(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 176 : АУДИО

面 (靣)
miàn
Радикал номер 176 (9 черт), значение:  "Лицо, (передняя) сторона"


miàn
Лицо


高胜美 - 一去不回头

淑娟 - 一去不回头
韩宝仪 - 一去不回头
一去不回头 Иди и не оборачивайся
Mandarin Pinyin  
来来来来 приходи-приходи
   
昨天对你我说 Вчера, тебе я сказала
zuótiān duì nĭ wŏ shuō  
你和我长相守 ты со мной долго взаимно бережём (охраняем друг друга)
nĭ hé wŏ zhăng xiàng shŏu  
今天又说你要走 Сегодня опять сказала, тебе надо идти
jīntiān yòu shuō nĭ yào zŏu  
你想丢下我

Ты думаешь покинуть меня

nĭ xiăng diū-xià wŏ  
丢下我一去不回头

покинуть меня, иди не возвращайся

diū xià wŏ yī qù bù huítóu  
   
拉住你的手 Тяну твою руку
lā-zhù nĭde shŏu  
我不知怎样开口 Я не знаю почему начала говорить
wŏ bùzhī zěnyàng kāikŏu  
只有对你把泪流 Только о/к тебе лью слёзы
zhĭyŏu duì nĭ bă lèi liú  
究竟你叫我 В итоге ты (чтоб) позвал меня
jiūjìng nĭ jiào wŏ  
你叫我等到什么时候 ты позовёшь меня/я дождусь когда?
nĭ jiào wŏ děngdào shénme shíhou  
   
就像一阵风 Именно как порыв ветра
jiù xiàng yīzhèn fēng  
你说走就要走 Ты говоришь иду, надо идти
nĭ shuō zŏu jiu4yao4 zŏu  
一刻你也不能留 Один момент ты также не можешь остаться
yī kè nĭ yě-bù-néng liú  
害的我心里 Зло у меня на душе
hài de wŏ xīnli  
我心里 或许多少恨和忧 У меня на сердце возможно сколько ненависти и беспокойства
wŏ xīnli huòxŭ duōshăo hèn hé yōu  
   
你可曾知道 Ты однако когда-то узнаешь
nĭ kě céng zhīdao  
我和你今宵别后 Я с тобой "этой ночью не после"
wŏ hé nĭ jīn xiāo bié hòu  
相思滋味太难受

Любовных мук вкус так трудно вынести

xiang1si1 zīwèi tài nánshòu  
心里又怕你 В сердце опять боюсь тебя
xīnli yòu pà nĭ  
又怕你一去不回头 Опять боюсь ты, уйдёшь не вернёшься
yòu pà nĭ yī qù bù huítóu  

江蕙 - 愛不對人
江蕙 - 爱不对人 Люблю безответно
Тайваньский китайский  
因为感情下了想冻 
注定爱欠你一世人
Потому что чувства уменьшились, хочу понять
Обречено любви не хватать тебе, простой человек
yīnwéi gănqíng xià le xiăng dòng 
zhùdìng ài qiàn nĭ yī shìrén
 
心情ㄟ起起落落 
到底 到何时才走ㄟ完
Настроение то вверх то вниз
В итоге, "до когда лишь идёшь -ное полностью"
(когда завершишь начатое)
xīnqíng e qĭ-qi3-luo4-luo4
dàodĭ dào héshí cái zŏu e wán
 
   
爱若是 不情不愿 
难免有 分开ㄟ一天
Любовь если не чувство не желание
Не избежать что есть разделения день
ài ruòshì bù qíng bù yuàn 
nánmiăn yŏu fēnkāi e yītiān
 
不愿相信 你我ㄟ情份 
只有短短ㄟ三冬五冬
Не буду верить, ты моя взаимная страсть
Только краткие "три зимы пять зим"
bù yuàn xiāngxìn nĭ wŏ e qing2fen1 
zhĭyŏu duăn duăn e sān dōng wŭ dōng
 
   
甘讲你心内已经有别人 
看阮ㄟ感情不够重

Когда говоришь ты, в сердце уже другой человек
Смотри, наши чувства недостаточно серьёзны

gān jiǎng nĭ xīn nèi yǐjīng yŏu biérén 
kàn ruǎn e gănqíng bùgòu zhong4

 
秤采讲三两句话 
就想欲 换阮ㄟ思念
Весы собирают говорят "3-2 речи" (пару слов)
Будто хотят обменять наши воспоминания
chèng căi jiǎng sān liǎng jù huà 
jiù xiăng-yù   huàn ruǎn e si1nian4
 
   
惦在世间 遭总ㄟ人 
怎样ㄟ爱 才算完全

Немного в мире, беда сближает людей
Почему любовь лишь считается завершённой

diàn zài shì-jiān zāo zǒng e rén 
zěnyàng e ài cái suàn wánquán
 
恩恩怨怨
拢是因为 爱嗯丢人

Любовь и ненависть (доброта и жалость)
Всегда потому что любящего /мм/ отбрасываешь человека

ēnēnyuànyuàn
lǒngshì yīnwéi ài ńg diu1ren2
 

王菲 - 容易受伤的女人(粤语版)
王菲 - 容易受伤的女人(粤语版) Легко ранимая женщина
Кантонский китайский  
人渐醉了夜更深
在这一刻多么接近
Человек постепенно напивается ночью всё глубже
В этот момент так/сколько близко
rén jiàn zuì le yè gèng shēn
zài zhè yī-kè duōme jiējìn
 
思想彷似在摇撼
矛盾也更深

Мысли будто словно трясут сильно
Противоречие также всё глубже

sīxiǎng pángshì zài yáo-hàn
máodùn yě gèng shēn
 
   
曾被破碎过的心
让你今天轻轻贴近

Когда-то разорвало сердце
Позволь тебе сегодня мягко прижаться

céng bèi-pòsuì-guò de xīn
ràng nĭ jīntiān qīngqīng tiējìn
 
多少安慰及疑问
偷偷的再生
Сколько утешения и сомнения/вопросов
Украдкой (опять) оживу
duōshăo ānwèi jí yíwèn
tōutōu de zàishēng
 
情难自禁
  我却其实属于
极度容易受伤的女人
Чувство тяжелое сама несу
  я однако, по сути, принадлежу (часть)
в высшей степени легко ранимая женщина
qíng nán zì jīn
  wŏ què qíshí shŭyú
jídù róngyì shòushāng de nǚrén
 
不要 不要 不要骤来骤去
请珍惜我的心
Не надо внезапно приходить внезапно уходить
Пожалуйста, береги моё сердце
bùyào bùyào bùyào zhòu lái zhòu qù
qĭng zhēnxī wǒde xīn
 
如明白我
  继续情愿热恋
这个容易受伤的女人
Если понимаешь меня,
  продолжай охотно горячо любить
так легко ранимую женщину
rú míngbai wŏ
  jìxù qíngyuàn rè liàn
zhège róngyì shòushāng de nǚrén
 
不要等 这一刻 请热吻 Не надо ждать, этот момент, пожалуйста горячо целуй
bùyào děng zhè yī-kè qĭng rè wěn  
   
长夜有你醉也真
让我终于找到信任
Долгой ночью ты пьяный и вправду
позволь мне в итоге обрести веру
 

cháng yè yŏu nĭ zuì yě zhēn
ràng wŏ zhōngyú zhǎodào xìnrèn

 
不管一切是疑问
快乐是情人
Несмотря на все сомнения
Весело быть возлюбленной
bùguăn yīqiè shì yíwèn
kuàilè shì qíngrén
 
   
曾害怕了这一生
是你始终甘心靠近

Когда-то боялась этой жизни
Это ты всегда (с самого начала) охотно был рядом

céng hàipà le zhè yīshēng
shì nĭ shĭzhòng gānxīn kàojìn
 
我方知拥有着缘份
重建我信心
Я /прямо/ знала обладала судьбой (судьба свела)
Восстановил ты уверенность
wŏ fāng-zhī yōngyŏu zhe yuánfèn
chóngjiàn wŏ xìnxīn
 
   
   
   
如明白我
  继续情愿热恋
Если понимаешь меня,
  продолжай охотно горячо любить
rú míngbai wŏ
  jìxù qíngyuàn rè liàn
 
这个容易受伤的女人
终此一生
  也火般的热吻
Эту легко ранимую женщину
Всю эту жизнь
  также огонь /типа/ горячо целовать
zhège róngyì shòushāng de nǚrén
zhōng cĭ yīshēng
  yě huŏ bān de rè wěn
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0270  
我下周就要移民加拿大了, Я на следующей неделе, /именно/ должен переехать в Канаду,
wŏ xià zhōu jiù yào yímín jiānádà le,  
这个周末我们一起吃个饭吧, на этих выходных (недели конец), мы вместе идём поедим ка,
zhège zhōumò wŏmen yīqĭ chī gè-fàn ba,  
就当为我送行。

так будут "для я" (мне, ради меня) проводы.

jiù dāng wéi wŏ sòngxíng。  
   
什么?你也要出国? Что? Ты тоже хочешь ехать за границу?
shénme? nĭ yě yào chūguó?  
   
是啊。 Ага.
shì ā。  
我申请的是技术移民, Я подал заявление, "технологический эмигрант" (специалист по компьютерным технологиям),
wŏ shēnqĭng de shì jìshù yímín,  
上周刚刚拿到签证。

на следующей неделе как раз получил визу.

shàng-zhōu gānggāng ná-dào qiānzhèng。  
没想到这么快就办了, Не думал, так быстро /именно/ сделают /хорошо/ хорошее дело),
méi-xiăngdào zhème kuài jiù bàn hăo le,  
忽然有点舍不得走了。 неожиданно, "немного" жалко уезжать. ("раскаиваюсь идти")
hūrán yŏu-diăn shěbude zŏu le。  
   
你在国内工作得好好的, Ты внутри страны работал хорошо,
nĭ zài guónèi gōngzuò de hǎohǎo de,  
干吗非要到国外去呢? к чему /не/ хочешь заграницу ехать?
gànmá fēi yào dào guówài qù ne?  
你出去后
你的妻子和孩子怎么办?
Ты выедешь когда,
твоя жена и дети что будут делать?
nĭ chūqu hòu
nĭde qīzi hé háizi zěnmebàn?
 
   
哎,没办法啊, Ай, нет выхода/метода.
āi, méi bànfă ā,  
谁愿意背井离乡呢。 Кто желает "спина колодец покинуть деревню" (покидать родные места).
shéi yuànyì bèijĭnglíxiāng ne。  
可是我这个专业
在国内发展空间太小,
Однако, моя эта специальность/профессия
внутри страны развития пространство такое маленькое.
kěshì wŏ zhège zhuānyè
zài guónèi fāzhăn kōngjiān tài xiăo,
 
而在加拿大我们这一行
发展得要
更快更广,
Но в Канаде, мы эта компания/профессия
развитие/расширения может
ещё быстрее ещё шире.
ér zài jiānádà wŏmen zhè yīháng
fāzhăn de yào
gèng kuài gèng guăng,
 
我一直想去学习学习。 Я сразу хочу идти подучиться.
wŏ yīzhí xiăng qù xuéxí xuéxí。  
前段时间
刚好有个
加拿大公司想聘用我,
Ранее ("раньше отрезок времени")
именно была (подвернулась) одна
канадская фирма, хотела нанять (пригласить на работу) меня,
qián-duàn-shíjiān
gānghăo yŏu gè
jiānádà gōngsī xiăng pìnyòng wŏ,
 
就协助我办理了移民。 /именно/ содействовала мои вела дела эмигрантские.
jiù xiézhù wŏ bànlĭ le yímín。  
  00:44
你这一走, Ты тогда езжай,
nĭ zhè yī zŏu,  
真是有流失了
一名有用的人才啊。
вправду есть отток
/одно имя/ полезных кадров, а.
zhēnshi yŏu liúshī le
yī míng yŏuyòng de réncái ā。
 
要知道当年
读硕士的时候,
Надо знать, в те годы (раньше)
обучаешься на мастера (степень учёная) когда,
yào zhīdao dāngnián
dú shuòshì de shíhou,
 
你可是公认的高才生, ты однако общепринятый восхитительный студент.
nĭ kěshì gōngrèn de gāo-cái-shēng,  
毕业后也一直
混得不错,
Окончания курса после, также /прямо/
"смешиваться не плохо" (самому продвигаться надо),
bìyè hòu yě yīzhí
hún-de-bùcuò,
 
没想到这么快
就要到国外工作去了。

не думал, так быстро
/прямо/ /будешь/ за рубеж работать поедешь.

méi xiăngdào zhème kuài
jiù yào dào guówài gōngzuò qù le。
 
你真得那么向往
国外的生活吗?
Ты вправду так желаешь (помыслами стремишься)
за рубежом жить?
nĭ zhēnde nàme xiàngwăng
guówài de shēnghuó ma?
 
 

01:02

其实也不算
特别向往吧。
На самом деле, не рассчитывал
особо мечтать.
qíshí yě bù suàn
tèbié xiàngwăng ba。
 
可是不得不承认, Однако, вынужден признаться,
kěshì bùdébù chéngrèn,  
一些发达国家能
为我们的研究提供更好的
环境与技术支持,

некоторые развитые страны могут
для нашего изучения/исследования предоставить лучше
окружение/обстановку и техническую поддержку.

yīxiē fādáguójiā néng
wéi wŏmen de yánjiū tígōng gènghǎo de
huánjìng yŭ jìshù zhīchí,
 
能在某种程度上
更好地实现我们的理想。

Могут в некоторой степени
лучше реализовать наши идеалы.

néng zài-mǒuzhǒng-chéngdù-shàng
gènghǎo de shíxiàn wŏmen de lĭxiăng。
 
我也一直需要
有更广阔的天地
Я также /прямо/ нуждаюсь
/иметь/ более обширную вселенную (персональное пространство, область действия)
wŏ yě yīzhí xūyào
yŏu gèng guăngkuò de tiāndì
 
和全新的环境
来挑战自己,
и новая обстановка
/прибывает/ испытать самого себя. (осмелиться, вызов бросает самому себе)
hé quánxīn de huánjìng
lái tiǎozhàn zìjĭ,
 
激发我的潜能, воодушевляет мои скрытые способности,
jīfā wǒde qián-néng,  
所以才下决心出国工作。 Поэтому /именно, лишь/ решился выехать из страны работать.
suŏyĭ cái xiàjuéxīn chū-guó gōngzuò。  
  01:23
哎,你也算高科技人才了, Ай, ты также полагаешь, высоких технологий кадры/персонал.
āi, nĭ yě suàn gāokējì réncái le,  
这样出国我还能理解。 Так, выехать из страны, я также могу понять.
zhèyàng chūguó wŏ hái néng lĭjiě。  
可我不懂为什么那么多人
要挤破头

Однако, я не пойму, почему так много людей
должны "тесно ломать голову" (ломиться)

kě wŏ bù dŏng wèishénme nàme duō rén
yào jĭ pò tóu
 
偷渡出国或者到国外
去当廉价劳动力,
нелегально выезжать из страны, либо в заграницу
ехать составлять дешёвую рабочую силу,
tōudù chū guó huòzhě dào guówài
qù dāng liánjià láodònglì
 
不仅语言不通, не только языковой барьер,
bùjĭn yŭyán bùtōng,  
还很辛苦, также очень упорно трудиться,
hái hěn xīnkŭ,  
这样是为什么呢? так - зачем, для чего?
zhèyàng shì wèishénme ne?  
难道国外真的
是遍地黄金吗?
Неужели за рубежом вправду
повсюду золото?
nán-dào guówài zhēnde
shì biàndì huángjīn ma?
 

汉语 : hànyŭ

01:43
未必见得。 "Вряд ли видимое."
Не обязательно.
wèibì jiàn de  
我也听说很多中国人
在国外生活其实很艰难,
Я также слыхал, множество китайцев,
за рубежом жизнь /по факту/ очень трудная.
wŏ yě tīngshuō hěnduō zhōngguórén
zài guówài shēnghuó qíshí hěn jiānnán,
 
可是为了生存
又不得不如此。
Однако ради существования
/опять/ вынуждены так.
kěshì wèile shēngcún
yòu bùdébù rúcĭ。
 
所以我选择
让妻子和孩子留在国内,
Поэтому я выбираю
дать/позволить жене и детям задержаться/остаться в стране.
suŏyĭ wŏ xuănzé
ràng qīzi hé háizi liú zài guónèi,
 
自己先出去闯一闯, Сам сначала выеду "ворвусь одним порывом".
zìjĭ xiān chūqu chuăng yī chuăng,  
毕竟机会来之不易 Всё-таки, возможность далась нелегко.
"пришедшее её нелегко".
bìjìng jīhuì láizhībùyì  
   
这倒是。 Это так.
zhè dàoshì。  
不过越来越多的中国人
被邀请
到国外去工作,
Однако, чем дальше тем больше китайцев
/пассив/ приглашают [их]
/к/ за рубеж ехать работать,
bùguò yuèláiyuèduō de zhōngguórén
bèi yāoqĭng
dào guówài qù gōngzuò,
 
也证明了中国人的能力
越来越受到重视。
Также доказывает, китайцев способности
чем дальше тем больше получаю признание (придают значение).
yě zhèngmíng le zhōngguórén de nénglì
yuèláiyuè shòudào zhòngshì。
 
可是在国外打工毕竟不容易,

Однако, за границей работать/батрачить всё-таки нелегко.

kěshì zài guówài dăgōng bìjìng bùróngyì,  
你也别太拼命, Ты также не сильно работай не щадя жизнь.
nĭ yě bié tài pīnmìng  
要多注意身体, Надо много внимания телу/здоровью.
yào duō zhùyì shēntĭ,  
有空可要多回来看我们呀。 Будет время - то обязательно возвращайся увидеть нас.
yŏu kòng kě yào duō huílai kàn wŏmen yā。  
   
一定一定。 Обязательно, обязательно.
yīdìng yīdìng。  
我这才迈出了第一步。 "Я это лишь шагнул один шаг."
Я думаю, это лишь первый шаг.
wŏ zhè cái màichū le dìyībù。  
如何适应国外文化,

Каким образом, приспособлюсь к заграничной культуре,

rúhé shìyìng guówài wénhuà,  
适应新的工作方式, адаптируюсь к новому работы способу,
shìyìng xīn de gōngzuò fāngshì,  
这些都还需要
我去不断实践,
это всё также требует,
(чтобы) я шёл непрерывно практиковался,
zhèxiē dōu hái xūyào
wŏ qù bùduàn shíjiàn,
 
要学的东西实在太多了。 необходимых для изучения вещей вправду так много.
yào xué de dōngxi shízài tài duō le。  
   
别担心, Не беспокойся,
bié dānxīn,  
你一定没问题。 у тебя получится ("ты непременно без вопросов").
nĭ yīdìng méiwèntí。  
加油! Крепись, сделай усилие!
"прибавь масло"
jiāyóu!  

251

Mandarin 2008-2017