(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

一百八十
MSP 180


yīn
Радикал номер 180 (9 черт), значение:  "Звук"


yīn
Нота, звука символ


高胜美-情深似海

情深似海

Чувство глубокое как море

Mandarin Pinyin  
请你牢牢记着我的爱 Прошу тебя твёрдо помни мою любовь
qĭng nĭ láoláo jì-zhe wŏde ài  
情深似海~~nuwa~~ Чувство глубокое как море, вах
qíng shēn sì hăi~~nuwa~~  
   
我对你情深深似海 У меня к тебе чувства глубокие как море
wŏ duì nĭ qíng shēnshēn sì hăi  
你对我深情难忘怀 Тебе о моих глубоких чувствах трудно забыть
nĭ duì wŏ shēnqíng nán wàng-huái  
但那好景总是不常在 Но этот хороший вид/пейзаж всегда не частый
dàn nà hăo jĭng zŏngshì bu4 cháng-zài  
你我不得不分开 Ты со мной вынуждено расстался
nĭ wŏ bùdébù fēnkāi  
   
忍住那份痛苦和无奈 Вынести эту /часть/ мучений и сожаления ("ничего не сделать")
rěnzhù nà fèn tòngkŭ hé wúnài  
愿你天天幸福愉快 Желаю тебе все дни счастья радостного
yuàn nĭ tiāntiān xìngfú yúkuài  
无论海角和天涯 Несмотря ни на что "моря уступ и земли край"
wúlùn hăi-jiăo hé tiān-

мыс моря и горизонт неба

请你记着我的爱 Пожалуйста, ты помни мою любовь
qĭng nĭ jì-zhe wŏde ài  
   
我想你不是不明白 Я хочу, чтобы ты не не понимал
wŏ xiăng nĭ bùshì bùmíngbái  
不是不明白我的爱 Не не понимал мою любовь
bùshì bùmíngbái wŏde ài  
为了什么狠心丢下我

Почему так бессердечно покинул меня

wèile shénme hěnxīn diū-xià wŏ  
多少海誓山盟

Сколько "море клятва гора союз" (обещания навечно)

duōshăo hăi shì shān méng  
通通都抛开 полностью /всё/ отброшено
tōngtōng dōu pāo-kāi  

向蕙玲-阮的性命阮傢己疼

阮的性命阮自己疼

Наша жизнь, наша боль

Тайваньский китайский

 
为爱甘愿委屈痴情人 
心肝内拢是将来有梦

Из-за любви готова обидеть страстного любимого
В сердце всегда будет мечта

wéi ài gan1yuan4 wěiqū chī qing2rén 
xīngān nèi lŏngshì jiānglái yŏu mèng
 
有人情路困难 
有人欢喜初恋 
阮是为你心痛疼

Человеческий (чувств) путь трудный
Некоторые радуются начальной любви
Мы, для твоего сердца боль болит

yŏurénqíng lù kùnnan 
yŏurén huānxĭ chū liàn 
ruăn shì wéi nĭ xīn tòng téng
 
   
当初情迷意乱心茫茫 
相信你是阮一生的秧望

Раньше, "чувства запутанные идеи смешанные" сердце безбрежное
Верю, ты нашей всей жизни юная надежда

dāngchū qíng mí yì luàn xīn mángmáng 
xiāngxìn nĭ shì ruăn yīshēng de yāng wàng

 
为你付出所有 
阮拢不知轻重 
才会做着一个伤心的人

Из-за тебя отдаю всё
Мы /никогда не знаем/ /степени важности/
Лишь может быть /один/ печальный человек

wéi nĭ fùchū suŏyŏu 
ruăn lŏng--zhī qing1zhong4 
cái hui4 zuò zhe yīgè shāngxīn de rén
 
   
风 你敢有看 
无停的雨 
你敢有听
Ветер, ты осмелься посмотреть
Не прекращающийся дождь
Ты осмелься послушать
fēng  nĭ găn yŏu kàn 
wú tíng de yŭ 
nĭ găn yŏu tīng
 
听阮深夜孤单怨叹的
心晟

Слушай, мы поздно ночью одиноко жалуемся вздыхаем -ные
сердца сияние

tīng ruăn shēnyè gūdān yuàn tàn de
xīn shèng
 
看阮年华青春回头过一半 

Смотри, мы годы молодости, прошли половину

kàn ruăn nian2hua2 qīngchūn hui2tou2 guò yībàn   
爱情 花开花谢
 从今以后 
阮的性命阮自己疼

Любовь, цветок открывается цветок увядает
"от сейчас чтоб позднее" (так что, затем)
Наша жизнь, наша собственная боль

àiqíng huā kāi huā xiè
  cóngjīnyĭhòu 
ruăn de xìngmìng ruăn zìjĭ téng
 

周慧敏-自作多情
周慧敏-自作多情

Самодельная любовь

Кантонский китайский

 
不要自作多情去做梦
给我尽献殷勤
  管接送

Не надо самодельной страсти появляться во сне
/Давать/ мне всячески угодничать/угождать мне
  по трубе отсылать ("трубы соединять доставлять")

bùyào zìzuò duōqíng qù zuòmèng
gěi wŏ jĭn xiànyīnqín
  guăn jiē sòng

献殷勤 преподносить радушно прилежно

不必一再问我恋情
  可有渐冻
时时追击
  如烈风
Не следует опять спрашивать меня о любви чувстве
  но постепенно мёрзну
Постоянно преследую
  будто знойный ветер
bùbì yīzài wèn wŏ liàn qíng
  kě yŏu jiàn dòng
shíshí zhuījī
  rú liè fēng
 
因我没有心情去做梦
不会赠送感情
  给你操纵
Потому что у меня нет настроения видеть сон
Не будут преподнесены эмоции
  тебе чтобы управлять
yīn wŏ méiyŏu xīnqíng qù zuòmèng
bùhuì zèngsòng gănqíng
  gěi nĭ cāozòng
 
不必窥探在我窗前
  失去自控
呆站一宵
  如笨钟
Не следует шпионить за мной окном перед
  лишишься самоконтроля
Останешься стоять всю ночь
    будто глупый колокол
bùbì kuītàn zài wŏ chuāng qián
  shīqù zì kòng
dāi zhàn yī xiāo
  rú bèn zhōng
 
今晚找个心爱吧
不要失意等我吧
Этим вечером ищу любимого
Не надо разочарованно ждать меня
jīnwăn zhăo gè xīn’ài ba
bùyào shi1yi4 děng wŏ ba
 
今晚请你归去吧
别管我
  愉快吗
Этим вечером прошу тебя - возвращайся
  неважно что, ко мне
радостно
jīnwăn qĭng nĭ guī qù ba
  biéguăn wŏ
yúkuài ma
 
今晚找个心爱吧
倾诉所有的说话
别人在期望相恋
  知道吗
Этим вечером ищу любимого
Излить душу, обо всём разговоры
Другой в надежде взаимной любви
  знает
jīnwăn zhăo gè xīn’ài ba
qīngsù suo3you3de shuōhuà
biérén zài qīwàng xiāng liàn
  zhīdao ma
 
恋爱狂
  回头吧 因我害怕
倘用情
  驯服似 小狗摆尾巴
Любовь безумна
  оберни голову (вернись) ка, т.к. мне страшно
Если использовать чувства
  покорна будто щенок помашу хвостом
liàn’ài kuáng
  huítóu ba yīn wŏ hàipà
tăng yòng qíng
  xúnfú shì xiăogŏu băi wěiba
 

到后来
  还是要公式痛哭
今天只身也罢

В дальнейшем,
  ещё надо формулу рыдания
Сегодня одна и точка (так и быть)

dàohòulái
  háishi yào gōngshì tòngkū
jīntiān zhīshēn yěbà
 
恋爱狂
  回头吧 因我害怕
倘用情
  盲目似 不分真与假
Любовь безумна
  оберни голову ка, причина мне бояться
Если использовать чувства
  Слепая будто не разделяю правду и ложь
liàn’ài kuáng
  huítóu ba yīn wŏ hàipà
tăng yòng qíng
  mángmù shì bù fēn zhēn yŭ jiă
 
到后来
  还是要公式痛哭
不敢说声
  爱吧
В дальнейшем,
  ещё надо формулу рыдания
Не осмелится сказать голос
  любовь
dàohòulái
  háishi yào gōngshì tòngkū
bù găn shuō shēng
  ài ba
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0294

 
小王,
你有空帮我个忙吗?

Маленькая Король,
у тебя есть время( (свободное) помочь "одной заботе"?

xiăo wáng,
nĭ yŏu kòng bāng wŏ gè máng ma?
 
   
怎么这么客气呀?

Зачем такая вежливость?

zěnme zhème kèqi yā?  
有事直说吧, Если какое-то дело/вопрос, просто скажи.
yŏushì zhí shuō ba,  
我一定尽力帮你。 Я обязательно изо всех сил помогу тебе.
wŏ yīdìng jìnlì bāng nĭ。  
   
太谢谢了。 Большое спасибо.
tài xièxie le。  
是这样的,

Это такое:

shì zhèyàng de,  
我最近想应聘
几家外国公司,

С вскоре хочу "ответить предложение" (кандидат на работу)
нескольких /домов/ иностранных компаний,

wŏ zuìjìn xiăng yīngpìn
jĭ jiā wàiguógōngsī,
 
可我对国外简历的
格式还不太了解,

однако я к/об зарубежных резюме (биография календарь)
формуляра/образца всё ещё не очень понимаю.

kě wŏ duì guówài jiăn-lì de
géshi hái bù tài liăojiě,
 
你在国外工作过, Ты за рубежом работала,
nĭ zài guówài gōngzuò guò,  
对这个一定很熟悉, Об этом наверняка хорошо информирована (знакома),
duì zhège yīdìng hěn shúxī,  
你能帮我
修改一下我的简历吗?
ты можешь помочь мне
исправить "разок" моё резюме?
nĭ néng bāng wŏ
xiūgăi yīxià wŏde jiăn-lì ma?
 
   
没问题。 Не вопрос.
méiwèntí。  
来,我先看看你的简历。 Давай, я сначала посмотрю твой резюме.
lái, wŏ xiān kàn kàn nĭde jiăn-lì。  
 

00:24

好的。

Хорошо.

hăode。  
我这份还是刚毕业的时候
做的老简历,
Я эту /копию/ уже "твёрдо закончила" когда
сделанное старое резюме,
wŏ zhè fèn háishi gāng bìyè de shíhou
zuò de lăo jiăn-lì,
 
在各式上应该
和国外的简历
有很大的不同吧?
эти "различные типы /поверх/" (в каждой разновидности) обязательно
с зарубежным резюме
имеет большое различие?
zài gè shì shàng yīnggāi
hé guówài de jiăn-lì
yŏu hěndà de bùtóng ba?
 
   
的确是的。

Конечно (будет различие).

díquè shìde。  
对比了你的简历后
我才发现,
Сопоставляешь твоё резюме когда/затем,
я только/лишь обнаружила,
duìbĭ le nĭde jiăn-lì hòu
wŏ cái fāxiàn,
 
中西方的简历真的
是有很大的不同。

в "китайских (и) западных" резюме вправду
есть очень много различий ("не одинаковое").

zhōng xīfāng de jiăn-lì zhēn de
shì yŏu hěndà de bùtóng。
 
比如在个人信息
这一项里面,
К примеру, в каждом человеке информация
/эта штука/ внутренняя,
bĭrú zài gèrén xìnxī
zhè yíxiàng lĭmiàn,
 
你的简历就写得太详细, твоё резюме /именно/ написано так подробно,

nĭde jiăn-lì jiù xiě de tài xiángxì,

 
居然还包括了种族, вплоть до того ("неожиданно") включает национальность/расу,
jūrán hái bāokuò le zhŏngzú,  
出生年月, рождения год,
chūshēng niányue,  
身高,血型等等 рост, группу крови, и т.д.
shēngāo, xuèxíng děngděng  
   
怎么? Что?
zěnme?  
国外都不写这些信息的吗? За рубежом, /всё/, не пишут такую информацию?
guówài dōu bù xiě zhèxiē xìnxī de ma?  
我们这里大多数简历都
会写得这么详细,

Мы тут, большей частью, резюме /всё/
/можем/ пишем так подробно.

wŏmen zhèlĭ dàduōshù jiăn-lì dōu
huì xiě de zhème xiángxì,

 
就算你的简历里不写, Если даже твоё резюме /в/ не пишешь,
jiùsuàn nĭde jiăn-lì lĭ bù xiě,  
一些公司发给
应聘者的申请表格里,

Некоторые компании выдают/издают
"отзыв приглашения персоны" "просьба бланк" /в/,

yīxiē gōngsī fāgěi
yīng pìn zhě de shēnqĭng biăogé lĭ,
(просят кандидатов в бланке резюме заполнить)
也会要求你提供这些信息。 и могут потребовать от тебя предоставить эту информацию.
yě huì yāoqiú nĭ tígōng zhèxiē xìnxī。  
   
在国外的简历中, В иностранных резюме /посреди/,
zài guówài de jiăn-lì zhōng,  
个人信息只需要提供
姓名和联系方式,

каждого/персональная информация, только требуется предоставить
фамилия/имя и контактный способ,

gèrén xìnxī zhĭ xūyào tígōng
xìngmíng hé liánxì fāngshì,
 
一般是不需要提供这些
详细信息的。
Обычно/равно не нужно предоставлять такие
подробные известия/инфо.
yībān shì bù xūyào tígōng zhèxiē
xiángxì xìnxī de。
 
我觉得这些信息
太过于私人化了,
Я думаю, такая информация
слишком чрезмерно персональная,
wŏ juéde zhèxiē xìnxī
tài guòyú sīrén-huà le,
 
如果要求提供这些信息, если требуют предоставить подобную информацию,
rúguŏ yāoqiú tígōng zhèxiē xìnxī,  
不是容易造成种族, не легко ли создать этнические,
bùshì róngyì zàochéng zhŏngzú,  

年龄或者外貌上的
偏见吗?

возраста либо внешнего вида /поверх -ные/
предубеждения?
niánlíng huòzhě wàimào shàng de
piānjiàn ma?
 
   
这倒也是。 Это также верно.
zhè dăo yě shì。  
可是在中国大家都
已经习惯这样去写了,
Однако, в Китае все /все/
уже привычно /таким образом/ записывают.
kěshì zài zhōngguó dàjiā dōu
yĭjīng xíguàn zhèyàng qù xiě le,
 
也从来没想过
偏见不偏见的问题。
И никогда не думала,
предубеждений или нет вопрос.
yě cónglái méi-xiăng-guò
piānjiàn bù piānjiàn de wèntí。
 

汉语 : hànyŭ

01:31

嗯,我相信大多数老板
更看重的

Угу, я думаю/верю, большинство боссов/начальников
более ценят ("смотрят тяжело")

ńg, wŏ xiāngxìn dàduōshù lăobăn
gèng kàn-zhòng de
 
是你的教育经历
和工作经验,
твоё образование, опыт/эксперт
и работы опыт,
shì nĭde jiàoyù jīnglì
hé gōngzuò jīngyàn,
 
而不是私人信息。 а не персональную информацию.
ér bùshì sīrén xìnxī。  
所以你大可以把这两个部分
写得更充实一些。

Поэтому, ты очень можешь /брать/ эту пару /частей/
написать более насыщено /немного/.

suŏyĭ nĭ dà kěyĭ bă zhè liăng gè bùfen
xiě de gèng chōngshí yīxiē。

 
另外,这么正式的求职照
也有点多余,

Кроме того, такое официальный просить должность фото (фото для резюме),
также немного избыточно,

lìngwài, zhème zhèngshì de qiúzhí-zhào
yě yŏu diăn duōyú,
 
国外的简历
很少附上照片,
в зарубежные резюме
редко вкладывают фото,
guówài de jiăn-lì
hěnshăo fùshàng zhàopiàn,
 
毕竟是要看你的工作能力, всё же, только надо смотреть на твою работоспособность,
bìjìng shì yào kàn nĭde gōngzuò-nénglì,  
而不是靠相貌取胜。

а не опираясь на наружность/внешность выбрать победителя.

ér bùshì kào xiàngmào qŭshèng。  
   
难道这个也是
中国式作风?
Неужели это также
китайский способ?
"китайского образца делать ветер/способ"
nándào zhège yě shì
zhōngguó shì zuòfēng?
 
现在大多数求职者的
简历里都会附上自己的照片,

Сейчас, большинство соискателей ("просить должность персона")
в резюме /всё/, могут вложить личное фото,

xiànzài dàduōshù qiúzhí-zhě de
jiăn-lì lĭ dōu huì fùshàng zìjĭ de zhàopiàn,
 
生活照或者登记照, жизни фото, либо регистрационное фото,
shēnghuó-zhào huòzhě dēngjì zhào,  
以便让老板们在面试之前
就能对自己有所印象。

чтобы дать/позволить боссам интервью перед
/именно/ мочь о себе /до некоторой степени/ составить впечатление.

yĭbiàn ràng lăobăn-men zài miànshì zhīqián
jiù néng duì zìjĭ yŏusuŏ yìnxiàng。
 
我当年的
这种正式求职照
已经算是很老套了。

Я в те годы,
такое официальное поиска работы фото
уже считала очень старым способом (пережиток прошлого).

wŏ dāngnián de
zhèzhŏng zhèngshì qiúzhí-zhào
yĭjīng suàn-shì hěn lăotào le。
 
   
是的。

Да.

shìde。  
说起来你简历里的花样
还真是多呢,

Раз уж заговорили, ты в резюме фасон/обходительна
также вправду много, а.

shuō-qĭlái nĭ jiăn-lì lĭ de huāyàng
hái zhēnshi duō ne,
 
难怪这么厚一叠。

неудивительно, что такая толстая стопка/нагромождение
(это твоё резюме).

nánguài zhème hòu yī dié。  
其实在简历里你只要
简单清楚地
На самом деле, в резюме тебе только надо
просто/примитивно отчётливо
qíshí zài jiăn-lì lĭ nĭ zhĭyào
jiăndān qīngchu de
 
阐述出
你的个人经历就好,
изложить
твой /человека/ опыт, и хватит,
chănshù chū
nĭde gèrén jīnglì jiù hăo,
 
通常一页纸
就能搞定,
обычно одна страница 
/именно / может "сделать твёрдо"
(сделает работу, достаточно будет).
tōngcháng yī yè zhĭ
jiù néng găo-dìng,
 
最多两页, Максимум пара страниц,
zuìduō liăng yè,  
再多加一封推荐信
或者推荐人的联系方式,
"опять много" вдобавок запечатай рекомендательное письмо,
либо рекомендующего человека контактный способ.
zài duō jiā yī fēng tuījiànxìn
huòzhě tuījiàn rén de liánxì fāngshì,
 
太多太厚了
老板们也没时间
和兴趣去看的。

Слишком много - слишком толстое,
боссы тоже не имеют времени
и интереса идти смотреть.

tài duō tài hòu le
lăobăn men yě méi shíjiān
hé xìngqù qù kàn de。
 
   
说的也是, Говоришь верно,
shuō de yě shì,  
看来我要好好修改一下
我的简历了,
Похоже, мне лучше хорошенько переработать /разок/
моё резюме,
kànlai wŏ yào hăo-hăo xiūgăi yīxià
wŏde jiăn-lì le,
 
压缩成一页纸的简历
对我来说
还真有点难度。

Уплотнить превратить в одну страницу бумаги резюме
"обо мне прибывать говорить" (что касается меня)
/также/ вправду немного трудно ("тяжёлая степень").

yāsuō chéng yī yè zhĭ de jiăn-lì
duì wŏ lái shuō
hái zhēn yŏu-diăn nándù。
 

255  

Mandarin 2008-2018-2023