(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

一百八十四
MSP 184

食 (飠)
shí
Радикал номер 184 (9 черт), значение:  "Кушать, есть"


cān
Еда, есть


cān
Столовый прибор


韩宝仪-你曾经爱过我

你曾经爱过我 Ты когда-то любил меня
过去你曾经爱过我.. В прошлом, [что] ты когда-то любил меня
guòqù nĭ céngjīng ài-guò wŏ..  
燃起我心里爱的火.. Зажёг в моём сердце любовный огонь
ran2qi3 wŏ xīnli ài de huŏ..  
你曾经悄悄的对我说.. Ты когда-то потихоньку мне говорил
nĭ céngjīng qiāoqiāo de duì wŏ shuō..  
你心里只有一个我.. У тебя в сердце только я
nĭ xīnli zhĭyŏu yīgè wŏ..  
   
谁知道你..欺骗了我.. Кто знает тебя, обдурил меня
shéi zhīdao nĭ.. qīpiàn le wŏ..  
刺伤了我的心.. Проколол поранил моё сердце
cì shāng le wǒde xīn..  
不甘心又奈何..

Не примирилась, опять что предпринять

bùgānxīn yòu nàihé..  
甜蜜的爱..痛苦的歌.. сладкую любовь, страдания песню
tiánmì de ài.. tòngkŭ de gē..  
   
一辈子我都记得.. Всю жизнь мою /всё/ помню
yībèizi wŏ dōu jìde..  
你曾经爱过我.... Ты когда-то любил меня
nĭ céngjīng ài guò wŏ....  

詹雅雯 & 沈文程 - 红酒

詹雅雯 & 沈文程 - 红酒

Красное вино

Тайваньский китайский

 
女:红红的酒 
红红的目睭 

Красное красное вино
Красные красные глаза

nǚ: hóng hóng de jiŭ 
hóng hóng de mù-zhǒu 
 
酒杯内面 
怎样偏偏浮出你的模样
В бокале /стороне/
Почему вопреки всему всплывает твой образ
jiŭbēi nèi miàn 
zěnyàng piānpiān fú-chū nĭde mu2yang4
 
男:借酒来解愁 
愈饮愈忧愁 
忧愁的歌 

Беру/занимаю алкоголь иду растворять печаль
Чем больше пью тем больше тоска
Беспокойства песня

nán: jiè jiŭ lái jiě chóu 
yù yǐn yù you1chou2 
you1chou2 de gē 
 
谁人会当陪
阮搁再对唱
Кто может быть составить компанию
 
нам был опять для песни
shéi-rén hui4 dāng péi
  ruǎn gē zài duì chàng
 
女:真心爱过的爱过的爱过的人 
已经变成朋友
Искренне любивший человек
Теперь превратился в друга
nǚ: zhen1xin1 àiguòde àiguòde ài-guò-de rén 
yǐjīng biànchéng péngyou
 
男:当初讲过的讲过的讲过的话 
何必搁再追究

Ранее/изначально говоримые слова
К чему было опять гонимся-расследуем

nán: dāngchū jiǎngguòde jiǎngguòde jiǎng-guò-de-huà 
hébì gē zài zhuījiū
 
女:有人占赢 
就爱有人让
男:请你放手 
请放我自由
Некоторые надеются выиграть
/А именно/ любящий даёт/"позволяет"
Прошу тебя, отпусти (из рук)
Пожалуйста отпусти меня на свободу
nǚ: yŏurén zhān yíng 
jiù ài-yŏu-rén ràng
nán: qǐng nĭ fàngshŏu 
qǐng fàng wŏ zìyóu
 
女:祝你幸福
男:祝你快乐
合:祝你早日找到
温暖的巢 
温暖的巢
Желаю тебе счастья
Желаю тебе радости
Желаю тебе в ближайшее (время) найти
  Тёплое гнездо
Тёплое гнездо
nǚ: zhù nĭ xìngfú
nán: zhù nĭ kuàilè
hé: zhù nĭ zăorì zhǎodào
  wēnnuǎn de cháo 
wēnnuǎn de cháo
 

苏永康 - 爱我多一天

 
爱我多一天

Люби меня много 1 день

Кантонский китайский

 
让缘份
每分钟变化
天色晦暗了
还没有动静

Позволь судьбе
каждой минуте меняться
Небес цвет сумрачный
/ещё/ нет движения и шороха (звука движения)

ràng yuánfèn
měi fēnzhōng biànhuà
tiān sè huì’àn le
hái méiyŏu dòngjing
 
你要爱我
也总爱听
那些雨声
Ты должна любить меня
И всегда любила слушать
этого дождя шум
nĭ yào ài wŏ
yě zŏng ài tīng
nàxiē yŭ shēng
 
   
不要走
你只需答应
留下最后见证
将彼此东西分开两半

Не надо идти
тебе только надо отозваться
Оставить последнее признание/свидетельство
/будет/ одна и другая вещь разделена на две части

bùyào zŏu
nĭ zhǐ xū dāying
liúxià zuìhòu jiànzhèng
jiāng bĭcĭ dōngxi fēnkāi liăng bàn
 
怎分开
交错的背影
Как разделить
перемешанные (перекрещенные) силуэты
("спины картинка")
zěn fēnkāi
jiāocuò de bèiyǐng
 
   
一天
你只需给我一天
我会
好好的揣摩
Один день
тебе лишь надо дать мне 1 день
Я могу
хорошенько подумать
yītiān
nĭ zhǐ xū gěi wŏ yītiān
wŏ huì
hǎohǎo de chuăimó
 
怎讲再见 
将分手
变成掉念
Как сказать "до свидания"
/будет/ расстаться
стать сказанным

zěn jiăng zàijiàn 
jiāng fēnshŏu
biànchéng diào niàn

 
   
一天
我只想多爱一天
我会
将得不到的
Один день
Я только хочу много любить один день
Я могу
/будет/ "неполучаемое"
yītiān
wŏ zhǐ xiăng duō ài yītiān
wŏ huì
jiāng débùdào de
 
东西看厌
彼此都
可以好过点
что-то увидеть и успокоиться ("наесться")
То и другое /всё/
может лучше (стать немного)
dōngxi kàn yàn
bĭcĭ dōu
kěyĭ hăo guò diăn
 
   
这唱片
你怎可错过
多花你半晚
陪着我坐坐
Эта "грампластинку"/запись
ты как могла упустить
Много ты /половинок, полу-/ поздно
составляла компанию сидела
zhè chàngpiàn
nĭ zěn kě cuòguò
duō-huā nĭ bàn wăn
péi zhe wŏ zuò zuò
 
你不爱我
也总爱听
这些挽歌
Ты не любишь меня
И всегда любила слушать
Эту элегию
nĭ bù ài wŏ
yě zŏng ài tīng
zhèxiē wan3ge1
 
   
没期望
会天晴雨过
无论有没有爱 
花一分钟狠狠拥抱我

Нет надежды
/Может/ день ясный дождём /был/
Что бы ни оно было, не было любовью
Провести минуту свирепо обнять меня

méi qīwàng
huì tiān qíng yŭ guò
wúlùn yŏu méiyŏu ài 
huā yī fēnzhōng hěn-hěn yōngbào wŏ
 
花一天
改变这结果
Провести один день
изменился результат
huā yītiān
găibiàn zhè jiéguŏ
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0312

 
我最近老看到
酒吧里有面具,

Я недавно "старое"/опять увидел
в баре /есть/ маска,

wŏ zuìjìn lăo kàndào
jiŭbā lĭ yŏu miànjù,
 
南瓜的装饰, (из) тыквы украшение,
nánguā de zhuāngshì,  
说是庆祝万圣节。 говорят, празднуют Хеллоувин.
shuō shì qìngzhù wàn-shèng-jié。  
这到底是个什么节日呀? Это /в итоге/ что за /который/ праздник. а?
zhè dàodĭ shì gè shénme jiérì yā?  
   
嘿,这么巧! Э. Так вовремя ("ловко, умело")!
hēi, zhème qiăo!  
我也对这个很好奇, Мне также это ("к этому") очень любопытно,
wŏ yě duì zhège hěn-hàoqí  
所以上网查了一下。 Поэтому в Сети поискала "разок".
suŏyĭ shàng-wăng chá-le yīxià。  
我们现在所庆祝的万圣节
确切地说
应该是

“万圣节前夜",

Мы сейчас /место/ празднуем Хеллоувин,
точнее говоря,
следует сказать/"быть"
"Хеллоувина ночь перед (накануне)".

wŏmen xiànzài suŏ qìngzhù de wàn-shèng-jié
quèqiè de shuō
yīnggāi shì
“wàn-shèng-jié qiányè",
 
是在十月三十一号。 это в октябре, 31 число.
shì zài shíyuè sānshí yī hào。  
它起初是爱尔兰
凯尔特人的鬼节,
Оно в начале (происхождение) - в Ирландии
кельтов привидений фестиваль,
tā qĭchū shì ài’érlán
kăi
-ěr--rén-de guĭ-jiē,
 
这就是为什么现在人们
以古灵精怪的
打扮庆祝万圣节。
вот именно почему сейчас люди
в ведьм/в фей ("древний эльф умелый странный")
наряжаются праздновать Хеллоувин.
zhè jiùshì wèishénme xiànzài rénmen
yĭ gŭ
-líng-jīng-guai4-de
dăban qìngzhù wàn-shèng-
jié
 
不过流传到现在,
它的意义也不同了,
Однако, имеет хождение до сих пор
их (костюмов) значение /также/ разное
(не знают точно, зачем оно).
bùguò liúchuán dào xiànzài,
ta1de yìyì yě
bùtóng le,
 
变得积极快乐和喜庆。

Приходят/меняются активно весело и весело празднуют .

biàn-de jījí kuàilè hé xĭqìng。

 
就像开一个大派对。

Будто /открывают/ одну большую вечеринку (party).

jiù-xiàng kāi yīgè dà pài-duì。  
 

00:38

原来是这样。

Именно так.

yuánlái shì zhèyàng。  
这几年中国的外国人多了,

Эти несколько лет, иностранцев много (стало),

zhè jǐnián zhōngguó de wàiguórén duō le,  
也把他们的文化带到了这里。 и /помещать/ их культура /принесли/ здесь.
yě bă tāmen de wénhuà dàidào-le zhèlĭ。  
不过,不像圣诞节和情人节,

Однако, в отличие от Рождества, и праздника влюблённых,

bùguò, bù-xiàng shèngdànjié hé qíngrén-jié,

 
知道万圣节的中国人还很少,

знают [про] Хеллоувин китайцы всё ещё очень мало.

zhīdao wàn-shèng-jié de zhōngguórén hái hěnshǎo,  
更别提庆祝了。 /Ещё более/ не говоря уже о праздновании.
gèng biétí qìngzhù le。  
只有一些外国人多的地方, Лишь есть несколько иностранцев /много/ мест,
zhĭyŏu yīxiē wàiguórén duō de dìfāng,  
比如酒吧,
才会有一些气氛。
к примеру бары,
/только/ могут иметь "немного атмосферы" (обстановка такая).
bĭrú jiŭbā,
cái huì yŏu yīxiē qìfèn。
 
   
是啊, Ага.
shì ā,  

不过我在外国人的超市
也看到好多
万圣节的南瓜灯。

Однако, я в иностранцев супермаркете
также видала очень много
Хеллоувина тыквы [сделанные как] лампы.

bùguò wŏ zài wàiguó-ren2de chāoshì
yě kàndào hăoduō
wàn-shèng-jié de nánguā dēng。
 
其实这个节日还有
一个很重要的部分,
На самом деле, этот праздник ещё имеет
/одну/ очень важную часть.
qíshí zhège jiérì hái-yŏu
yīgè hěn zhòngyào de bùfen,
 
就是小孩子问邻居
要糖吃。
А именно дети спрашивают соседа
надо/дать конфет/"сахара" поесть.
jiùshì xiăoháizi wèn línjū
yào táng chī。
 
他们会几个人一起, Они могут несколько человек вместе,
tāmen huì jǐge rén yīqĭ,  
绕着自己住的地方, окружить (где) сами живут (то) место,
rào-zhe zìjĭ zhù de dìfāng,  
一家一家敲门,
说“TRICK OR TREAT?”

от дома к дому стучать в дверь,
говорить "trick or treat?".

yī jiā yī jiā qiāo mén,
shuō “TRICK OR TREAT?”
 

如果哪家没有用
好东西招待他们,

Если какой-то дом не даёт ("не иметь использовать", "бесполезный")
"хорошие вещи" принимать (как гостей) их,

rúguŏ nă jiā méiyŏu yòng
hăo dōngxi zhāodài tāmen ,
 
他们就会搞恶作剧。 они /ведь/ могут /сделать/ сыграть злую шутку.
tāmen jiù huì găo èzuòjù。  
   
啊,这不是威胁吗? А? Это не угроза ли?
ā, zhè bùshì wēixié ma?  
不过小孩子一年
也就这么一天
能这样玩,
Однако, дети года (возрастом)
или что-то подобное,
могут так играть,
bùguò xiăoháizi yī nián
yě jiù zhème yītiān
néng zhèyàng wán,
 
大人肯定也能原谅他们。 взрослые наверняка также могут простить их.
dàrén kěndìng yě néng yuánliàng tāmen。  
如果中国小孩知道这点, Если китайские дети узнали бы такое "немного",
rúguŏ zhōngguó xiǎohái zhīdao zhè diăn,  
也一定会喜欢万圣节的。 также наверняка могли бы полюбить Хеллоувин.
yě yīdìng huì xĭhuan wàn-shèng-jié de。  

汉语 : hànyŭ

 
是啊。 Ага.
shì ā。  
不过对我们大人来说, Однако, о наших взрослых говоря,
bùguò duì wŏmen dàrén lái-shuō,  
总觉得和这个节日有距离。 всегда думают, с этим праздником (они, взрослые) на расстоянии.
zŏng juéde hé zhège jiérì yŏu jùlí。  
我老不明白
为什么外国人
对它这么重视,
И никогда не понимала,
отчего иностранцы
к "оно" (к Хеллоувину) так придают значение.
wŏ lăo bù-míngbái
wèishénme wàiguórén
duì tā zhème zhòngshì,
 
现在想起来, Сейчас, до меня доходит.
xiànzài xiăng-qĭ-lái,  
童年过节时
好玩儿的记忆
大概也是一个很重要的
原因吧。
Детства праздников время
забавные воспоминания
вероятно также есть очень важная
причина.
tóngnián guòjié shí
hăowánr de jìyì
dàgài yě shì yīgè hěn zhòngyào de
yuányīn ba。
 
   
嗯,我们中国人正是
因为没有这种记忆,
Угу, мы китайцы именно/точно
потому что не имеем такого воспоминания,
ńg, wŏmen zhōngguórén zhèngshì
yīnwèi méiyŏu zhèzhŏng jìyì,
 
所以很难理解
和感受万圣节的魅力。
Поэтому очень трудно понять
и ощутить Хеллоувина очарование.
suŏyĭ hěn nán lĭjiě
hé gănshòu wàn-shèng-jié de mèilì。
 

259  

Mandarin 2008-2017-2023