(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

一百八十一
MSP 181 : АУДИО

(Упрощённый)

Радикал номер 181 (9 черт), значение:  "Лист, страница"


jĭngxiàng
Шея = шея + обратная сторона шеи


徐懷鈺 - 冒險氣球

冒险气球

Рискованное приключение, воздушный шар

màoxiăn qìqiú  
肚子饿你让我咬一口 Животик голодный, ты позволь мне "кусать один рот"
dŭzi è nĭ ràng wŏ yăo--kǒu  
爱困肩膀借给我 Любовь, задремав, плечо одолжи мне
ài kùn jiānbăng jiè gěi wŏ  
情绪坏不罗嗦

Настроение плохое, не трясись/суетись

qíngxù huài bù luó-suo  
去睡你家研究星座 Иди спи, ты дома изучай созвездия
qù shuì nĭ jiā yánjiū xīngzuò  
   
笑话不好笑你看着我 Шутка не смешная, смех ты видишь у меня
xiàohuà bù hǎoxiào nĭ kànzhe wŏ  
默契总是那么多 Тайных договорённостей всегда так много
mòqì zŏngshì nàme duō  
你的我的以后 Твое моего после
nĭde wǒde yĭhòu  
会不会像我们所说 Можешь или нет как мы /место/ говорить
huìbùhuì xiàng wŏmen suŏ shuō  
   
天空辽阔 梦想太多 Небо обширное, мечтаний так много
tiānkōng liáokuò mèngxiăng tài duō  

我们说过要打败怪兽

Мы сказали, надо преодолеть/одолеть странных зверей/животных
wŏmen shuō guò yào dăbài guài shòu  
   
握紧双手 Хватаю плотно пару рук
wò jĭn shuāngshǒu  
登上冒险汽球 Поднимаюсь в рискованный "паровой шар"
dēng shàng màoxiăn qì-qiú  
你最相信我 Тебе наиболее доверяю я
nĭ zuì xiāngxìn wŏ  
   
拿出望远镜 Вынимаю телескоп ("смотреть далеко стекло")
náchū wàngyuănjìng  
优雅的眺望 Элегантно обозреваю
yōuyǎ de tiàowàng  
燃料够 Топлива достаточно,
ránliào gòu  
我们到世界的尽头 мы до мира предела ("предельная голова")
wŏmen dào shìjiè de jìntóu  
   
沿路 嘴巴张开 По дороге, рот разеваю/растягиваю,
yánlù zuĭba zhāngkāi  
却无法形容 но вид непередаваемый
què wúfǎxíngróng  
我拼命点头你好感动 Я изо всех сил ("рискуя жизнью") киваю "привет" растроганно
wŏ pīnmìng diăntóu nǐhǎo găndòng  
   
原来想的都没错 "Изначально" желаемое /всё/ не плохо
yuánlái xiăng de dōu méi cuò  
世界那么辽阔 Мир такой обширный
shìjiè nàme liáokuò  
幸好我们都没错过 К счастью, мы /всё/ не пропустили
xìnghăo wŏmen dōu méi cuòguò  
   
耳朵好痒谁在想念我 Ухо /хорошенько/ чешется, кто вспоминает/думает обо мне
ěrduo hăo yăng shéi zài xiăngniàn wŏ  
向欢呼的人 Напротив (в ответ) приветствующих/ликующих людей
xiàng huānhū de rén  
用力挥手 энергично махаю рукой
yònglì huī shŏu  
   
快乐装满热汽球 Весело "наряжаю доверху" (заполняет) горячий воздушный шар
kuàilè zhuāng-măn rè-qì-qiú  
永远都不会降落 Навсегда/никогда /всё/ не /могу/ снизиться/упасть
yŏngyuăn dōu bùhuì jiàngluò  
   
谁欺负你赶快告诉我 Кто обижает тебя - ты скорее сообщи мне
shéi qīfu nĭ gănkuài gàosu wŏ  
警告他就交给我 Предупрежу его и подружу со мной
jĭngào tā jiù jiāo gěi wŏ  
你的我的以后 Твоё моего после
nĭde wǒde yĭhòu  
会不会像我们所说 Можешь или нет с нами говорить
huìbùhuì xiàng wŏmen suŏ shuō  
   
星空辽阔 Звёздное небо обширное
xīng-kōng liáokuò  
愿望太多 Желаний/надежд так много
yuànwàng tài duō  
我不在乎 Я не переживаю
wŏ bùzàihu  
别人不理我 что другие не обращают на меня внимание
biérén bùlǐ wŏ  
   
握紧双手 Хватаю плотно пару рук
wò jĭn shuāngshǒu  
登上冒险汽球

Поднимаюсь на приключений воздушный шар

dēng shàng màoxiăn qì-qiú  
你最相信我 Тебе наиболее доверяю я 
nĭ zuì xiāngxìn wŏ  
   
拿出望远镜 Вынимаю телескоп
náchū wàngyuănjìng  
优雅的眺望 Элегантно обозреваю
yōuyǎ de tiàowàng  
燃料够我们到

Топлива достаточно нам до

ránliào gòu wŏmen dào  
世界的尽头 мира предела
shìjiè de jìntóu  
   
沿路 嘴巴张开 По дороге, рот разеваю/растягиваю,
yánlù zuĭba zhāngkāi  
却无法形容 ведь вид непередаваемый
què wúfǎxíngróng  
我拼命点头你好感动 Я изо всех сил киваю "привет" растроганно
wŏ pīnmìng diăntóu nǐhǎo găndòng  
...  

办桌二人组 - 为情为爱赌性命

为情为爱赌性命 Из-за чувств из-за любви ставлю на кон жизнь
Тайваньский китайский  
(龙) 我站踮置门外 
看门口的拖鞋

Я стою "на носках" в/место дверь чужая
Смотрю в двери тапочки

( lóng) wŏ zhàn diăn zhì mén wài 
kàn ménkŏu de tuōxié
 
就知影你已经
  搬离开这
/Именно/ знаю тень ты уже
  двигаешься покидаешь (это)
jiù zhī yĭng nĭ yĭjīng
bān líkāi zhè
 
(杰) 将电灯拢切熄 
坐惦冷冷的土脚

Будет лампочка навсегда срезана потушена
Сидеть немного холодная земля нога

( jié) jiāng diàndēng lŏng qiē xī 
zuò diàn lěnglěng de tŭ jiăo
 
我的心
  亲像落雪彼呢寒
Моё сердце
  будто выпал снег тот /не/ холодный

wǒde xīn
qīnxiàng luò xuě bĭ ne hán

 
(龙) 狠狠 听见 
  亲像是你底叫我
(杰) 原来 是冷风底戏弄我 
  刺激我
Жутко слышать
  будто ты зовёшь меня
Изначально ты холодный ветер подшучиваешь надо мной
  раздражаешь меня
( lóng) hěnhěn tīngjiàn 
qīnxiàng shì nĭ de jiào wŏ
( jié) yuánlái shì lěng fēng de xìnòng wŏ 
cìjī wŏ
 
*(龙) 我甘愿
 
为情为爱赌性命 
Я с желанием
  для чувств для любви поставлю на кон жизнь
*( lóng) wŏ gānyuàn
wéi qíng wéi ài dŭ xìngmìng 
 
只求挽回你
  爱我
 牺牲阮的
 
性命我也拢袂讲啥 

Только прошу прости/"восстанови" ты
  люби меня
Жертвую нам
жизнью моей также никогда не скажу что

zhǐ qiú wănhuí nĭ
ài wŏ
  xīshēng ruǎn de
xìngmìng wŏ yě lŏng mèi jiăng shá 
 
哦~
 (杰) 我甘愿
  为情为爱赌性命 
Оо,
Я с радостью
ради чувств ради любви играю с жизнью
ó~
 ( jié) wŏ gānyuàn
wéi qíng wéi ài dŭ xìngmìng 
 
痛苦
  也拢无算啥
 只要你会
  搁对我讲你爱我
Мучение
  также никогда не полагать/думать что
Только надо тебе мочь
  положиться на меня, сказать ты любишь меня
tòngkŭ
yě lŏng wú suàn shá
  zhĭyào nĭ huì
gē duì wŏ jiăng nĭ ài wŏ
 

張國榮 - 始终会行运

始终会行运

Всегда можно идти счастливым

Кантонский китайский

 
在情在理
他心我心
不必争论也懒问

В чувствах в логике
Твоё сердце моё сердце
Не надо ссор и пустых вопросов

zài qíng zai4 li3
tā xīn wŏ xīn
bùbì zhēnglùn yě lǎn wèn
 
为人为我
不必区分
一切事干
开心要紧

Ради людей, ради меня
не надо различать
все дела делать
радоваться важно/срочно

wei2 ren2 wéi wŏ
bùbì qu1fen1
yīqiè shì gàn
kāixīn yàojǐn
 
顺缘顺意
嘻哈半生
欢欣自会接近
Следовать намерениям/логике, следовать идеям
Хихикать полжизни
Триумф (ликование) самому мочь приблизиться

shùn yuán shùn yì
xī-hā bànshēng
huan1xin1 zì hui4 jiējìn

 
自然人世
自己有自信
终此生
始终都有鸿运
Природа человек жизнь/эпоха
Сам самоуверен
Вся эта жизнь
С начала до конца /всё/ имеет великую судьбу
zìrán rén shì
zìjĭ yŏu zìxìn
zhōng cĭ shēng
shi3zhong1 dōu yŏu hóng yùn
 
像风也像片云
乐得笑面对人
Как ветер и как "диск" облако
Смеяться надо улыбкой лица человека
xiàng fēng yě xiàng piān-yún
yuè děi xiào miànduì rén
 
任上天引导我行
随缘觅梦
欢笑真
"Назначить подъём в небо, вести меня может"  (ведут меня Небеса)
Следуя судьбе искать мечту
  радуйся по-настоящему
rèn shàngtiān yǐndǎo wŏ xíng
suí yuán mì mèng
  huan1xiao4 zhēn
 
合情合理
开心称心
一心想做快活人
Благородно и разумно (Чувства и логика)
Радуйся, будь довольным
Всей душой желай делать счастье людям
héqínghélĭ
kāixīn chen4xin1
yīxīn xiăng zuò kuàihuo rén
 
未愁未怨
实在有自信
终此生
始终都会行运

Не печалься не ропщи
Вправду будь в себе уверен
До конца этой жизни
С начала и до конца /всё/ будь счастлив   ("можно делать удачу")

wèi chóu wèi yuàn
shízài yŏu zìxìn
zhōng cĭ shēng
shi3zhong1 dou1 hui4 xíng yùn
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0297

 
你前段时间干吗去了?

Ты раньше ("раньше отрезок времени") зачем (куда-то) ездила?

nĭ qián-duàn shíjiān gànmá qù le?  
都见不到你的人影。 /Всё/ "видеть не достигнуть" (не видать) твоей физиономии
("человека тень").
dōu jiàn-bù-dào nĭde rén-yĭng。  
   
嘿嘿,我去欧洲旅游了,
真爽!
Ха ха, я ездила в Европу /туризм, поездка/,
вправду круто!
hēi hēi, wŏ qù ōuzhōu lǚyóu le,
zhēn shuăng!
 
   
不错嘛! Не плохо ведь!
bùcuò ma!  
国外好玩吗? Заграницей весело/позабавилась?

guówài hăo wán'r ma?

 
   
还行,风景很不错,

Пойдёть, пейзаж совсем неплох,

hái xíng, fēngjĭng hěn-bùcuò,  
我特别喜欢欧洲古式
建筑的风格,
мне особенно нравится Европы древнего образца
сооружений стиль.
wŏ tèbié xĭhuan ōuzhōu gŭ shì
jiànzhù de fēnggé,
 
真是别有一番风情。 Вправду нет "действия заигрывания"
(амурное чувство, любит она этот стиль).
zhēnshi bié-yŏu yī-fān-fēngqíng。  
可是到了国外后
才发现,
Однако, было за рубежом /ранее/
только обнаружение
(после обнаружения/находки только)
kěshì dàole guówài hòu
cái fāxiàn,
 
这里并不像有些人说得那样
遍地都是黄金,

Там "также не похоже" (вовсе не) некоторые говорят /такое/
(что) повсюду, что "всё золотое".

zhèlĭ bìng-bù-xiàng yǒuxiērén shuō de nàyàng
biàndì dōushì huángjīn,

 
有些小镇的生活
也很朴实。
некоторых городков жизнь/быт
также очень скромный.
yŏuxiē xiăo-zhèn de shēnghuó
yě hěn pŭshí。
 
   
我一直觉得人们说国外
遍地是黄金太夸张了。

Я всегда думала, [что] люди [когда] говорят - за рубежом
повсюду "золотое" - слишком преувеличено.

wŏ yīzhí juéde rénmen shuō guówài
biàndì shì huángjīn tài kuāzhāng le。
 
朴实的生活也没什么不好, Простая/скромная жизнь также ничего /не хорошего/,
pŭshí de shēnghuó yě méishénme bùhǎo,  
只要过得舒服和安逸就行。 Только надо уют и комфорт/беззаботность - и всё нормально.

zhĭyào-guò-de shūfu hé ānyì jiù xíng。

 
 

00:33

没错。

Верно.

méi cuò。  
其实我们都误解了, На самом деле, мы /все/ заблуждаемся,
qíshí wŏmen dōu wùjiě le,  
以为国外都是发达的大度市, думая, за границей /всё/ прогресса/развития большие города,
yĭwéi guówài dōu shì fādá de dàdùshì,  
到处是摩天大楼, повсюду небоскрёбы,
dàochù shì mótiān-dàlóu,  
高速公路, шоссе скоростные,
gāosùgōnglù,  

繁华商场和林荫草坪,

оживлённые рынки и бульвары с газонами,
fánhuá shāngchăng hé línyīn căopíng,  
其实现在这些景物在北京, на самом деле, такой пейзаж в Пекине,
qíshí xiànzài zhèxiē jĭng-wù zài běijīng,  
上海等
大城市也随处可见,

Шанхае и подобных
больших городах
также повсюду видно,

shànghăi děng
dàchéngshì yě suíchù kějiàn,
 
在欧洲更吸引我的反倒是
山间那些宏伟,
в Европе /более/ привлекает меня напротив/лишь
горы те величественные,
zài ōuzhōu gèng xīyĭn wǒde făn-dăo-shì
shān-jiān nàxiē hóngwěi,
 
辉煌的古堡。 блестящие/великолепные древние крепости.
huīhuáng de gŭ băo。  
   
就是。 Именно так.
jiùshì。  
老实说,我很反感
有些人出国回来,

Честно говоря, мне очень не нравится (антипатия),
некоторые люди выезжают из страны [затем] возвращаются,

lăoshi shuō, wŏ hěn făngăn
yǒuxiērén chū-guó huílai,
 
就说什么都是国外的好, /именно/ говорят, как /всё/ за границей хорошо,
jiù shuō shénme dōu shì guówài de hăo,  
连月亮都是国外的比较圆, даже луна /всё/ за границей круглее,
lián yuèliang dōu shì guówài de bĭjiào yuán,  
真是典型的崇洋媚外。 вот уж образец "почитать океан льстить внешнее"
(заграничное восхвалять чрезмерно).
zhēnshi diănxíng de chóng-yáng-mèi-wài。  
 

01:05

呵呵。

Хе-хе.

hēhē。  
我可没这么崇洋媚外,

Я однако не такая "повёрнутая" на иностранном,

wŏ kě méi zhème chóng-yáng-mèi-wài,  
不过也不得不承认,

однако также вынуждена признать,

bùguò yě bù-dé-bù chéngrèn,

 

西方发达国家的确
有很多值得我们学习
和借鉴的地方。

Западные развитые страны действительно
/действительно/ много "заслуживают нашей учёбы"
и служат опыту место.

xīfāng fādáguójiā díquè
yŏu hěnduō zhíde wŏmen xuéxí
hé jièjiàn de dìfāng。
(у западных стран надо поучиться)
这次我去欧洲, Сейчас (в этот раз), я ездила в Европу,
zhècì wŏ qù ōuzhōu,  
就对他们公共交通系统
折服不已,
/именно/ об их общественном транспорте/связи системе
"переубедилась/поверила беспрерывно",
jiù duì tāmen gōnggòng jiāotōng xìtŏng
zhéfú bùyǐ,
 
线路复杂却有序, линии сложные но упорядоченные,
xiànlù fùzá què yŏu-xù,  
非常便利。 чрезвычайно удобно.
fēicháng biànlì。  

汉语 : hànyŭ

01:22

这倒是。 Это так.
zhè dàoshì。  
该学习的地方
是要多学习,
Нужно изучать ("заслуживает учёбы место" )
- следует много изучать,
gāi xuéxí de dìfāng
shì yào duō xuéxí,
 

但如果谁要是说
什么东西都是国外的好,

Но если кто-то /если/ говорит
любая  вещь /всё/ за границей хорошо,
dàn rúguŏ shéi yàoshi shuō
shénme dōngxi dōu shì guówài de hăo,
 
我可是第一个
就要反对。

я однако первая/номер один
именно /хочу/буду/ против.

wŏ kěshì dìyīgè
jiù yào fănduì。
 
我也不主张什么都
学习国外的那一套,
Я также не утверждаю (не ратую за), что-то /всё/
изучать за границей /такой ход/,
wŏ yě bù zhŭzhāng shénme dōu
xuéxí guówài de nà yītào,
 
毕竟中国的国情
和其他国家不一样,

всё-таки китайская в стране обстановка
с другими странами различна,

bìjìng zhōngguó de guóqíng
hé qítā guójiā bùyīyàng,
 

就算国外的东西再先进,

Даже если зарубежные "штуки" /опять/ передовые,
jiùsuàn guówài de dōngxi zài xiānjìn,  
也不能什么都
从国外照搬。
всё равно нельзя что-то /всё/
с ("подчиняясь") за рубежа слепо копировать.
yě bùnéng shénme dōu
cóng guówài zhàobān。
 
 

01:43

哈哈。我赞同。

Ха-ха, я одобряю.

hā hā。 wŏ zàntóng。  
就拿吃的来说, Говоря о еде ("именно брать есть -ное приходить говоря"),
jiù ná chī de lái shuō,  
老外们的食物
虽然也很有特色,
иностранная еда
хотя также очень особенна/специфическая,
lăowài men de shíwù
suīrán yě hěn yŏu tèsè,
 
但我觉得还是国内的丰富。 но я думаю, также внутри страны в изобилии.
dàn wŏ juéde háishi guónèi de fēngfù。  
虽然我才去欧洲十几天, Хотя я /лишь/ ездила в Европу на десяток дней,
suīrán wŏ cái qù ōuzhōu shí-jǐ-tiān,  
已经开始想念中国的
各色菜肴和小吃。

уже начала думать о китайской
разнообразной/"разноцветной" еде ("овощи-мясо") и закуске.

yĭjīng kāishĭ xiăngniàn zhōngguó de
gè-sè càiyáo hé xiăochī。
 
   
哈哈。 Ха-ха.
hā hā。  
在欧洲你可就是老外了。 В Европе ты однако иностранец.
zài ōuzhōu nĭ kě jiùshì lăowài le。  
可能我们通常习惯
把欧美人叫老外,
Возможно, мы обычно привыкли
/пассив/ европейцев-американцев звать иностранцами,
kěnéng wŏmen tōngcháng xíguàn
bă ōuměirén jiào lăowài,
 
到国外还是难以改口。 "до заграницы всё же тяжело изменить рот"
тяжело приспособиться заграницей.
dào guówài háishi nányĭ gǎikǒu。  
其实亚洲其他国家
“老外”的食物,
По сути, Азии другие страны
"иностранная" еда,
qíshí yàzhōu qítā guójiā
“lăowài” de shíwù,
 
我还是很习惯的, мне /всё же/ очень привычна,
wŏ háishi hěn xíguàn de,  

毕竟口味相近。

всё же вкус схожий.
bìjìng kŏuwèi xiāngjìn。  
   
也是。 Тоже верно.
yě shì。  
其实现在各国之间的
交流越来越紧密,

На самом деле, сейчас всех стран между
обмен чем дальше тем теснее.

qíshí xiànzài gèguó zhījiān de
jiāoliú yuèláiyuè jĭnmì,
 
很多以前在国外
才买得到的东西,
Прежде ("очень много раньше), за границей
лишь покупаемые получаемые вещи,
hěnduō yĭqián zài guówài
cái măidédào de dōngxi,
 
现在都被引入中国市场, сейчас /всё/ втянуто (пассив) на китайский рынок,
xiànzài dōu bèi-yǐnrù zhōngguó shìchăng,  
想崇洋媚外也难呀。

/думать/будет/ помешанные на иностранном также тяжело, а.

xiăng chóng-yáng-mèi-wài yě nán yā。  
不过出国旅游
还是很不错的,
Однако, выехать из страны путешествие
всё же очень не плохо,
bùguò chūguó lǚyóu
háishi hěnbùcuò de,
 
可以体验不同的文化
和民族风情,
можно познать различные культуры
и национальную особенность/"флирт",
kěyĭ tĭyàn bùtóng de wénhuà
hé mínzú fēngqíng,
 
有机会你也去逛逛。 По возможности, ты также езжай прогуляйся (посети).
yŏujīhuì nĭ yě qù guàng-guàng。  

256

Mandarin 2008-2017