(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

一百八十三
MSP 183


fēi
Радикал номер 183 (9 черт), значение:  "Лететь"

翔= simpl.
fēixiáng
Лететь, парить на крыльях


韩宝仪-叹十声

叹十声

Вздохну десяток раз

Mandarin Pinyin  
烟花那女子 "Дымчатая" та девушка
yānhuā nà nǚzĭ  
叹罢那第一声 Вздыхает тем "номер один голосом"
tàn-bà nà dìyī shēng  
思想起奴终身 Мысли "поднимаются" о рабской жизни
sīxiăng qĭ nú zhōngshēn  
靠啊靠何人 Надеяться а надеяться на кого
kào ā kào hérén  
   
爹娘生下了奴 Отец мать жизнь вся рабская
diē niáng shēng xià le nú  
就没有照管 /Именно/ нет распоряжения (не командует)
jiù méiyŏu zhàoguăn  
为只为家贫寒 Для дома только для семьи бедной
wéi zhĭ wéi jiā pín hán  
才卖哪小奴身

Только продаёт какую маленькую рабыню /тело/

cái mài nă xiăo nú-shēn  
   
咿呀呀得儿喂 И-я-я, надо ребёнка кормить
yī yā yā děi ér wèi  
说给谁来听 Говори, кто услышит ("кто прибудет слушать")
shuō gěi shéi lái tīng  
为只为家贫寒 "Для только для" дома неимущего бедного
wéi zhĭ wéi jiā pín hán  
才卖哪小奴身

Только продаёт какую маленькую рабыню /тело/

cái mài nă xiăo nú shēn  
   
烟花那女子 Фейерверка та девушка
yānhuā nà nǚzĭ  
叹罢那第二声 Вздыхает тем "номер два голосом"
tàn bà nà dì’èr shēng  
思想起当年的 Мысли начинаются о тех годах
sīxiăng qĭ dāngnián de  
坏呀坏心人 Злое ох злое сердце человека
huài yā huài xīn rén  
   
花言巧语 "цветные слова умелая речь"
huāyánqiăoyŭ  
他把奴来骗 Он /помещает/ рабыню /прибывать/ обманывает
tā bă nú lái piàn  

到头来丢下奴

В итоге, покидает рабыню
dàotóulái diū-xià nú  
只成了一片恨 Только становится /куском/ ненависти
zhĭ chéng le yīpiàn hèn  
   
咿呀呀得儿喂 И-я-я, надо ребёнка кормить
yī yā yā děi ér wèi  
说给谁来听 Говори, кто услышит
shuō gěi shéi lái tīng  
到头来丢下奴 В итоге, покидает рабыню
dàotóulái diūxià nú  
只成了一片恨 Только превращается в ненависть
zhĭ chéng le yīpiàn hèn  
   
烟花那女子 "Дымчатая" та девушка
yānhuā nà nǚzĭ  
叹罢那第三声 Вздыхает тем "номер три голосом"
tàn bà nà dìsān shēng  
思想起何处有 Мысли начинаются, как/где жить/быть
sīxiăng qĭ héchŭ yŏu  
知呀知心人 Знает ох знает сердце человека
zhī yā zhī xīn rén  
   
天涯漂泊 Неба край плывёт/"скитается"
tiān yá piāobó  
受尽了欺躏

/Страдать всячески/, обман угнетение

shòu-jĭn le qī lìn  
有谁见逢人笑 Кто увидит-встретит человека улыбку
yŏu shéi jiàn-féng rén xiào  
暗地里抹泪痕 Тайком стирает слёз следы

àndelimā lèi hén

 
   
咿呀呀得儿喂 И-я-я, надо ребёнка кормить
yī yā yā děi ér wèi  
说给谁来听 Говори, кто услышит
shuō gěi shéi lái tīng  
有谁见逢人笑 Кто увидит-встретит человека улыбку
yŏu shéi jiàn-féng rén xiào  
暗地里抹泪痕 Андалина слёз следы
àndelimā lèi hén  

方順吉-絕情風雨

方顺吉-绝情风雨

Отчаянных чувств буря

Тайваньский китайский

 
绝情风雨这呢离谱
害阮的情来担误

Отчаянных чувств ветер и дождь, это же возмутительно
Зло нашим чувствам /прибывает/ "нагрузка по ошибке"

jué qíng feng1yu3 zhèi ne lí-pŭ
hài ruăn de qíng lái dān wù
 
爱情路途还抹坚固
无疑就来闩到风雨
Любови путь, уже не прочный
Определённо, /именно/ /прибывает/ засов в ветер и дождь
 (Несомненно, то...)
àiqíng lùtú hái mā jiāngù
wúyí jiù lái shuān dào feng1yu3
 
   
进也进无步
退也退无路
枉费双人
千辛万苦的基础

Наступает и продвигается без шагов
  отступает и отходит без дороги
Безнадёжный дуэт
  "Тысяча горечи 10 тыс. страдания" основание/фундамент

jìn yě jìn wú bù
  tuì yě tuì wú lù
wang3fei4 shuang1ren2
  qiān xīn wàn kŭ de jīchŭ
 
无情风雨
请你着
不通落甲这呢粗
Безжалостный ветер и дождь
  Прошу тебя
  Прекрати падение любви этой грубо
wúqíng feng1yu3
  qĭng nĭ zhe
  bùtōng luò jiă zhèi ne cū
 
害阮双人
暝日心艰苦
Зло нашему дуэту
Тёмный день сердца трудность
hài ruăn shuang1ren2
  míng rì xīn jiānkŭ
 

鄭嘉穎,蔡一傑,王馨平-緣份

缘份

Судьба свела

Кантонский китайский

 
如何定情爱 
怎麽是真 
天意难测 
注定这一生

Как закрепить любовь
Как быть настоящим
Небес намерения трудно уловить
Предопределена эта жизнь

rúhé dìng qíng-ài 
zěnme shì zhēn 
tiānyì nán cè 
zhùdìng zhèi yīshēng
 
情能定天意 
未来际遇
相爱一生 
岁月更动人

Чувства может устанавливать/твёрдо небес воля
Будущего край (удачи) встретим
Взаимная любви жизнь
Годы-месяцы наиболее двигают (меняют) человека

qíng néng dìng tiānyì 
wèilái jì yù
xiāng ài yīshēng 
suìyuè gèng dòng rén
 
谁能定情意 
一生未改
苦恼情感 
却又放不开

Кто может закрепить чувства
Жизнь не менять
Измученные чувства
Однако опять "отпускаю не открываю" (нет выхода)

shéi néng dìng qíngyì 
yīshēng wèi găi
kŭnăo qínggăn 
què yòu fàng bù kāi
 
无缘份的爱 
总会分开
只有真心 
向着那未来
Не судьбы любовь
Всё может разделить
Только чистосердечно
/Направляет/ там/где будущее
wú yuánfèn de ài 
zŏng hui4 fēnkāi
zhĭyŏu zhen1xin1 
xiàng zhe nà wèilái
 
问爱可否替代 
是缘不可变改
没法一起却又相爱
愿能别再期待
Спроси любовь однако не заменить
И предопределено, не изменить трансформировать
Нельзя ("не правило") вместе всё же опять взаимно любить
Надеюсь можно не вновь надеяться
wèn ài kě fŏu tìdài 
shì yuán bùkě biàn găi
méi fă yīqĭ què yòu xiāng ài
yuàn néng bié zài qīdài
 
缘份奥妙的牵引 
把两心靠近
即使分千里 
情缘从没变心
Судьба тайком тянет
помещает два сердца рядом
Даже хотя разделяет тысяча ли
Чувствам преопределённым подчиняйся, не изменяй сердце

yuánfèn ao4miao4 de qian1yin3 
bă liăng xīn kàojìn
jíshĭ fēn qiān lĭ 
qíng yuán cong4 méi biànxīn

 
岁月可转变 
恋爱的信念
永久都不变 
唯有真心
Годы могут/однако менять
Любовные убеждения
Навечно /всё/ не меняются
Ведь есть настоящее сердце
suìyuè kě zhuănbiàn 
lian4ai4de xìnniàn
yŏngjiŭ dōu bùbiàn 
wéi yŏu zhen1xin1
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0306

 
咦?

Э?

yí?  
你这是诺基亚
最新款的手机吗?
У тебя эта "Нокия"
новейший /секция/ "мобильник"?
nĭ zhè shì nuò--
zuìxīn-kuăn de shŏujī ma?
 
在哪买的? Где купил?
zài nă măi de?  
我怎么没见过有卖的? Я почему не видала, что продаётся?
wŏ zěnme méi jiàn guò yŏu mài de?  
   

哦,我这是港版的手机,

О, у меня это "портовой версии" мобильник,
ó, wŏ zhè shì găngbăn de shŏujī,  
内地这款现在
还没上市呢。
внутри (район/земли/страны) эта /штука, секция/ сейчас
ещё не появилась на рынке.
nèidì zhè kuăn xiànzài
hái méi shàngshì ne。
 
   
不是吧? Нет?
bùshì ba?  
你买的是
走私的
水货手机?
Ты купил значит
контрабандный ("ходит частный")
контрабанды товар
("водяной груз") мобильник?
nĭ măi de shì
zŏusī de
shuĭhuò shŏujī?
 
这可是很担风险的, Это однако очень "нагрузочный" риск,
zhè kěshì hěn dān fēngxiăn de,  
而且还不一定能保修... к тому же /также/ не обязательно возможен гарантийный ремонт...
érqiě hái bùyī dìng néng băoxiū  
   
哎哎哎, Ай-ай-ай,
āi āi āi,  
你别激动。 ты не волнуйся.
nĭ bié jīdòng。  
这可是我在
香港出差的时候
买得正版手机,

Это однако, я в
Гонконге в командировке /когда/
купленный "настоящий" мобильник,

zhè kěshì wŏ zài
xiānggăng chūchāi de shíhou
măi de zhèng-băn shŏujī,

 
可不是走私货! а не контрабандный товар!
kě bùshì zŏusī huò!  
你别冤枉我, Ты не несправедливо обвиняй меня.
nĭ bié yuānwăng wŏ,  
我最反对买走私物品了。 Я наиболее против покупки контрабандных предметов.
wŏ zuì fănduì măi zŏusī wùpĭn le。  
 

00:33

哦,原来是这样。

О, именно так.

ó, yuánlái shì zhèyàng。  
我对走私也是深恶痛绝。

У меня к контрабанде глубокая ненависть
("глубокая тошнота боль ужасная").

wŏ duì zŏusī yě shì shēnwùtòngjué。  
虽然走私产品
相对来说
比正品要便宜,
Хотя контрабандная продукция/товар
"противопоставляя говоря"
сравнительно "позитивной продукции" /должно быть/ дешевле,
suīrán zŏusī chănpĭn
xiāngduì lái shuō
bĭ zheng4pin3 yào piányi,
 
但质量和售后服务都
没有保障,
но качество и послепродажное обслуживание /всё/
не гарантировано.
dàn zhìliàng hé shòu-hòu fúwù dōu
méiyŏu băozhàng,
 
所以我一直很抵制。

Поэтому я всегда/"прямо" "сопротивляюсь системно" (бойкотирует).

suŏyĭ wŏ yīzhí hěn dĭzhì。  
   
是呀。

Ага.

shì yā。  
更重要的是, Еще более важно, это
gèng zhòngyào de shì,  
如果我们都买走私
的话,

если мы /все/ покупаем контрафактное
"такой разговор" (если так условно говорить),

rúguŏ wŏmen dōu măi zŏusī
de-huà,
 
不仅让走私分子
有机可趁,
не только позволяем контрабанды участникам
иметь возможность "мочь обладать"
bùjĭn ràng zŏusī fēnzĭ
yŏujīkěchèn,
 
而且他们所偷逃的税收
还会使国家失去重要的
财政收入来源,
к тому же им /место/ уклониться от налогов,
также может привести - страна утратится важных
финансовых поступлений источника,
érqiě tāmen suŏ tōu-táo de shuìshōu
hái huì shĭ guójiā shīqù zhòngyào de
cáizhèng shōurù láiyuán,
 
你说我们这样不是
在变相地帮助
他们犯法吗?
Скажи, мы таким образом не ли
"в изменённом способе" (неявно) помогаем
им нарушать закон?
nĭ shuō wŏmen zhèyàng bùshì
zài biànxiàng de bāngzhù
tāmen fànfă ma?
 
 

01:06

我同意。

Я согласна.

wŏ tóngyì。  
我觉得要从根本上
打击走私犯罪,
Я думаю, надо в основе
ударить/побить контрабанды преступления,
wŏ juéde yào cóng gēnběn shàng
dăjī zŏusī fànzuì,
 
不仅要
靠公安机关,

не только надо основываться/полагаться
на общественной безопасности учреждения,

bùjĭn yào
kào gōng’ān jīguān,
 
也要靠我们普通市民。

также надо полагаться на наших обычных граждан,

yě yào kào wŏmen pŭtōng shìmín。  
我们不能因为贪图
一时的便宜,
мы не можем из-за погони/поиска
сиюминутной/кратковременной выгоды
wŏmen bùnéng yīnwèi tāntú
yīshí de piányi,
 
而纵容犯罪分子的
违法行为。
/однако/ попустительствовать криминальным элементам
нарушений действия.
ér zòngróng fan4zui4fen1zi3 de
wéifă xíngwéi。
 
前几天我看新闻,

"Предыдущие несколько дней" (недавно) я смотрела новости,

qián jĭ tiān wŏ kàn xīnwén,  
发觉现在的走私集团
越来越疯狂,
обнаружила, теперь/сейчас контрабандные группировки
чем дальше тем безумнее (охренели),
fājué xiànzài de zŏusī jítuán
yuèláiyuè fēngkuáng,
 
居然
公开与公安人员
抗衡。

вопреки ожиданиям ("жить правильно"),
открыто с "общественной безопасности персоналом"
противостоят (против органов безопасности воюют)

jūrán
gōngkāi yŭ gōng’ān réyuán
kànghéng。
 

汉语 : hànyŭ

01:29

你说的是深圳
走私船只

Ты говоришь (об в) shēnzhèn
контрабандисты корабль
nĭ shuō de shì shēnzhèn
zŏusī chuánzhī
 
撞击公安缉私
快艇的
新闻吧?

ударили (по) общественной безопасности (кораблю)
контрабандным катером
новости?

zhuàngjī gōng’ān jī-sī
kuàitĭng de
xīnwén ba?
 
我也看到那条新闻了。 Я также видел эту /статью/ новостей.
wŏ yě kàndào nà tiáo xīnwén le。  
深圳,广州
沿海一带
地区的

shēnzhèn, guăngzhōu
прибрежные районов
регионов

shēnzhèn, guăngzhōu
yánhăi yīdài
dìqū de
 
走私活动
一向最为猖獗,
контрабандные действия
в последнее время чрезвычайно бурные,
zŏusī huódòng
yīxiàng zuìwéi chāngjué,
 
这些地区也一直
是国家缉私的
重点。
Эти регионы также прямо-таки
есть страны задержаний контрабанды
ключевой пункт.
zhèxiē dìqū yě yīzhí
shì guójiā jīsī de
zhòngdiăn。
 
可是现在走私分子
太狡猾了,
Однако, сейчас контрабандные элементы
такие хитрые стали,
kěshì xiànzài zŏusī fēnzĭ
tài jiăohuá le,
 
缉私战士们的
任务也越来越重。
"задержаний контрабанды бойцов"
задания также чем дальше тем тяжелее.
jīsī zhànshì men de
rènwu yě yuèláiyuè zhòng。
 
   
是啊。

Ага.

shì ā。  
那些走私集团
也真是厉害,
Эти контрабандистов группировки
также вправду злобные (хитрющие),
nàxiē zŏusī jítuán
yě zhēnshi lì-hài,
 
走私的物品小到
烟酒手机,

контрабандные предметы маленькие -
табак алкоголь мобильники.

zŏusī de wùpĭn xiăo dào
yān jiŭ shŏujī,
 
大到电器轿车, (вплоть до) большие - электроприборы легковушки,
dà dào diànqì jiàochē,  
无所不有。 "не места нет" (всё что хочешь).
wú suŏ bù yŏu。  
可以说不管
是什么样的物品,
Можно сказать, несмотря (неважно)
какие предметы,
kěyĭ shuō bùguăn
shì shénme-yàng de wùpĭn,
 
走私分子都
可能从它们
身上打主意。

контрабанды участники /все/
могут "из них" (из предметов сделать)
"на теле" "придумать способ".

zŏusī-fēnzĭ dōu
kěnéng cóng tāmen
shēn-shang dă zhŭyi。
 
   
的确是这样。

В действительности так.

díquè shì zhèyàng。  
不过国家设立海关
缉私
警察部门以后,
Однако, страной учреждённая таможни
задержаний контрабанды
полицейская секция /после/,
bùguò guójiā shèlì hăiguān
jīsī
jĭngchá bùmén yĭhòu,
 
听说反走私斗争
也取得了一些
阶段性的成果,
слыхал, обернулась контрабанды борьба
также достигла /немного, несколько/
этапа -ный результат,
tīngshuō făn zŏusī dòuzhēng
yě qŭdé le yīxiē
jiēduàn-xìng de chéngguŏ,
 
上次在北京
还专门举行了
全国打击
走私的成果展。
в прошлый раз, а Пекине,
также специально провели
по всей стране удар
по контрабанде
результат развернули/раскрыли.
shàngcì zài běijīng
hái zhuānmén jŭxíng le
quánguó dăjī
zŏusī de chéngguŏ zhăn。
 
   
这就好。
希望国家能
加强对走私的
打击力度,
Это /именно/ хорошо.
Надеюсь, страна может
усилить к/по контрабанде
удара силу.
zhè jiù hăo。
xīwàng guójiā néng
jiāqiáng duì zŏusī de
dăjī lìdù,
 

我最痛恨
走私毒品
和违禁药品的人,

я наиболее ненавижу
контрабандные наркотики
и запрещённых медикаментов, (таких) людей.
wŏ zuì tònghèn
zŏusī dúpĭn
hé wéijìn yàopĭn de rén,
 
这可比走私一般物品的
罪行要严重多了。
Это сопоставимо с контрабандой подобными предметами
преступление /надо, имеет/ серьёзность большую.
zhè kěbĭ zŏusī yībān wùpĭn de
zuìxíng yào yánzhòng duō le。
 
   
我也有同感。

Я также с теми же чувствами.

wŏ yě yŏu tónggăn。  
有一些走私分子
相当的顽固,
Есть некоторые контрабандисты,
весьма упорные,
yŏu yīxiē zŏusī-fēnzĭ
xiāngdāng de wángù,
 
我们可不能放松警惕。 мы однако не можем ослабить бдительность.
wŏmen kě bùnéng fàngsōng jĭngtì。  

258  

Mandarin 2008-2018-2023