(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

一百八十二
MSP 182 : АУДИО

風 (𠘨)
fēng
Радикал номер 182 (9 черт), значение:  "Ветер"

= simpl.
fēng
Стиль, манера


韩宝仪 - 依然爱你

依然爱你

Всё ещё глубоко любит тебя

早已经知道你, Ранее (давно) уже знаю тебя,
zăo yĭjīng zhīdao nĭ,  
不会真正地爱我, Не можешь по-настоящему любить меня,
bùhuì zhen1zheng4de ài wŏ,  
陷入感情的漩涡, Завязла в эмоций водовороте,
xiànrù gan3qing2de xuánwō,  
谁也不能逃脱, Кто /не/ может избежать (никто не избежит)
shéi yěbùnéng táotuō,  
   
趁着还清醒的时候, Пока мы всё ещё "трезвые" /время/
chèn zhe hai2 qīngxĭng de shíhou,

(в себе пока, "воспользоваться пока ясность время")

不管用什么籍口, Неважно, используя какие отговорки,
bùguăn yòng shénme jíkŏu,  
让我俩过去变成回忆, Позволь мне /вдвоём/ прошедшее /стать/ вспомнить
ràng wŏ liă guòqù biànchéng huíyì,  
留下寂寞. Оставить тоску
liúxià jìmò.  
   
我不愿一个人, Я не желаю одна
wŏ bù yuàn yīgè rén,  
独自默默地流泪, В одиночку тихонько лить слёзы
dúzì mo4mo4de liú lèi,  
既然无法再挽回, Поскольку невозможно опять исправить ("тащить обратно")
jìrán wúfă zài wănhuí,  
谁也不能怪谁, Кто /не/ мог бы винить кого (некого винить никому)
shéi yěbùnéng guài shéi,  
   
你从不曾给我机会, Ты /когда-либо/ никогда [не] давал мне возможности
nĭ cóng bùcéng gěi wŏ jīhuì,  
诉说心中的感觉, Высказать сердечные чувства
sùshuō xīn zhōng de gănjué,  
就无声无息离我远去, /Именно/ без шума без дыхания ушёл от меня далеко /идти/,
jiù wúshēng wúxī lí wŏ yuăn qù,

(покинул меня)

没有道别, без расставания / не распрощавшись
méiyŏu dàobié,  
   
一颗破碎的心 Одна /маленькая сфера/ разбитого сердца
yī kē pòsuì de xīn  
依然深爱你, По-прежнему глубоко любит тебя
yīrán shēn-ài nĭ,  
叫我怎么能轻易 Крикни мне (позови), как можно легко/просто
jiào wŏ zěnme néng qīngyì  
把你忘记, /поместить/ тебя забыть 
bă nĭ wàngjì,  
   
please come back to me, Пхиз кхам бэк тху ми
不要再分离. Не надо опять расставаться
bùyào zài fēnlí.  

I love you more and more each day,

Ай лав ю моор энд моор итчь дэй
此生不移. Эта жизнь не меняет(ся)
cĭ shēng bù yí.  

袁小迪 - 大仔

袁小迪 - 大仔

Большой малый
Тайваньский китайский  
不管伊冷风对面吹 
不管伊寒天冻心底
Хотя ему холодный ветер напротив дует
Хотя у него холодным днём мёрзнет сердце
bùguăn yī lěng fēng duìmiàn chuī 
bùguăn yī hán tiān dòng xīn de
 
冤枉路 
已经是行过几落回
Несправедливая дорога
Уже пройденного сколько осталось вернуться

yuānwang lù 
yǐjīng shì xíng guò jĭ luò huí

 
眉角话 已经听太多 
一切的虚华变空白
到如今 斗阵ㄟ剩无几个

Брови сгибает говоря, уже слышал так много
Всё фальшивое превратилось в пустое
До сего дня, битвы позиций/периодов осталось не мало

méi jiăo huà  yǐjīng tīng tài duō 
yīqiè de xū huà biàn kòngbái
dào rújīn  dòu zhèn e shèng wú jǐge

 
一声大 大ㄟ 
生死结作伙

Шум сильный, сильный
Жизнь и смерть связаны стали партнёрами

yī shēng dà  dà e 
shēngsĭ jiē zuò huŏ

 
兄ㄟ 兄弟 
用心来交陪
Старшего брата младшие братья
Стараются прийти /взаимно/ составить компанию
xiōng e  xiōngdì 
yòngxīn lái jiāo péi
 
爽快就是 面前乎乾 
输赢算啥伙
Радостно-открыто встречают /сильно, по-мужицки/
"Проиграл выиграл считает" что за партнёр
shuăngkuai jiùshì  miànqián hū qián 
shū yíng suàn shá huŏ
 
一声大 大ㄟ 
换帖不是假
那你 甲我 
瞪胸崁
一句话
Шум сильный, сильный
Смена ноты не фальшивая
Там ты, как  я
Смотришь в душу
  одну фразу говоришь
yī shēng dà  dà e 
huàn tiē bùshì jiă
nà nĭ  jiă wŏ 
dèng xiōng kǎn
  yī jù huà
 
永远咱是 
为情为义来 
相挺到底
Навсегда мы будем
для чести для правильности /прибывать/
вместе стоять прямо до конца
yǒngyuǎn zán shì 
wéi qíng wéi yì lái 
xiāng tĭng dàodĭ
 

梅艷芳 - 耶利亚
耶利亚 / 耶利亞 yē lì yà

Кантонский китайский / Mandarin Pinyin

Таинственный Элияху
就在落寞每夜梦里飘荡
荡入淡淡星光下

/Именно/ в одиночестве ночном сне /внутри/ ношусь/летаю
Качаясь вхожу жидкие под звёзд сиянием

jiù zài luo4mo4 měiyè mèng lĭ piāodàng
dàng rù dàn-dàn xīng guāng xià
命运内偶遇在那境地
身心轻轻奉与他

Судьба/участь /в/ случайно встречаю, там ситуация/обстоятельства
Тело и дух мягко воспринимают Его

mìngyùn nèi ŏu-yù zài nà jìngdì
shēnxīn qīngqīng fèng yŭ tā
 
   
梦幻渐散后泪也淌下
空中翻飞他的话

Иллюзия постепенно рассыпается, затем слёзы также текут
В воздухе пересекается летит Его речь

mènghuàn jiàn săn hòu lèi yě tăng-xià
kōngzhōng fān fēi tāde huà
 
像在叫唤为我等待
多给一宵梦见他
Будто в крике /для/ меня ожидает
Много к/для одной ночи видение Его
xiàng zài jiàohuan wéi wŏ děngdài
duō gěi yī xiāo mèngjian tā
 
   
耶利亚 神秘耶利亚
耶利耶利亚
耶利亚 神秘耶利亚
再次给我梦见吧
yē lì yà, таинственный yē lì yà
yē lì yà
yē lì yà,
таинственный yē lì yà
Повторно мне привидься ка
yē lì yà shénmì yē lì yà
yē lì yē lì yà
yē lì yà shénmì yē lì yà
zàicì gěi wŏ mèngjian ba
 
   
独自在每夜独个躺卧
卧在落泪星光下

Одна в ночи одинока лежу
Лежу лью слёзы звёздный лучи /внизу/

dúzì zài měiyè dú gè tăng-wò
wò zài luòlèi xīng guāng xià
 
但是没法睡没法可梦
灰灰空间没有他
Однако нет способа заснуть, кроме как мечтать
Пепельное пространство нет его
dànshì méi fă shuì méi fă kě mèng
huī huī kōngjiān méiyŏu tā
 
   
身心都枯竭力泪也干尽
几许苦恋飘零下
Тело и дух /всё/ иссохло, сила слезы также исчерпана
Немного горечи любовной носится/порхает ниже нуля
shēnxīn dōu kūjié lì lèi yě gan4-jĭn
jĭ-xŭ kŭ liàn piāo língxià
 
没力说话但我心叫唤
多给一宵梦见他
Нет сил говорить, но я в сердце кричу
Много /давать/ одной ночи видеть Его
méi lì shuōhuà dàn wŏ xīn jiàohuan
duō gěi yī xiāo mèngjian tā
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0303

 
我有个外国朋友
要来上海旅游,
У меня есть один иностранный друг,
должен приехать в Шанхай /путешествие/,
wŏ yŏu gè wàiguó péngyou
yào lái shànghăi lǚyóu,
 
想参观一下
上海的特色建筑。
хочет осмотреть "разок"
шанхайские характерные ("особой окраски") сооружения.
xiăng cānguān yīxià
shànghăi de tèsè jiànzhù。
 
你说我带他去哪些地方好? Скажи, я с ним пойти в какое место "хорошо" (лучше всего)?
nĭ shuō wŏ dài tā qù năxiē dìfāng hăo?  
   
那还不简单。 Это не так просто.
nà hái bùjiǎndān。  
去东方明珠和金茂大厦啊, Пойти к "восточная жемчужина" и к "золотая роскошная башня",
qù dōngfāng-míngzhū hé jīn-mào-dàshà ā,  
这两个可是
上海的标志性建筑。
эти два, однако,
Шанхая символ -ьные сооружения.
zhè liăng gè kěshì
shànghăi de biāozhì-xìng jiànzhù。
 
   
金茂大厦还是算了吧。 "Золотая роскошная башня" пожалуй (её будет) достаточно.
jīn-mào-dàshà háishi suànle ba。  
虽说金茂大厦
号称世界第三高楼,
Хотя "золотая роскошная башня"
зовётся мира "номер три" высоким зданием,
suī-shuō jīn-mào-dàshà
hàochēng shìjiè dìsān gāo lóu,
 
可是毕竟国外高楼林立, однако всё же, за рубежом высоких зданий множество,
kěshì bìjìng guówài gāo lóu línlì,  
到处是摩天大楼,不稀奇。 повсюду небоскрёбы, не диковинка/редкость.
dàochù shì mó-tiān-dàlóu, bù xīqí。  
东方明珠电视塔倒是可以
带他去看看。
"Востока жемчужина" телевидения башня однако можно
с ним пойти поглядеть.
dōngfāng-míngzhū diànshì-tă dàoshì kěyĭ
dài tā qù kàn-kàn。
 
这十一个大小不一, Это 11-го размеров различных,
zhè shíyī gè dàxiăo bùyī,  
高低错落的球体, высокие и низкие "разбросанные"/неупорядоченные  шары,
gāodī cuò-luò de qiútĭ,  
从天空串落到草地上, "с неба связки упавшие" на луг /поверх/,
cóng tiānkōng chuàn-luò dào căodì shàng,  
还是很有特色的。 также весьма примечательное.
háishi hěn yŏu tèsè de。  
 

00:35

那当然,
不少人都称赞
东方明珠的建筑造型
新颖别致,

Ну конечно,
не мало людей /все/ хвалят
Восточной Жемчужины сооружения форма
оригинальная необычная

nà dāngrán,
bùshǎo rén dōu chēngzàn
dōngfāng míngzhū de jiànzhù zàoxíng
xīnyĭng biézhi,
 
有着深厚的东方韵味。 имеет глубокий/крепкий восточный привкус/стиль.
yŏu-zhe shēnhòu de dōngfāng yùn-wèi。  
明珠塔上的球体
观光层也是鸟瞰
全市景观的最佳场所。

Жемчужины Пагода /поверх/ шар/сферический
для осмотра уровень также  [с высоты] птичьего полёта
всего города пейзаж [смотреть] оптимальная арена
(место для просмотра хорошее).

míngzhū-tă shàng de qiútĭ
guānguāng-céng yě shì niăokàn
quán shì jĭngguān de zuìjiā chăngsuŏ。
 
不过如果他对现代建筑
不感兴趣,
Однако, если он к современным сооружениям
не чувствует интерес,
bùguò rúguŏ tā duì xiàndài jiànzhù
bù găn xìngqù,
 
还可以去看看上海的
老式建筑啊,
также может пойти поглядеть Шанхая
старого образца архитектуру.
hái kěyĭ qù kànkàn shanghăi de
lăoshì jiànzhù ā,
 
石库门,
城隍庙什么的,
"Каменный склад дверь",
Города Бога Храм (Бог Города, его храм) и подобное.
shí-kù-mén,
chéng-huáng-miào shénmede,
 
不都很有特色吗? Не /всё/ весьма "разноцветное"/этническое ли?
bù dōu hěn-yŏu tèsè ma?  
   
哦,对了, О, верно,
ó, duì le,  
我怎么把上海的石库们
给忘了。

я как /поместить/ Шанхайский "Каменный склад дверь"
позабыл ("ему дал забывание").

wŏ zěnme bă shànghăi de shí-kù-mén
gěi-wàng le。
 
不过一提起石库门, Однако раз упомянули "Каменный склад",
bùguò yī tíqĭ shí-kù-mén,  
人们就会与上海的
新天地
划等号,
люди /именно/ могут с Шанхая
Нео-Миром ("новый небо земля")
поставить знак равенства.
rénmen jiù huì yŭ shànghăi de
xīn-tiāndì
huà děnghào,
 
干脆我带他去逛逛
新天地好了。

Просто, я с ним пойду прогуляюсь [в]
Нео-Мир, и ладно.

gāncuì wŏ dài tā qù guàng-guàng
xīn-tiāndì hăo le。
 
 

01:11

哎,我觉得新天地这种利用

Ай, я думаю, в Нео-Мире, такое использование

āi, wŏ juéde xīn-tiāndì zhèzhŏng lìyòng  
上海的老式石库门建筑
来构造的娱乐场所,
Шанхая старого образца "Каменный дворик" сооружение
/прибывает, становится/ конструкции развлекательное место,
shànghăi de lăoshì shí-kù-mén jiànzhù
lái gòuzào de yúlè chǎngsuŏ,
 
虽然很有特色, хотя очень "этнично"/характерно,
suīrán hěn yŏu tèsè,  
但却少了石库门
作为一种民居
но всё же мало "Каменных двориков"
действия (назначение) /одна разновидность/ поселения
dàn què shăo le shí-kù-mén
zuòwéi yīzhŏng mín jū
 
而包含的人文情怀。 и содержит в себе людей культуры чувства.
ér bāohán de rén-wén qínghuái。  
不过那些斑驳的墙, Однако, те "пятнистые" (испещрённые) стены,
bùguò nàxiē bānbó de qiáng,  
生锈的栅栏, ржавые решётки,
shēngxiù de zhàlan,  
黑漆的木门, чёрные /лакированные/ деревянные двери,
hēiqī de mù mén,  
磨去油漆的石柱,

шлифованные /чтобы красить/ масляной краской каменные колоны,

mó qù yóuqī de shí zhù,  
凹凸不平的路面, "вогнутое выпуклое неправильное" (в ямах) дорожное покрытие,
āo tū bùpíng de lùmiàn,  
还是能让人
体会到一些石库门
弄堂的沧桑的。

/всё ещё/может /позволить, дать/ людям
понять /достичь/ немного "Каменного дворика"
улочек-зала "синий тутовник/шелковицу" (т.е. "превратности жизни").

háishi néng ràng rén
tĭhuì-dào yīxiē shí-kù-mén
lòng-táng de cāngsāng de。
 

汉语 : hànyŭ

01:37

你真不愧是上海人,

Ты вправду достойный ("не стыдиться") быть шанхайцем,

nĭ zhēn bùkuì shì shànghăi rén,  
了解这么多上海的文化。 понимаешь так много Шанхая культуру.
liăojiě zhème duō shànghăi de wénhuà。  
老实说,
对于上海的石库门
Откровенно говоря,
касательно/относительно Шанхая "каменный дворик"
lăoshi shuō,
duìyú shànghăi de shí-kù-mén
 
我一直没有什么
很清楚的概念,
я /прямо-таки/ не имею какое-то
очень ясное понимание,
wŏ yīzhí méiyǒu shénme
hěn qīngchu de gàiniàn,
 
也不知道为什么
它被称作上海特有的
老式弄堂建筑,
и не знаю, почему
оно /пассив/ зовётся Шанхая характерным
"старого образца" улочка /сооружение/.
yě bù zhīdao wèishénme
tā bèi chènzuō shànghăi tèyŏu de
lăoshì lòngtáng jiànzhù,
 
这次我也要
顺便去好好体会一下。
Сейчас (в этот раз), я также должен
заодно зайти хорошенько уяснить /разок/.
zhècì wŏ yě yào
shùnbiàn qù hǎohǎo tĭhuì yīxià。
 
对了,你说
我要不要带他去逛下
外滩?
Кстати, ты говоришь/скажи,
я должен ли с ним идти посетить
"внешнюю отмель" (дамбу)?
duìle, nĭ shuō
wŏ yàobùyào dài tā qù guàng-xià
wàitān?
 
 

01:57

当然要。

Конечно надо.

dāngrán yào。  
外滩的建筑群
可是公认的
万国博览会呢。
Дамбы конструкции /группа/ (сооружения)
однако общепризнано
всего мира экземпляр/выставка /ведь/.
wàitān de jiànzhù-qún
kěshì gōngrèn de
wànguó-bólănhuì ne。
 
在那里你可以欣赏
到各国建筑的特色,
Там, ты можешь полюбоваться
/к/ разных стран сооружений/архитектурой специфической,
zài-nàli nĭ kěyĭ xīnshăng
dào gèguó jiànzhù de tèsè,
 
还可以和江对岸的
浦东现代建筑群
相对比,

Также можешь с реки другого берега
pǔdōng (берег восточный) современные сооружения
сравнить/противопоставить /относительно/

hái kěyĭ hé jiāng duì àn de
pǔdōng xiàndài jiànzhù-qún
xiāngduì bĭ,
 
绝对是值得一去的地方。 Абсолютно заслуживает "одной ходьбы -ное" место.
juéduì shì zhíde yī qù de dìfāng。  
   
真的是太谢谢你这个上海通了,

Вправду  большое спасибо [что] ты так Шанхай знаешь,

zhēn de shì tài xièxie nĭ zhège shànghăi tōng le,  
你还有什么好地方介绍吗? у тебя /ещё/ есть какое-то хорошее место порекомендовать?
nĭ hái yŏu shénme hăo dìfāng jièshào ma?  
   
上海附近的古镇西塘, Шанхая окрестностей древний город xītáng,
shànghăi fùjìn de gŭ-zhèn xītáng,  
那儿的建筑挺有特色的, тамошние сооружения /прямо, очень/ характерные,
nàr de jiànzhù tĭng yŏu-tèsè de,  
连“碟中碟三”都
专门到那取景了。

далее "diézhōngdié sān" (тарелка среди тарелка три) /всё/
специально "к там взять пейзаж" (виды хорошие).

lián “diézhōngdié sān” dōu
zhuānmén dào nà qŭ jĭng le。
 
他一定很有兴趣
去参观一下
那儿的
特色建筑。

Он обязательно заинтересуется
пойти с экскурсией "разок"
[посмотреть] тамошнюю
характерную/своеобразную архитектуру.

tā yīdìng hěn yǒuxìngqù
qù cānguān yīxià
nàr de
tèsè jiànzhù。
 
   
说的对。 Сказано верно.
shuō de duì。  
那等逛完市区, Ну тогда "прогуляюсь завершу" в городском районе,
nà děng guàng-wán shìqū,  
我就带他去
亲眼看看
“碟中碟三”
中西塘的美景吧,
Я /именно/ с ним пойду
воочию погляжу
"dié zhōng dié sān"
/посреди/ xītáng (западная дамба) красивого пейзажа.
wŏ jiù dài tā qù
qīnyăn kàn-kàn
“dié zhōng dié sān”
zhōng xītáng de měijĭng ba,
 
也让他好好体会下
中国小镇
老式建筑的特色!
И /дам/позволю/ ему получить представление "вниз"
о китайском маленького города
старого образца сооружений "привкусе"/характерности.
yě ràng tā hǎohǎo tĭhuì xià
zhōngguó xiăo-zhèn
lăoshì jiànzhù de tèsè!
 

257

Mandarin 2008-2017