(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 178 : АУДИО

wéi
Радикал номер 178 (9 черт), значение:  "Дублёная кожа"

性 = simpl.
rènxìng
Упругость, вязкость; Стойкость


韩宝仪 - 无聊的游戏
Видео

无聊的游戏

Скучная игра

是你在逃避我 (Или) ты убегаешь/избегаешь меня
shì nĭ zài táobì wŏ  
还是我有躲着你 Либо я прячусь от тебя
háishi wŏ yŏu duŏ zhe nĭ  
我们俩难得聚在一起 Мы оба трудно собираемся вместе
wŏmen liă nándé jù zài yīqĭ  
   
你说你很忙呀 Ты говоришь - ты очень занят
nĭ shuō nĭ hěn máng yā  
我说我没空 Я говорю - у меня нет свободного времени
wŏ shuō wŏ méi kòng  
骗得了别人骗不了自己 Обманывать хватит других, обманывать себя
piàn déle biérén piàn--liǎo zìjĭ  
   
是你在欺骗我 /Точно/ ты обманываешь меня
shì nĭ zài qīpiàn wŏ  
还是我有隐瞒你 Или я скрываюсь от тебя
háishi wŏ yŏu yĭnmán nĭ  
遇见你就是互相作戏 Встретить тебя - как друг с другом играть
yùjiàn nĭ jiùshì hùxiāng zuòxì (взаимно делать игру)
   
你说不想我呀 Ты говоришь - не желаешь меня /йа/
nĭ shuō bù xiăng wŏ yā  
我说不想你 Я говорю - не желаю тебя
wŏ shuō bù xiăng nĭ  
究竟是谁在欺骗自己 В итоге кто обманывает себя
jiūjìng shì shéi zài qīpiàn zìjĭ  
   
你不是你 我不是我 Ты - не ты, я - не я
nĭ bùshì nĭ wŏ bùshì wŏ  
无聊的游戏 Скучная игра
wúliáo de yóuxì  
还一个你 也还一个我 Возвращаешься один ты и возвращаюсь одна я
huán yīgè nĭ yě huán yīgè wŏ  
我俩从头起 Мы вдвоём "заново поднимаемся" (начинаем)
wŏ liă cóngtóu qĭ  
   
一见面呀诉心曲

Один взгляд, "история сердца мелодия" (печальные излияния)

yī jiànmiàn yā sù xīn qu3  
不再是奇迹 Не /опять/ чудесно
bùzài shì qíjī  
你怜我呀我爱你 Ты жалеешь меня, я люблю тебя
nĭ lián wŏ yā wŏ ài nĭ  
不再有距离 Не /опять/ отдалиться
bùzài yŏu jùlí  

林玉英 - 无缘
無緣

Видео
林玉英 - 无缘

Без причины

Тайваньский китайский

 
行到缘尽无奈何
爱到情断为何错

Дошли края-финиша, не предпринять ничего
Любовь до чувства сломалась, отчего испортилось?

xíng-dào yuán jìn wú nàihé
ài dào qíng duàn wéihé cuò
 
是不是情花慢慢凋落
还是缘浅比纸薄
Не (ли) чувств цветы медленно опадают
Либо край просто /относительно/ бумаги слабой
shìbùshì qíng huā mànmàn diāoluò
háishì yuán qiān bĭ zhǐ báo
 
   
为你爱过 为你醉过 
生生世世无反悔

Ради тебя любила, ради тебя пьянела
Жизнь поколения не спохватился

wéi nĭ ài guò  wéi nĭ zuì guò 
shēng shēng shì shì wú fănhuĭ
 
为何天逼咱
抹当搁相找

Отчего небеса вынуждают нас
  не было друг друга поиска

wéihé tiān bī zán
  mŏ dāng gē xiāng zhăo
 
   
是梦 是泪 
是伤心的雨水

Сон, слёзы
Печальный дождь

shì mèng  shì lèi 
shì shāngxīn de yŭshuĭ
 
寄梦来世搁作伙 Отправляю мечту, проходит жизнь, делает компанию
(в следующий жизни с тобой мечта)
jì mèng lái shì gē zuò huŏ  

苏永康 & 许志安 - 二人行 一日后
Видео

二人行 一日后

Два человека - одно будущее

Кантонский китайский

 
现在我有甚麽 
有你一起分享 
穷极亦活得漂亮

Сейчас у меня что (много ли)
С тобой вместе делиться
Беднейшего также жизнь замечательна

xiànzài wŏ yŏu shénme 
yŏu nĭ yīqĭ fēnxiăng 
qióng-jí yì huó de piàoliang
 
旧日我怕甚麽 
原来未及惆怅 
沿路便遇到最理想

В давние дни, я боялся чего
Раньше/сначала не было/достиг меланхолии
В дороге /там/ встретил самый идеал

jiù-rì wŏ pà shénme 
yuánlái wèi jí chóu-chàng 
yánlù biàn yùdào zuì lĭxiăng
 
   
想当天只敢爱自己 
失恋多擅长

Хочу в те дни лишь сметь любить сам
Разочарованный ("потерял любовь много") эксперт

xiăng dàngtiān zhǐ găn ài zìjĭ 
shi1lian4 duō shàncháng
 
怎发现还有你 
令我孤单变双
Как найти/открыть также тебя
/Прикажи, сделай/ мне одинокому стать двое
zěn fāxiàn hai2you3 nĭ 
lìng wŏ gūdān biàn shuāng
 
   
二人行一日後 
想不到跟你同游
Два человека идут однажды
Кто бы мог подумать, с тобой одинаково идём
èr rén xíng yi1ri4-hòu 
xiăngbudào gēn nĭ tóng yóu
 
得不到的到头来
有更美满的以後
Не получить в итоге
  есть более/далее счастливое позднее
débùdào de dao4tou2lai2
  yŏu gèng mei3man3 de yǐhòu
 
二人行一日後 
找不到不再回头
猜不透的
Два человека сделают однажды
Не нашёл - не оборачивай головы (опять)
"Угадай не проникни" (не понять)
èr rén xíng yi1ri4 hòu 
zhǎobùdào bùzài hui2tou2
cāi bù tòu de
 
旅途陪你走 
理不到过去记忆有没有
  путь составить компанию тебе идти
Не изучить прошедшую память, да-нет.
  lǚtú péi nĭ zŏu 
lĭ bù dào guòqu jìyì yŏuméiyǒu
 
   
别问我爱甚麽 
我再不懂欣赏 
还未遇着的漂亮

Не спрашивай меня я люблю что
Я опять не смогу оценить
И не встретил красоту

bié wèn wŏ ài shénme 
wŏ zài bù dŏng xīnshǎng 
hái wèi yù-zhe-de piàoliang
 
别问我信甚麽 
原来极度惆怅 
能在日夕间变理想

Не спрашивай меня я верю во что
Изначально предельно огорчён/озабочен
Могу днём и ночью /между/ изменять идеи/идеалы

bié wèn wŏ xìn shénme 
yuánlái ji2du4 chóu-chàng 
néng zài rì-xī jiān biàn lĭxiăng
 
   

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0279  
马上要到中秋节了,

"Немедленно наступает" ("лошадь на" - скоро) середины осени фестиваль,

măshàng yàodào zhōngqiūjié le,  
你买好月饼了吗? ты купил ли лунную лепёшку?
nĭ mǎihǎo yuèbĭng le ma?  
   
还没呢。 Ещё нет.
hái méi ne。  

老实说我一想到
买月饼就头疼。

Честно говоря, мне прийти в голову
купить йуэ-пинг - головная боль.
lăoshi shuō wŏ yī xiăngdào
măi yuèbĭng jiù tóuténg。
 
品种那么多, Разновидностей так много,
pĭnzhŏng nàme duō,  
我都要挑花眼了。 я /всё/ хочу выбрать "цветной глаз".
(всё надо попробовать)
wŏ dōu yào tiāo huā yăn le。  
   
这倒也是。 Точно также.
zhè dăo yě shì。  
还没到过节, Ещё не наступил праздник,
hái méi dào guòjié,  
各种月饼的促销广告
就已经铺天盖地,

разнообразные йуэ-бинг (быстро) сбывают реклама
/уже/ уже расстилать небо накрывать землю.

gèzhŏng yuèbĭng de cù-xiāo guănggào
jiù yĭjīng pū-tiān-gài-dì,

 
中秋节也成了各大
商场的月饼大战,
Праздник осени также стал большим
базарным юэ-бинг сражением,
zhōngqiūjié yě chéng le gè dà
shāngchăng de yuèbĭng dà-zhàn,
 
反而忽略了过节
本身的意义。

напротив, игнорировать праздника
самого по себе значение.

făn’ér hūlüè le guòjié
běnshēn de yìyì。
(базар игнорирует коренное значение праздника).
   
没错啊。 Верно.
méi cuò ā。  
我都觉得
没什么心情过中秋节了。
Я /всё/ думаю,
(не)какое-то настроение /пришло/ Осеннего Праздника.
wŏ dōu juéde
méishénme xīnqíng guò zhōngqiūjié le。
(чувствует настроение праздника).
现在各种节日已经成为
商家推销商品的
一种手段,
Сейчас, разнообразные праздники уже стали
торговцев сбыта товарного
/один тип/ способ/приём,
xiànzài gèzhŏng jiérì yĭjīng chéngwéi
shāngjiā tuīxiāo shāngpĭn de
yīzhǒng shŏuduàn,
 
不仅传统节日要过, Не только традиционные  праздники надо /пройти/ (отпраздновать),
bùjĭn chuántŏng jiérì yào guò,  
西方节日也要过。 западный (европейский) праздник также отпраздновать.
xīfāng jiérì yě yào guò。  
过完圣诞过新年,

Ушло полностью Рождество ушёл (надо провести) Новый год,

guò-wán shèngdàn guò xīnnián,  
过完新年过春节, ушел Новый год ушёл Праздник весны,
guò-wán xīnnián guò chūnjié,  
过完春节还有元宵节呢! прошёл Праздник весны,  и /есть/ Праздник фонарей!
guò-wán chūnjié hái yŏu yuánxiāojié ne!  
简直是没完没了了。 Просто-таки без конца без края. ("не полно не прошло")
jiănzhí shì méiwánméiliăo le。  
 

00:39

是呀。 Ага.
shì yā。  
以前流行过
西方的情人节,

Раньше был в ходу
западный влюблённых праздник,

yĭqián liúxíng-guò
xīfāng de qíngrén-jié,
 
现在七夕
又被称作
东方的情人节。

сейчас "семь вечеров"
/опять/ /пассив/ сделан
восточный "Валентинов день".

xiànzài qī xī
yòu bèi chèn-zuò
dōngfāng de qíngrén-jié。

 
更夸张的是
今年因为有闰七月,
Наиболее преувеличено
в этом году т.к. "високосный июль",
gèng kuāzhāng de shì
jīnnián yīnwèi yŏu rùn qīyuè,
 
所以出现了两个七夕, поэтому появилось/возникло два "семь вечера"
(японский звёздный фестиваль, 7-го июля),
suŏyĭ chūxiàn le liăng gè qīxī,  
还号称是
三十八年才能
遇到一次的双情人节。

также называется -
38 лет, также можно
встретить /один раз/ двойной "влюблённых фестиваль".

hái hàochēng shì
sānshíbā-nián cáinéng
yùdào yīcì de shuāng qíngrén-jié。
 
因此商家的各种活动
也层出不穷。
Поэтому, коммерсанты всякого рода действия/движения
также "слой выходит без лимита"  (непрерывно появляется).
yīncĭ shāngjiā de gèzhŏng huódòng
yě céngchūbùqióng。
 
   
双情人节? Два "Валентинских дня"?
shuāng qíngrén-jié?  
那加上西方的情人节, К этому добавить западный "Валентинов день",
nà jiāshàng xīfāng de qíngrén-jié,  
一年不是要过三个情人节啊?

один год не может иметь три "Валентинов день", а?

yì nián bùshì yào guò sān gè qíngrén-jié ā?  
太夸张了。 Так преувеличено.
tài kuāzhāng le。  
今年的情人节多的都 В этом году "Валентинов день" множественно /всё/
jīnnián de qíngrén-jié duō de dōu  
快成为人们心理上 быстро превращается/становится людей психики
kuài chéngwéi rénmen xīnlĭ-shàng  
和物质上的
双重负担了。
и тела/"материи"
двойной тяжестью/нагрузкой.
hé wùzhíshàng de
shuāngchóng fùdān le。
 
 

01:11

我也觉得是这样。

Я также думаю так.

wŏ yě juéde shì zhèyàng。  
前些年像情人节, Прошедшие несколько лет, будто влюблённых праздник,
qián xiē nián xiàng qíngrén-jié,  
圣诞节等西洋节日
在中国都还不是十分
盛行,

Рождество, и т.п., "западные" праздники
в Китае /всё/ /ещё/ не в полной мере ("10 частей")
имеет распространение, в ходу,

shèngdànjié děng xīyáng jiérì
zài zhōngguó dōu hái-bùshì shífēn
shèngxíng,
 
这两年到真
感觉到情人节的
эти пару лет /до/ вправду
почувствовали влюблённых фестиваля
zhè liăng nián dào zhēn
gǎnjué dào qíngrén-jié de
 
势头来得
十分迅猛了。

тенденция прибывающая
в полной мере
бурно/стремительно.

shìtou lái de
shífēn xùnměng le。

 
   
大概这就是所谓的
商机吧。
Вероятно, это /именно/ так называемая
"бизнес/торговая машина".
dàgài zhè jiùshì suŏwèi de
shāng-jī ba。
 

各种节日对于商家
来说
是个现成的契机。

Такого рода праздники от коммерции ("от рук торговых фирм")
прибывать говорить (исходит информация, слухи)
- некое (заранее) приготовленная "бурная машина" (момент важный).

gèzhŏng jiérì duìyú shāngjiā
lái shuō
shì gè xiànchéng de qìjī。
 
不论
外来的还是本土的节日,

Вне зависимости,
внешний либо внутренний праздник (национальный или нет),

bùlùn
wàilái de háishi běntǔ de jiérì,
 
只要能够被他们利用的, только надо смочь /пассив/ ими воспользоваться.
zhĭyào nénggòu bèi tāmen lìyòng de,  
一定都不会放过。 Непременно /всё/ не упустить.
yīdìng dōu bùhuì fàngguò。  
像情人节,圣诞节, Как Валентинов день, Рождество,
xiàng qíngrén-jié, shèngdànjié,  
中秋节之类的重要节日
就更不用说了。
праздник Осени, и т.п. важные праздники
/именно более/ незачем говорить.
zhōngqiūjié zhīlèi de zhòngyào jiérì
jiù gèng bùyòng shuō le。
 

汉语 : hànyŭ

01:40

看来商业化的节日
已经不知不觉地

Похоже, коммерциализация праздников
уже незаметно ("без знания без мысли")

kànlai shāngyèhuà de jiérì
yĭjīng bùzhībùjué de
 
渗入到我们的生活中了。 проникла в наш быт /внутрь/.
shènrù dào wŏmen de shēnghuó zhōng le。  
圣诞节更是
成为疯狂消费的代名词。

Рождество всё более
превращается в безумного потребления синоним.

shèngdànjié gèng shì
chéngwéi fēngkuáng xiāofèi de dàimíngcí。
 
你看一到年末, Погляди на конец года,
nĭkàn yī dào nián mò,  
各商家就开始兴奋不已, каждая фирма /прямо/ отрывает/стартует возбуждение бесконечное,
gè shāngjiā jiù kāishĭ xīngfèn bùyǐ,  
以过节的名义
推出各种
打折促销活动,
с помощью праздника имени
выпускает всякого рода
скидки побуждения рынка мероприятия.

yĭ guòjié de míngyì
tuīchū gèzhŏng
-zhé cù-xiāo huódòng,

 
这样一个西方传统的
宗教节日
Таким образом западный традиционный
религиозный праздник
zhèyàng yīgè xīfāng chuántŏng de
zōngjiào jiérì
 
就因为他们而改变, /именно/ из-за них и изменился,
jiù yīnwèi tāmen ér găibiàn,  
也因他们而火爆。

и из-за (по причине) них именно "огонь лопается".

yě yīn tāmen ér huŏ-bào。  
   
可是这样的节日感觉
已经不像节日了。
Однако, такое праздников ощущение
уже не похоже на праздничное.
kěshì zhèyàng de jiérì gănjué
yĭjīng bù xiàng jiérì le。
 
虽然他们营造出
更多的过节的气氛,
Хотя они сооружают ("армию выпускают")
всё больше праздников атмосферу,
suīrán tāmen yíngzào chū
gèngduō de guòjié de qìfèn,
 
但是一看到满
大街的节日打折,

однако видно набитые/забитые
улиц/проспектов праздник "скидок",

dànshì yī kàndào măn
dàjiē de jiérì dǎ-zhé,

 
节日酬宾, праздник "выгодных продаж" ("вознаградить гостя")
jiérì chóu-bīn,  
节日让利之类的广告, праздник "позволь выгоду", такие/подобные объявления,
jiérì ràng-lì zhīlèi de guănggào,  
我就会产生
抵触过节的情绪。
я /именно/ могу сделать ("проявить")
конфликтное праздника настроение.
wŏ jiù huì chănshēng
dĭchù guòjié de qíngxù。
 
   
别想这么多啦。 Не переживай ("не думай/желай") так много.
bié xiăng zhème duō lā。  
找几个朋友出去玩玩
或者在家陪家人
Поищи несколько друзей выйти погулять
либо дома составь компанию семье -
zhăo jǐge péngyou chūqu wán-wán
huòzhě zài jiā péi jiārén
 
都是很不错的选择啊。 всё это совсем неплохой выбор.
dōushì hěnbùcuò de xuănzé ā。  
好好享受自己的节日
才最重要。
Хорошенько радоваться собственному празднику -
лишь самое важное.
hǎohǎo xiăngshòu zìjĭ de jiérì
cái zuì zhòngyào。
 

253

Mandarin 2008-2017