(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 175 : АУДИО


fēi
Радикал номер 175 (8 черт), значение:  "Не, без"

正义
fēizhèngyì
Несправедливый


高胜美 - 千年等一回
Видео
千年等一回 Тысячу лет жду возвращения
千年等一回 等一回 啊~~

Тысячу лет жду возвращения, жду возвращения, вах

qian1nian2 děng yī huí  děng yī huí  ā~~  
千年等一回 我无悔 啊~~ Тысячу лет жду возвращения, я не раскаиваюсь, аа
qian1nian2 děng yī huí  wŏ wú huĭ  ā~~  
是谁在耳边 说 爱我永不变 Кто на слуху, говорят, любовь вечная неизменная
shì shéi zài ěr biān  shuō  ài wŏ yŏng--biàn  
只为这一句 啊哈~~ Только ради этого одного предложения, аа хаа
zhǐ wéi zhè yī jù  ā hā~~  
断肠也无怨 Решиться также не роптать
duàn-cháng yě wú yuàn  
   
雨心碎 风流泪 噫~~ Дождь сердце дробит, ветер льются слёзы, эээ
yŭ xīn suì  fēng liú lèi  yī~~  
梦缠绵 

Мечта охватывает мягко

mèng chán mián   
情悠远 噫~~ чувства долгие дальние, ээ
qíng yōu yuăn  yī~~  
   
西湖的水 我的泪 Восточного Озера вода, мои слёзы
xīhú de shuĭ  wǒde lèi  
我情愿和你化作一团火焰 Я предпочту с тобой превратить-сделать /одна группа/ пламя

wŏ qíngyuàn hé nĭ huà-zuò yītuán huŏyàn

 
   
啊~~ 啊~~ 啊~~ аа, аа, аа
ā~~  ā~~  ā~~  

袁小迪 & 龍千玉 - 離別的酒
袁小迪 & 龙千玉 - 离别的酒 Расставальный алкоголь
Тайваньский китайский  
女:爱也深 情也重 
永远只爱妳人
Любовь и глубина, чувства и тяжесть
навсегда только любимая ты одна
nǚ: ài yě shēn  qíng yě zhòng
yǒngyuǎn zhǐ ài nǐ yī rén
 
男:心茫茫 心空空 
离开真不甘
Сердце бескрайнее, сердце пустое
Покидать вправду не хочу
nán: xīn mángmáng  xīn kong1kong1 
líkāi zhēn bùgān
 
女:手捧着 这杯酒 
心情愈乱
Рука держит (двумя руками), этот стакан вина
Настроение всё больше беспорядочное
nǚ: shŏu pěng zhe  zhèi bēi jiŭ 
xīnqíng yù luàn
 
男:点着烟 心头沉重
  冷冰冰 离别的酒 
加添心疼痛
Курю табак, сердце голова тяжело
Ледяного расставания алкоголь
Добавляет сердцу боль
nán: diǎnzhe yān  xīn tóu chénzhòng
   lěngbīngbīng  li2bie2 de jiŭ 
jiā-tiān xīn téngtòng
 
   
女:祝福妳 Благословляю тебя
nǚ: zhùfú nǐ  
男:祝你顺利 Желаю тебе успеха
nán:zhù nĭ shùnlì  
女:离别的酒

Расставания алкоголь

nǚ: li2bie2 de jiŭ  
男:离别的酒 Расставания вино
nán:li2bie2 de jiŭ  
合:饮袂完 醉袂茫

Пьёшь не завершишь - пьяный не безбрежно

hé: yǐn mèi wán  zuì mèi máng  

譚詠麟 - 愛在深秋
谭咏麟 - 爱在深秋 Любовь в глубине осени
Кантонский китайский  
如果 命里早注定分手
无需 为我假意挽留
Если в жизни рано предопределена разлука
Не надо как я притворяться, уговаривать остаться
rúguŏ mìng lǐ zăo zhùdìng fēnshŏu
wú xū wéi wŏ jia3yi4 wănliú
 
如果 情是永恒不朽 
怎会分手
Если чувства вечные неувядающие
Как можно разлучиться
rúguŏ qíng shì yǒnghéng bùxiŭ 
zěn hui4 fēnshŏu
 
以後 让我倚在深秋
回忆 逝去的爱在心头
Затем позволь мне полагаться/надеяться глубокой осенью
Припомнить прошедшую любовь в сердце-"голове"
yǐhòu ràng wŏ yĭ zài shēn qiū
huíyì shìqù de ài zai4 xin1-tóu
 
回忆 在记忆中的我
今天曾泪流
Припомнить в памяти /посреди/ меня
Сейчас /ранее, однажды/ слеза течёт
huíyì zài jìyì zhōng de wŏ
jīntiān céng lèi liú
 
请抬头 
抹去旧事
不必有我 不必有你
Пожалуйста, посмотри (голову подними)
  сотри бывшее (бывшее дело)
Не надо моё, не надо твоё
qǐng táotóu 
  ma1qu4 jiù shì
bùbì yŏu wŏ  bùbì yŏu nĭ
 
爱是可发不可收 
你是可爱到永远
我是真心舍不得你走

Любовь - однако "выдаётся не надо получать"
Ты - однако любила /достигла/ вечно
Я чистосердечно /не в состоянии/ "тебя идти"
(вправду не могу позволить тебе уйти)

ài shì kě fā bù kě shōu 
nĭ shì kě ài dào yǒngyuǎn
wŏ shì zhen1xin1 shěbùdé nĭ zŏu
 
有日 让你倚在深秋
回忆 别去的我在心头

Однажды, позволить тебе надеяться глубокой осенью
Припомнить не ушедшего меня в сердце

yŏu rì ràng nĭ yĭ zài shēn qiū
huíyì bié qu4de wŏ zai4 xin1-tóu
 
回忆 在这一刻的你
也曾泪流
Припомнить в этот момент тебя
И /однажды/ слеза течёт
huíyì zài zhèi yī kè de nĭ
yě céng lèi liú
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0267  
你怎么从来都不去
我的博客留言呀?

Ты почему никогда вообще не ходишь
на мой блог оставлять сообщения/комментарии?

nĭ zěnme cónglái dōu bù qù
wǒde bókè liúyán yā?
 
   
原来你也写博客啊? Ты вообще/даже ведёшь блог?
"Изначально ты также пишешь блог а?"
yuánlái nĭ yě xiě bókè ā?  
   
当然。 Конечно.
dāngrán。  
我每天都要写博客, Я каждый день /все/ должна писать в блог,
wŏ měitiān dōu yào xiě bókè,  
都快成我的习惯了。 /всё/ почти стало моей привычкой.
dōu kuài chéng wǒde xíguàn le。  
   
没想到现在博客这么流行, Не представлял себе, что сейчас блог такой модный,
méi xiăngdào xiànzài bókè zhème liúxíng,  
居然连不爱写文章的你
也这么着迷。
неожиданно, даже не любящая писать сочинения ты
также так увлеклась.
jūrán lián bù ài xiě wénzhāng de nĭ
yě zhème zháomí。
 
可是我很少去看别人的博客, Однако, я очень редко хожу смотреть других людей блоги,
kěshì wŏ hěnshǎo qù kàn biérén de bókè,  
我总觉得博客上写的都
是很私人的事情,
я /главное/ думаю, в блоге что пишут /всё/
очень частное, ("приватные дела").
wŏ zŏng juéde bókè shàng xiě de dōu
shì hěn sīrén de shìqing,
 
我不太感兴趣。 Я не очень чувствую интерес.
wŏ bù tài găn xìngqù。  
  00:20
你的思想太老套啦。 Твоё мышление такое "старый случай"!
nĭde sīxiǎng tài lǎotào lā。  
现在无论名人
还是普通老百姓
Сейчас, не смотря ни на что, известные люди
как и простые люди
xiànzài wúlùn míngrén
háishi pǔtōnglǎobǎixìng
 
有事没事都爱写写博客,

по делу и без дела /все/ любят писать в блог.

yŏushì méishì dōu ài xiěxiě bókè,  
这不光是抒发自己
感想的好途径,

Это не только выражает собственное
впечатление/ощущение хорошим способом,

zhè bùguāng shì shūfā zìjĭ
gănxiăng de hăo tújìng,
 
也是一种新的交流方式。 также /один тип/ нового обмена [опытом] способ.
yě shì yīzhŏng xīn de jiāoliú fāngshì。  
就算朋友之间
很久没见面,
Если даже друзей среди (хотя с друзьями)
очень долго не виделись,
jiùsuàn péngyou zhījiān
hěn jiŭ méi jiànmiàn,
 
通过访问对方的博客 посредством посещения иной стороны блога
tōngguò făngwèn duìfāng de bókè  
也能了解
到对方的
最新信息,

также можно понять
/к, об/ другой стороне
новейшие известия,

yě néng liăojiě
dào duìfāng de
zuìxīn xìnxī,
 
你干吗不尝试尝试? ты почему на пробуешь /немножко/?
nĭ gànmá bù chángshì chángshì?  
   
还是觉得
公开在网上写
自己的私事
怪怪的。
Я всё же думаю,
открыто в сети писать
собственное приватное
странно /намного/.
háishi juéde
gōngkāi zài wăngshàng xiě
zìjĭ de sīshì
guài-guài de。
 
访问他人的博客
就像是在窥视他人隐私
一样。
Наносить визит в других людей блог
/именно/ будто подсматривать другого частное
подобно.
făngwèn tārén de bókè
jiù xiàng shì zài kuīshì tārén yǐnsī
yīyàng。
 
现在很多人都喜欢
访问那些明星博客,
Сейчас, множество людей /все/ любят
посещать такие ярких звёзд блоги.
xiànzài hěnduō rén dōu xĭhuan
făngwèn nàxiē míngxīng bókè,
 
不就是为了了解
些八卦新闻嘛,

Не /однако/ чтобы разузнать
/немного/ "восемь триграмм известия" (слухи, сплетни) ли,

bù jiùshì wèile liăojiě
xiē bāguà-xīnwén ma,
 
没什么意思。 нет никакого смысла (не интересно).
méishénme yìsi。  
  00:55
哎呀,
你怎么会有偷窥的感觉呢?
Ай-ай,
ты как можешь "подглядывания чувство", а?
āiyā,
nĭ zěnme huì yŏu tōu-kuī de gănjué ne?
 
就我个人而言, Ведь я сама специально. (блог специально пишет)
jiù wŏ gèrén éryán,  
我更宁愿
把博客看作一个能
Я скорее предпочту
/пассив/ блог рассматривать как /один/ способный (чтобы мочь)
wŏ gèng nìngyuàn
bă bókè kànzuò yīgè néng
 
和朋友们交流的
个人空间,
с друзьями обмениваться
индивидуального человека (индивидуума)
пространство.
hé péngyou men jiāoliú de
gèrén kōngjiān,
 
我愿意把我的想法 Я желаю /поместить/ мои идеи (точку зрения)
wŏ yuànyì bă wǒde xiăngfă  
和经验和朋友们分享, и опыт, с друзьями поделиться,
hé jīngyàn hé péngyou men fēnxiăng,  
也乐意从他们
  那里得到
对我看法的反馈。

и нравится/охотно от них
  там получить
обо мне отзывы обратную связь.

yě lèyì cóng tāmen
  nàli dédào
duì wŏ kànfă de fănkuì
 
这只是一个能让朋友们
在网上公开交流的
平台呀。
Это лишь одно может /позволить/ друзьям
[чтобы] в Сети открыто обмениваться
платформа (место).
zhè zhĭshì yīgè néng ràng péngyou men
zài wăngshàng gōngkāi jiāoliú de
píngtái yā。
 
 

01:16

如果是为了在网上交流, Если чтобы в Сети обмениваться,
rúguŏ shì wèile zài wăngshàng jiāoliú,  
获得各种信息, получить различные известия/новости,
huòdé gèzhŏng xìnxī,  
我更倾向于去论坛。 я /более/ склонен идти в форум.
wŏ gèng qīngxiàng yú qù lùntán。  
每个论坛都
会有自己特定的主题,

Все форумы /все/
/могут/ /имеют/ собственную особую /отдельную тему,

měi gè lùntán dōu
huì yŏu zìjĭ tèdìng de zhŭtí,
 
聚在那里的朋友 собирать тамошних друзей
jù zài nàli de péngyou  
也都有着
和这些主题相关的
共同爱好,
и /всем/ иметь
и эти/все (с) главной идеей (темой) быть взаимно связанными
совместными интересами.
yě dōu yŏu zhe
hé zhèxiē zhŭtí xiāngguān de
gòngtóng àihào,
 
大家比较谈得来, все /относительно/ уживаются ("беседовать способны"),
dàjiā bĭjiào tándélái,  
也能共享很多有用的
资料和经验,
и могут делить (радоваться вместе) многому полезному
материалу (данным) и опыту.
yě néng gòngxiǎng hěnduō yŏuyòng de
zīliào hé jīngyàn,
 
不像博客那样
仅仅着重于个人的看法
Взамен блог, такой/подобный,
лишь подчёркивает /к/ одного человека точку зрения.
(принадлежащую одному человеку)
bù-xiàng bókè nàyàng
jĭnjĭn zhuózhòng yú-gèrén-de kànfă
 
和日常生活。 и повседневную жизнь.
hé rìcháng shēnghuó。  

汉语 : hànyŭ

01:35
博客也可以
涉及不同的主题呀,
Блог тоже может
затрагивать различные мотивы, да.
bókè yě kěyĭ
shèjí bùtóng de zhŭtí yā,
 
而不光是私人生活。 И не только приватную жизнь.
ér bùguāng shì sīrén shēnghuó。  
   
但是博客的主题都是
由博主自己来决定,
Однако, блога сюжет /все/ -
/с/ блога сюжет/жизнь (будет) сам определять/устанавливать,
dànshì bókè de zhŭtí dōu shì
yóu bó-zhŭ zìjĭ lái juédìng,
 
访客只能
  针对这些主题
回复自己的看法
  而已,
посетители только могут
  против этой главной идеи
выдавать/отвечать собственные мнения,
  и только лишь.
făngkè zhǐ néng
  zhēnduì zhèxiē zhŭtí
huí-fù zìjĭ de kànfă
  éryĭ,
 
却没有发表权。 Однако нет права публикации.
què méiyŏu fābiăo quán。  
而在论坛, Но на форуме,
ér zài lùntán,  
每个人都能自由发表
或回复不同主题的帖子,
все /все/ могут свободно высказываться
либо отвечать [на] различные темы заметки.
měigerén dōu néng zìyóu fābiăo
huò huí-fù bùtóng zhŭtí de tiězi,
 
得到自己想要的信息, Получать собственные желаемые новости,
dédào zìjĭ xiăngyào de xìnxī,  
所以我还是觉得
论坛更实用。
поэтому я всё же думаю,
форум более практичен.
suŏyĭ wŏ háishi juéde
lùntán gèng shíyòng。
 
   
可是论坛里
鱼龙混杂,
Однако, на форуме
"рыба дракон смешались" (всё в куче, хорошее и плохое).
kěshì lùntán lĭ
yú-lóng-hùnzá,
 
什么人都有, всякие люди /все/ есть,
shénme rén dōu yŏu,  
也有人会故意捣乱 также есть некоторые, преднамеренно гадят
yě yŏurén huì gùyì dăoluàn  
有时候看的人心烦的很呢! иногда глядеть - чувство тоскливое очень, а!
yǒushíhou kàn de rén xīnfán de hěn ne!  
   
这个... Это...
zhège...  
也确实是个问题。 также правдивый /имеется/ вопрос (это тоже верно).
yě quèshí shì gè wèntí。  
好在我们有论坛斑竹, К счастью, мы имеем форума администратора,
hăozài wŏmen yŏu lùntán bānzhú,  
可以帮助大家管理论坛... может помочь всем управлять форумом...
kěyĭ bāngzhù dàjiā guănlĭ lùntán...  
   
那多麻烦呀, Это такая проблема, (не удобно)
nà duō máfan yā,  
斑竹也不是天天在线。 модератор также не каждый день онлайн ("на нитке").
bānzhú yě bù shì tiāntiān zài xiàn。  
还是自己的博客好, Всё же собственный блог - хорошо,
háishi zìjĭ de bókè hăo,  
凡是自己做主, всем сам распоряжаешься,
fánshì zìjĭ zuòzhŭ,  
很威风的! очень престижно/впечатляюще!
hěn wēifēng de!  

250

Mandarin 2008-2017