài wŏ  
   
当我避开你的柔情後 Надо мне сторониться твоей нежности /затем/
dāng wŏ bi4kai1 nĭde róuqíng hòu   
泪开始坠落 Слёзы начинают падать
lèi kāishĭ zhuì-luò  
   
是不敢不想不应该  Не осмеливаюсь не хочу не надо
shì bù găn bù xiăng bù yīnggāi  
再谢谢你的爱 Вновь благодарю твою любовь
zài xièxie nĭde ài  
我不得不存在 啊  Я вынужден жить, а
wŏ bùdébù cúnzài  ā   
像一颗尘埃 

Как /одно зёрнышко/ прах

xiàng yī kē chen2ai1   
还是会带给你伤害 Либо можно причинить тебе вред
háishì huì dài-gěi nĭ shānghài  
   
是不敢不想不应该  Не осмеливаюсь не хочу не надо
shì bù găn bù xiăng bù yīnggāi  
再谢谢你的爱 Вновь благодарю твою любовь
zài xièxie nĭde ài  
我不得不存在 啊  Я вынужден жить, а
wŏ bùdébù cúnzài  ā   
在你的未来 В твоём будущем
zài nĭde wèilái  
最怕这样就是带给你 Наиболее боюсь такое - именно причинить тебе
zuì pà zhèyàng jiùshì dài-gěi nĭ  
永远的伤害 вечную боль
yŏngyuăn de shānghài  

黄乙玲-失恋的解药

失恋的解药

Разочарованного в любви лекарство

Тайваньский китайский

 
感情是无地买 
痴情是爱甲超过

Чувства не купишь
Глупое чувство - любовь сначала обгоняет

gănqíng shì wú de măi 
chī qíng shì ài jiă chāoguò
 
青春是无欲卖 
缘份求天问地
Молодость нет желания продавать
Судьбу прошу бога спрашиваю
qīngchūn shì wú yù mài 
yuánfèn qiú tiān wèn de
 
爱阮哪着山盟 
爱阮哪着海誓
爱阮只要一通
  关心的电话
Любовь наша где "гора союз"
Любовь наша какая "море клятва"
Любовь наша - только хочу /один/
  заботливый звонок/"телефон"
ài ruăn nă zhe shān méng 
ài ruăn nă zhe hăi shì
ài ruăn zhĭyào yī tōng
  guānxīn de diànhuà
 
相思像传染病 
失恋的人烧拢袂退
Любовная болезнь подобно заразе
Теряющий любовь человек сжигает без возврата
xiang1si1 xiàng chuánrănbìng 
shī liàn de rén shāo lŏng mèi tuì
 
名医嘛无地找 
人生彩色变黑白
Лечиться ("имя лечения"), но не найти
Жизнь цветная становится чёрно-белой
míng-yī ma wú de zhăo 
rénshēng căisè biàn hēi-bái
 
爱阮哪着情批 
爱阮哪着讲归暝
爱阮只要一蕊
  香花Everyday

Любовь наша какой "чувств /процесс/"
Любовь наша какая "говорить вернись"
Любовь наша - только надо /один пестик/
  душистого цветка каждый день

ài ruăn nă zhe qíng pī 
ài ruăn nă zhe jiăng guī míng
ài ruăn zhĭyào yī ruĭ
  xiang1hua1 Everyday
 
   
想阮的心若皮卜趒 
想阮的面会烧烧烧
Хочу наше сердце - будто лист лука
Хочу наше лицо -  может гореть
xiăng ruăn de xīn ruò pí bo tiáo 
xiăng ruăn de miàn huì shāo shāo shāo
 
想阮的你若心狂火着 
为怎样阮拢感觉袂着
Хочу наше ты будто "сердце безумное горит"
Из-за чего у нас никогда чувств нет
xiăng ruăn de nĭ ruò xīn kuáng huŏ-zhe 
wei zěnyàng ruăn lŏng gănjué mèi-zhe
 
失恋的解药 新闻快报 
讲置一个爱的小岛
Теряешь любовь растворяешь лекарство
Говоришь - помести на любви остров
shī liàn de jiě yào  xīnwén kuài bào 
jiăng zhì yīgè ài de xiăodăo
 
真心相爱 真心对待 
最后才得会到
Откровенная взаимная любовь, откровенное обхождение
В итоге можно встретиться
zhen1xin1 xiāng ài  zhen1xin1 duìdài 
zuìhòu cái děi huì dào
 
失恋的解药 
  有爱的记号
Разочаровываешься в любви - растворяешь лекарство
  надо любовный знак
shī-liàn de jiě yào 
  yŏu ài de jìhào 
 
无宣传免广告
用心找到的人 
Не агитируешь избегаешь рекламы
Усердно найденный человек
wú xuānchuán miăn guănggào
yòngxīn zhăodào de rén 
 
才会值得阮偎靠 Только можно заслужить нам опоры/поддержки
cái huì zhíde ruăn wēikào  

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0370

 
来上海这么久了,

Прибыла в Шанхай так давно,

lái shànghăi zhème jiŭ le,  
都不知道上海有哪些老字号。

/всё/ (до сих пор) не знаю, Шанхай имеет какие старые магазины.

dōu bùzhīdào shànghăi yŏu năxiē lăozìhao。  
   
这你可问对人了, Это ты однако спроси у людей,
zhè nĭ kě wèn duì rén le,  
上海的老字号,

шанхайский старые магазины,

shànghăi de lăozìhao,  
大到金融百货,

во многом как финансовый универмаг,

dà dào jīnróng băihuò,  
服装餐饮, одежда и еда,
fúzhuāng cānyĭn,  
小到烟酒糖茶, /немного до/ табак вино сахар чай,
xiăo dào yān jiŭ táng chá,  
酱醋调味, соус уксус приправа,
jiàng cù tiáowèi,  
没有我不知道的。 нет того, что я не знаю.
méiyŏu wŏ bùzhīdào de。  
   
不是又在吹了吧? Может ли быть, "опять ветер"?
bù shì yòu zài chuī le ba?  
   
你不信? Ты не веришь?
nĭ bùxìn?  

那好,你随便问,

Ладно, ты если хочешь ("следуй легко") спроси,
nà hăo, nĭ suíbiàn wèn,  
我保证有问必答。 Я гарантировано есть вопрос непременно отвечать.
wŏ băozhèng yŏu-wèn-bì-dā。  
   
好,那就先说说
上海有哪些
Ладно, тогда сначала скажи-ка,
в Шанхае сколько
hăo, nà jiù xiān shuōshuō
shànghăi yŏu năxiē
 
老字号的餐饮店吧。

старых магазинов еды-питья магазинов?

lăozìhao de cānyĭn-diàn ba。  
 

00:27

上海老字号的餐饮店 Шанхайские "старые магазины" универмаги,
shànghăi lăozìhao de cānyĭn-diàn  
有二十多家, их 20 с чем-то домов,
yŏu èrshí duō jiā,  
最有名的是以
上海本帮菜

самый знаменитый - /посредством/
"Шанхайскую стандартную подающий еду"

zuì yŏumíng de shì yĭ
shànghăi běn bāng cài
 
为特色的
“德兴馆”
"из-за" характерной черты
"Нравственность процветание ресторан" (название ресторана)
wèi tèsè de
“dé xīng guăn”
 
和“上海老饭店”, и "Шанхайский старый ресторан",
hé“ shànghăi lăo fàndiàn”,  
以素食闻名的
“功德林”,
за вегетарианские блюда именитый
"заслуга нравственность лес" (название ресторана),
yĭ sùshí wénmíng de
“gōng dé lín”,
 
还有以点心著称的
“绿波廊”。
также имеется за пирожные знаменитый
"зелёная волна веранда" (название ресторана).
hái yŏu yĭ diănxīn zhùchēng de
“lǜ bō láng”。
 
   
“绿波廊”? "Зелёная волна веранда"?
“ lǜ bō láng”?  
我好像在哪里听过这个名字。 Я, похоже, где-то слыхала это название.
wŏ hăoxiàng zài năli tīng guò zhège míngzi。  
   
“绿波廊” "Зелёная волна веранда"
“lǜ bō láng”  
曾经接待过许多
国内外
元首,
ранее (в своё время) принимало очень много
внутренних и иностранных
глав государств ("первая голова"),
céngjīng jiēdài guò xŭduō
guónèiwài
yuánshŏu,
 
美国总统克林顿, американский президент Клинтон,
měiguó zŏngtŏng kèlíndùn,  
英国女王伊丽莎白二世, английская королева Елизавета Вторая,
yīngguó nǚwáng yī-lì-shā-bái èr-shì,  
还有江泽民,

также jiāng zémín (китайский премьер-министр),

hái yŏu jiāng zémín,  
朱镕基等 zhū róng-jī и т.д.
zhū róng-jī děng  
中央领导都
去那里吃过饭,
"по среди" (китайское центральное) руководство /все/
ходили туда поесть еды,
zhōngyāng lĭngdăo dōu
qù nàli chī guò fàn,
 
那里的菜肴, тамошние закуски,
nàli de càiyáo,  
环境和服务水平
可都是一流的。
обстановка и обслуживания уровень
однако /всё/ первоклассное.
huánjìng hé fúwù shuĭpíng
kě dōushì yīliú de。
 
 

00:59

既然你这么说,

Раз уж ты так говоришь,

jìrán nĭ zhème shuō,  
那我有空
一定要去尝尝那儿的菜。
То я будет время свободное,
обязательно хочу пойти попробовать тамошнюю еду.
nà wŏ yŏu kong4
yīdìng yào qù chángchang nàr de cài。
 
哎呀,看不出你对上海的

Ай-ай, "глядеть не выйти" (не вижу), ты о шанхайских

āiyā, kàn bù chū nĭ duì shànghăi de  
老字号还真的挺了解,

старых магазинах /ещё/ правду весьма имеешь понимание,

lăozìhao hái zhēn de tĭng liăojiě  
不如你再给我说说 тогда/лучше, ты ещё/опять мне скажи-ка,
bùrú nĭ zài gěi wŏ shuōshuō  
上海有哪些
老字号的百货商店吧。
Шанхай имеет какие
старых магазинов универмаги.
shànghăi yŏu năxiē
lăozìhao de băihuòshāngdiàn ba。
 
   
好啊, Ладно,
hăo ā,  
你听说过
南京路
四大百货公司吗?

Ты слыхала,
nánjīng дорога (название места)
четыре больших сто товаров фирмы/компании (универмаг)?

nĭ tīngshuōguo
nánjīng-lù
sì dà băihuò gōngsī ma?
 
   
我只知道南京路上 Я только знаю, "южной столицы дорога" поверх/на
wŏ zhĭ zhīdao nánjīng-lù shàng  
有很多的百货商店, есть очень много универмагов,
yŏu hěnduō de băihuòshāngdiàn,  
可是从来没数过有几家。

однако, никогда не считала, сколько [торговых] домов.

kěshì cónglái méi shŭ guo yŏu jĭ jiā。

 

汉语 : hànyŭ

01:26

老上海的四大百货公司 Старого Шанхая 4 большие товарные фирмы,
lăo shànghăi de sì dà băihuò gōngsī  
分别是先施百货,

различие - xiānshī товары,

fēnbié shì xiānshī băihuò,  
永安百货,
大新公司
和新新公司,

yŏng-ān товары.
dà-xīn компания,
и xīnxīn компания,

yŏng-ān băihuò,
dà-xīn gōngsī
hé xīnxīn gōngsī,
 
当年可以说是南京路

в те годы, можно сказать, nánjīnglù

dāngnián kěyĭ shuō shì nánjīnglù  
“十里洋场”
的象征。

"десять внутри чужих полей" (полно иностранцев)
символизировала собой (nánjīng Дорога).

“ shí lĭ yáng cháng”
de xiàngzhēng。
 
不过现在这四家百货公司中 Однако, сейчас в этих 4-х домах торговых компаний /внутри/
bùguò xiànzài zhè sì jiā băihuò gōngsī zhōng  
除了永安百货
仍在继续营业外,

за исключением yŏng-ān товары
по-прежнему продолжается заниматься бизнесом /помимо/,

chúle yŏng-ān băihuò
réng zài jìxù yíngyè wài,
 
其他的都已经歇业了, другие /все/ уже прекратили бизнес ("отдыхает работа"),
qítā de dōu yĭjīng xiē-yè le,  
所以你没听过也不奇怪。 поэтому ты не слыхала - также не удивительно.
suŏyĭ nĭ méi tīng guò yě bù qíguài。  
 

01:47

都说“创业难,
守业更难”,

Все говорят - "начинать бизнес трудно,
защищать бизнес - более трудно",

dōu shuō “chuāngyè nán,
shŏu-yè gèng nán”,
 
果然, действительно,
guŏrán,  
经营老字号
不是件容易的事。
управлять ("проводить операции") старыми фирмами
не есть /штука/ простое дело.
jīngyíng lăozìhao
bù shì jiàn róngyì de shì。
 
   
可不是嘛,据调查, Но нет ведь, основываясь на исследованиях,
kě bùshì ma, jù diàochá,  
现在全国有七成的 сейчас по всей стране есть 7 успешных
xiànzài quánguó yŏu qī chéng de  
老字号都
出现了经营困难的问题,
старых фирм /все/
появились управления трудности вопросы/проблемы.
lăozìhao dōu
chūxiàn le jīngyíng kùnnan de wèntí,
 
而且基本上都
是由于顽固守旧,
К тому же, в основном /все/,
из-за упрямого консерватизма
érqiě jīběnshang dōu
shì yóuyú wángù shŏujiù,
 
不适应时代的要求, не соответствуют времени требованиям/вызовам,
bù shìyìng shídài de yāoqiú,  
或是不注重
法律保护,
или не уделяют должное внимание
юридической защите,
huò-shì bù zhùzhòng
fălǜ băohù,
 
缺乏现代商标保护
意识而引起的。
нехватка современных марок/брендов защиты
понимания также вызывающее.
quēfá xiàndài shāngbiāo băohù
yìshí ér yĭnqĭ de。
 
   
看来老字号
要想保持辉煌
就不能
Похоже, старые магазины
должны "поддерживать блеск",
/именно/ нельзя
kànlai lăozìhao
yào-xiăng băochí huīhuáng
jiù bùnéng
 
“倚老卖老”, "опираться старость продавать старость"
(использовать преимущество в возрасте),
“ yĭ lăo mài lăo”,  
必须得不断地
进行品牌创新,
необходимо /надо/ непрерывно
осуществлять бренда (торговой марки) обновление (новые идеи),
bìxū děi bùduàn de
jìnxíng pĭnpái chuàngxīn,
 
而政府对老字号 а правительству к "старым магазинам"
ér zhèngfŭ duì lăozìhao  
也要多加保护
和扶持才行。
также надо /много/ добавлять защиты
и поддерживать также надо бы.
yě yào duō jiā băohù
hé fúchí cái-xíng。
 
   
没错, Верно!
méi cuò,  
真希望看到越来越多的 Вправду надеюсь увидеть, чем дальше тем больше
zhēn xīwàng kàndào yuèláiyuèduō de  
老字号能蓬勃发展, "старые магазины" могут бурно развиваться,
lăozìhao néng péngbó fāzhăn,  
换发新的生命。 "обменять выдать" новую жизнь.
huàn-fā xīn de shēngmìng。  

271  

Mandarin 2008-2018-2023